李 楠
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店 463000)
《豪斯醫(yī)生》中的隱喻和影射分析
李 楠
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店 463000)
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里,建構(gòu)隱喻概念系統(tǒng)需要結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言背景、社會(huì)文化和歷史環(huán)境。試以美國(guó)劇集《豪斯醫(yī)生》(House M.D.)為例,闡述英語(yǔ)隱喻和影射語(yǔ)言在交流中的認(rèn)知作用及其對(duì)思維方式的培養(yǎng),研究劇中創(chuàng)作、主題和語(yǔ)言等方面的隱喻和影射,并結(jié)合實(shí)例,分析了劇中源自圣經(jīng)、古希臘神話、古典文學(xué)等古典文化典故和隱喻的文化影射和源于影視、體育、日常俗語(yǔ)等的社會(huì)流行文化的典故和隱喻的文化影射。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);豪斯醫(yī)生;隱喻;影射;認(rèn)知思維
隱喻,英語(yǔ)中為metaphor,漢語(yǔ)中也稱為暗喻,俗稱打比方。源于法語(yǔ)(metaphor)和拉丁語(yǔ)(metaphora),辭源的字義原指情感的轉(zhuǎn)移。而希臘辭源是“μετmeta”(之間)及“φρω phero”(帶有)之意。因此,隱喻在英文中就有其隱喻式的意涵,暗指“將意義由某事物轉(zhuǎn)移側(cè)(至)另一事物”。在其著作《詩(shī)學(xué)》中,亞里士多德將隱喻定義為:“用一個(gè)表示某物的詞借喻他物,這個(gè)詞便成了隱喻詞,其應(yīng)用范圍包括以屬喻種、以種喻屬、以種喻種和彼此類推?!保?]在文學(xué)作品中,隱喻往往也用于象征手法,并具有以此物指他物,以此事指他事的影射意義。
即將在2012年完結(jié)的美國(guó)醫(yī)務(wù)劇《豪斯醫(yī)生》(House M.D.),其主人公豪斯(House)充滿憤世嫉俗的腹誹和渴望洞察生活真相的敏銳,創(chuàng)作者以其性格影射了英國(guó)小說(shuō)《福爾摩斯探案集》中夏洛克·福爾摩斯的形象。因該劇主題和劇情發(fā)展的需要,在分集標(biāo)題和人物臺(tái)詞中、使用了大量的隱喻語(yǔ)言,并使用古典文學(xué)、宗教文化和流行文化中的各種典故,具有深沉的人文思考和豐富的社會(huì)內(nèi)涵。
隨著語(yǔ)言的發(fā)展,英語(yǔ)隱喻的內(nèi)涵已經(jīng)超出了亞里士多德的定義,并包括了漢語(yǔ)修辭學(xué)中指的借喻,即以喻體來(lái)代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把甲(本體)說(shuō)成乙(喻體)。從擴(kuò)大的含義上講,隱喻也超出了語(yǔ)言學(xué)的范疇,是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為。在《豪斯醫(yī)生》中,可以看到隱喻作用的如下體現(xiàn):
1. 隱喻在交流中的認(rèn)知作用。
Holman Hugh將隱喻定義為:“一種隱含的類比,它以想象方式將某物等同于另一物,并將前者的特性施加于后者或?qū)⒑笳叩南嚓P(guān)情感與想象因素賦予前者。”[2]由此可見(jiàn),其可以用于隱含地比較兩種外表雖異,本質(zhì)卻有一些共性的事物。也可以借由一個(gè)相關(guān)或相似的概念來(lái)理解另一個(gè)概念。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中一直十分重視隱喻的作用。