師甜甜
(西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西西安 710000)
從工作記憶角度分析中-英語碼轉(zhuǎn)換詞類型
師甜甜
(西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西西安 710000)
語碼轉(zhuǎn)換是指說話者在對(duì)話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言的現(xiàn)象。本文以心理語言學(xué)中工作記憶機(jī)制為理論基礎(chǔ),基于收集到的176句漢英語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例,嘗試對(duì)漢英句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換中二語轉(zhuǎn)換詞類型及其所占比重不同的原因作出解釋。
語碼轉(zhuǎn)換;工作記憶;二語轉(zhuǎn)換詞類型
自改革開放以來,英語已經(jīng)漸漸深入到中國社會(huì)的各個(gè)角落。雙(多)語者語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)成為雙語或多語會(huì)話情景中一種正常而普遍的語言現(xiàn)象。
語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是指說話者在對(duì)話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象近年來引起了研究學(xué)者的廣泛關(guān)注。Poplack提出了以下三種形式的語碼轉(zhuǎn)換:如果語碼轉(zhuǎn)換在兩個(gè)分句之間進(jìn)行,就被稱為句間轉(zhuǎn)換(inter-sentential);當(dāng)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子內(nèi)時(shí)(轉(zhuǎn)換成分一般是單個(gè)詞或詞組),就叫做句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential);還有一種語碼轉(zhuǎn)換是指在句子中插入另一種語言的附加成分,這就是附加式語碼轉(zhuǎn)換(Tag-switching)。[1]按語碼轉(zhuǎn)換的功能,可將其分為有意語碼轉(zhuǎn)換(如身份求同、追求時(shí)尚等刻意進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換)與無意語碼轉(zhuǎn)換(說話者自然而然的語碼轉(zhuǎn)換,不是出于某種目的)。本文以心理語言學(xué)工作記憶為理論基礎(chǔ),嘗試分析參與句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的二語詞類型及其內(nèi)在原因。
國內(nèi)外有很多關(guān)于雙語者控制抑制能力的研究。豐國欣以語言知覺的一般規(guī)律為基礎(chǔ),利用心理模塊理論和一些心理實(shí)驗(yàn)結(jié)論,論述了雙語活動(dòng)中的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)換機(jī)制。[2]蔡厚德對(duì)不同熟練水平中英雙語者的抑制控制加工進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)雙語學(xué)習(xí)可以明顯提高雙語者的語言抑制控制能力;雙語者在用目標(biāo)語言表達(dá)時(shí)會(huì)受到來自非目標(biāo)語言的競爭性抑制。[3]
國外關(guān)于雙語研究非常具有影響力的是Green提出的IC(Inhibitory Control)模型。該模型解釋了語言切換過程中的認(rèn)知機(jī)制,認(rèn)為切換代價(jià)產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)是雙語者兩種語言任務(wù)圖式之間的競爭。[4]
目前,國內(nèi)外大部分研究主要從宏觀角度研究雙語者如何成功抑制非目標(biāo)語言,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言的順利提取問題以及雙語語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),鮮有學(xué)者以句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換中的轉(zhuǎn)換詞類型為對(duì)象進(jìn)行微觀研究。
本文共有176例語碼轉(zhuǎn)換的語料,均是筆者親自收集,主要來源于日常生活中與老師及朋友的言語交流,西安某服務(wù)外包公司的辦公室交流語言,以及各類電視節(jié)目。
第一大類語料來自筆者及朋友在日常生活中的真實(shí)語料。由于筆者本身學(xué)習(xí)英語專業(yè),與身邊老師及朋友用英語進(jìn)行交流一般沒有障礙;此外,轉(zhuǎn)換詞也都是一些二語高頻詞,基本不會(huì)造成理解障礙。第二大類語料來自對(duì)西安某服務(wù)外包公司客服辦公室為期一周的跟蹤錄音,該公司主要給美國某電子購物網(wǎng)站提供售前售后在線服務(wù),客服人員均是中國內(nèi)地人,年齡基本在25歲左右,大多為國內(nèi)各大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)并已通過至少英語專業(yè)四級(jí)考試的本科生。第三大語料來自電影電視以及各種娛樂節(jié)目。無論是主持人還是嘉賓,對(duì)英語的掌握都相當(dāng)熟練。
通過分析發(fā)現(xiàn),在176個(gè)語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例中,轉(zhuǎn)換詞(不計(jì)同一句內(nèi)的重復(fù)詞)共235個(gè)。其中,參與語碼轉(zhuǎn)換的二語名詞占據(jù)65.16%,動(dòng)詞占25.96%,而參與轉(zhuǎn)換的二語功能詞僅僅占3.41%。由此可見,參與中英語碼轉(zhuǎn)換的二語詞匯絕大部分是開放性實(shí)義詞,即名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞以及各種詞組;而二語功能詞很少參與轉(zhuǎn)換。此外,在實(shí)義詞中,名詞類轉(zhuǎn)換詞所占比重高達(dá)65.16%,動(dòng)詞次之(25.96%),形容詞和副詞參與轉(zhuǎn)換最少。