在交流中,“人們要認(rèn)識(shí)和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道的概念及其語(yǔ)言表達(dá)方式,由此及彼,由表及里,同時(shí)還要發(fā)揮驚人的想象力,這個(gè)過(guò)程正是隱喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對(duì)不熟悉的事物的認(rèn)識(shí)?!保?]這就形成了一種隱喻認(rèn)知機(jī)制,即由一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰、交流對(duì)方也較為熟悉的始源域映射到一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)模糊,交流對(duì)方也較為陌生的目標(biāo)域,讓交流的另一方通過(guò)對(duì)始源域的結(jié)構(gòu)的理解來(lái)構(gòu)建目標(biāo)域,從而使得交流對(duì)方對(duì)較為抽象或不易表達(dá)的事物達(dá)到新的認(rèn)知高度。
在《豪斯醫(yī)生》中,主人公House作為醫(yī)生在分析各種常規(guī)診斷中少見(jiàn)的病情之時(shí),往往會(huì)需要使用隱喻來(lái)解釋較為抽象繁瑣的醫(yī)學(xué)問(wèn)題。如劇中討論病人的核磁共振(MRI)結(jié)果的時(shí)候,臺(tái)詞如下:
House:Take a close look at the corpus collosum.(仔細(xì)看看胼胝體。)
Chase:It looks ok.(看起來(lái)沒(méi)什么問(wèn)題。)
House:Are we all looking at the same thing?200 million interhemispheric nerve fibers,the George Washington Bridge between the left and right side of the brain.It’s subtle.(我們是在看同一個(gè)東西么?2億個(gè)在腦半球之間的神經(jīng)元,連接左右腦的華盛頓橋,可是很精致/脆弱的。)
此處的喬治華盛頓大橋(The George Washington Bridge)是一座橫跨Hudson河的懸吊式橋梁,是連接曼哈頓和北新澤西的主要通道。這里用其在交通上的地位來(lái)影射胼胝體的重要性。用簡(jiǎn)潔的形容達(dá)到使對(duì)方得到正確認(rèn)知的作用。
2. 隱喻對(duì)思維方式的培養(yǎng)。
Lakoff G和M Johnson在《我們賴以生成的隱喻》對(duì)隱喻的研究超越了語(yǔ)言修辭的范疇,提出概念隱喻理論。將隱喻的實(shí)質(zhì)表述為借助一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一事物的認(rèn)知思維方式。[4]隱喻在語(yǔ)言交流的成功運(yùn)用與否,在很大程度上依賴于隱喻交際自身的認(rèn)知特征。而只有足夠的文化內(nèi)涵、創(chuàng)新的思考方式和快速的反應(yīng)能力才能使用隱喻并聽(tīng)懂他人的隱喻。亞里士多德就曾將隱喻的成功運(yùn)用視為天才的標(biāo)志??梢?jiàn),隱喻能力,包括了正確理解和創(chuàng)造性產(chǎn)出隱喻的能力,是一種更高層次的語(yǔ)言理解和表達(dá)能力,并從根本上屬于一種思維能力。
在《豪斯醫(yī)生》中,主人公House向來(lái)恃才傲物,對(duì)其團(tuán)隊(duì)中其他醫(yī)生來(lái)說(shuō),他既是領(lǐng)導(dǎo),也是導(dǎo)師。在對(duì)疑難病情的溝通和診斷中,House大量使用隱喻的語(yǔ)言,并采取蘇格拉底討論方式(Socratic Method),除了解釋問(wèn)題的需要,也是啟迪手下頭腦、培養(yǎng)他們思維方式的重要手段。在其手下無(wú)法跟上House充滿隱喻的語(yǔ)言思路時(shí)說(shuō)“I hate metaphor.”(我討厭隱喻)時(shí),House便對(duì)其思辨能力表示了嘲諷。