從176例語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例來看,參與轉(zhuǎn)換的實(shí)義詞占到了96.66%,除了個(gè)別語碼轉(zhuǎn)換部分為感嘆詞和語氣詞之外,其余參與轉(zhuǎn)換的二語詞匯都是實(shí)義詞。此外,雙語者提取二語詞匯進(jìn)行表達(dá)時(shí),僅僅借用的是二語詞匯的基本形式,即該詞匯的語素形式,而不是其屈折變化形式。也就是說,雙語者在以一語為基礎(chǔ)語言進(jìn)行交流時(shí),大腦對(duì)整體句法的處理規(guī)則仍然是一語的句法規(guī)則,雙語者只是借用二語詞匯的意義,而不會(huì)把有限的注意力資源過多用在該二語詞匯的形式上,如單復(fù)數(shù)、主動(dòng)被動(dòng)等屈折變化。這是由工作記憶容量的有限性造成的。工作記憶具有存儲(chǔ)和加工的功能,但只能在有限的時(shí)間存儲(chǔ)有限的信息。語言的生成和理解也都是由已進(jìn)入工作記憶的信息激活長時(shí)記憶中的相關(guān)有效信息,再經(jīng)過工作記憶加工進(jìn)而生成語言。由于工作記憶容量的有限性特征,雙語者在制定語言計(jì)劃的時(shí)候,會(huì)把大部分的注意力資源放在具有實(shí)際意義并能更好實(shí)現(xiàn)交際目的的實(shí)義詞上。所以,在說話者制定言語計(jì)劃時(shí),具有實(shí)際意義的概念首先被激活,由于部分二語實(shí)義詞匯使用頻率高,激活閾限相對(duì)較低,所以這部分二語實(shí)義詞甚至可能比母語詞與對(duì)應(yīng)概念的聯(lián)系更緊密,所以在交際中也更易被提取。
名詞和動(dòng)詞所占比例之所以遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他詞類,總的來說是由于名詞與動(dòng)詞是語言中兩種最基本的詞類。因此,在語碼轉(zhuǎn)換的過程中,這兩種詞類所占比例也就大于其他詞類。
其中名詞比動(dòng)詞多,與動(dòng)、名詞獲得年齡早晚以及工作記憶對(duì)信息的有效提取和處理程度有著相當(dāng)大的關(guān)聯(lián)。詞匯習(xí)得年齡效應(yīng)的語義假設(shè)認(rèn)為,詞匯習(xí)得的順序是語義系統(tǒng)最重要的組織原則,在語義系統(tǒng)中,晚期習(xí)得概念的意義是建立在早期習(xí)得概念意義基礎(chǔ)之上的,因此早期習(xí)得詞語比晚期習(xí)得詞語的語義激活和提取更具有優(yōu)勢。[5]很多研究也對(duì)此假設(shè)進(jìn)行了證實(shí),證明習(xí)得年齡效應(yīng)至少部分來源于語義加工的層次。[6]對(duì)于本研究中涉及的受試及語料來說,漢語動(dòng)詞為早習(xí)得詞語,而二語動(dòng)詞是晚習(xí)得詞匯,因此,漢語動(dòng)詞較英語動(dòng)詞更有激活和提取優(yōu)勢,也就更易被提取出來用于交際。此外,從語法角度來看,英語中動(dòng)詞有較多的語素變化形式;而在漢語中,動(dòng)詞并不受主語單復(fù)數(shù)人稱、時(shí)態(tài)等限制。在用一語(漢語)表達(dá)時(shí),說話者由于已掌握二語的句法形式,在話語生成前,二語部分句法信息同時(shí)會(huì)受到不同程度的激活,但是由于工作記憶容量和注意力資源的有限性,說話者很難在短時(shí)間內(nèi)迅速將處于邊緣地帶的句法信息全部激活,為避免句法錯(cuò)誤,說話者寧愿選擇不會(huì)造成該種困擾的一語動(dòng)詞來進(jìn)行表達(dá)。所以在漢語為基本語言,英語作為轉(zhuǎn)換語的語碼轉(zhuǎn)換中,二語名詞比二語動(dòng)詞更容易被提取出來用于有效交際。
參與中英語碼轉(zhuǎn)換的二語詞匯大多是開放性實(shí)義詞,二語功能詞只占很小一部分。其中,名詞和動(dòng)詞占據(jù)較大比重,名詞又比動(dòng)詞多。這種不平衡現(xiàn)象主要是由工作記憶容量和注意力資源的有限性造成的。此外,名詞和動(dòng)詞的提取也和兩種語言習(xí)得年齡早晚有很大關(guān)聯(lián),早期習(xí)得的詞語比晚期習(xí)得的詞語的語義激活和提取更具有優(yōu)勢。
[1]Poplack,S.Sometimes,I’ll start a sentence in Spanish:yterminoen espanol:Towards a typologyofcode-switching[J].Linguistics,1980(7-8).
[2]豐國欣.雙語活動(dòng)中的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].理論與實(shí)踐,2009(12).
[3]蔡厚德.不同熟練水平中—英雙語者的抑制控制加工[J].南京師大學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2010(1).
[4]Green,D.W,Mental Control ofthe Bilingual Lexicon-semantic System[M].Bilingualism:Language and Cognition,1998.
[5]陳寶國,尤文平,周會(huì)霞.漢語詞匯習(xí)得的年齡效應(yīng):語義假設(shè)的證據(jù)[J].心理學(xué)報(bào),2007(1).
[6]Van Loon-Vervoon WA.Eigenschappen van basiswoorden[M].Lisse:Swets and Zeitlinger,1989.
H0
A
1008-178X(2012)08-0070-02
2012-05-19
師甜甜(1988-),女,陜西西安人,西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院碩士研究生,從事心理語言學(xué)研究。