劇中因無(wú)法確診,House對(duì)病人用藥,使其病得更為嚴(yán)重,而觀察其用藥后出現(xiàn)的新癥狀來(lái)判斷病人原有的疾病,此時(shí)他對(duì)團(tuán)隊(duì)說(shuō)“Goldilocks,people.It won’t hurt him so much that it’ll kill him,and it won’t hurt him so little that we can’t tell.It’ll hurt him just right.”(Goldilocks,既不會(huì)傷害他太深而致死,又不會(huì)傷害的太淺而說(shuō)明不了問(wèn)題。傷害的剛剛合適。)此處用了英美人所共知的童話故事《Goldilocks和三只小熊》(Goldilocks and the Three Bears)來(lái)打比方。Goldilocks發(fā)現(xiàn)了小熊一家的房子,偷吃了熊爸爸、熊媽媽的麥片粥,試了試他們的椅子和床,發(fā)現(xiàn)不是太燙、太大、太硬,就是太涼、太小、太軟了,最后發(fā)現(xiàn)熊寶寶的剛合適。此處即是其開(kāi)闊性創(chuàng)新性思維的一個(gè)體現(xiàn)。
3. 隱喻產(chǎn)生幽默的語(yǔ)言效果。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Richards指出:隱喻是人類“語(yǔ)言無(wú)所不在的原理。我們?nèi)粘I钪谐錆M了隱喻,我們的口頭交際中平均每三句話中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻”。[5]可見(jiàn)隱喻的廣泛存在。隱喻在日常的普遍使用中,往往會(huì)帶來(lái)一定的幽默效果?!逗浪贯t(yī)生》劇中的角色就通過(guò)隱喻帶來(lái)許多充滿黑色幽默的嘲諷性語(yǔ)言,這也是吸引觀眾的一大看點(diǎn)。如以下例子:
當(dāng)醫(yī)院院長(zhǎng)Cuddy聽(tīng)說(shuō)House為了確診,打算冒險(xiǎn)給一個(gè)體內(nèi)有手術(shù)鋼釘?shù)娜俗龊舜殴舱竦臅r(shí)候,說(shuō)“Do you like the Alien movies?(你是不是喜歡看電影《異形》)”此處借用了1978年開(kāi)始上映,在美國(guó)廣受歡迎的的《異形》電影,做以借喻。該影片的典型場(chǎng)景之一為異形的后代從寄主人類的肚子里破腹而出的驚悚場(chǎng)面。此處指代給一個(gè)體內(nèi)有金屬鋼釘?shù)娜俗龊舜殴舱?,鋼釘也?huì)從體內(nèi)直接飛出來(lái)。
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度看,隱喻源于兩個(gè)概念域之間的語(yǔ)義沖突,由于本體喻體之間的反差和喻體的形象性,隱喻給語(yǔ)言帶來(lái)了形象的表達(dá)和幽默的效果。
1. 創(chuàng)作和主題的影射。
《豪斯醫(yī)生》的創(chuàng)作,處處影射了阿瑟·柯南道爾所創(chuàng)作的著名虛構(gòu)人物夏洛克·福爾摩斯。豪斯和福爾摩斯對(duì)心理學(xué)都有著強(qiáng)烈的依賴,二人皆具高超的推理、歸納能力,都不情愿接手挑不起興趣的案子。兩人都對(duì)樂(lè)器情有獨(dú)鐘。兩人還都對(duì)某種藥品存在依賴性,并且走路要拿手杖。二人的住所門牌號(hào)都是221B,并只有一位摯友,且摯友名字也十分相像。實(shí)際上,夏洛克·福爾摩斯這一人物是阿瑟·柯南道爾爵士從自己見(jiàn)習(xí)于愛(ài)丁堡皇家醫(yī)院時(shí)基于一位醫(yī)生——約瑟夫·貝爾的原型創(chuàng)建的。約瑟夫·貝爾以其對(duì)推理熱愛(ài)和診斷、法醫(yī)學(xué)(當(dāng)時(shí)的新事物)出名。這些都顯示了人物創(chuàng)作上,豪斯醫(yī)生這一形象向夏洛克·福爾摩斯的致敬和傳承。
人物性格深層,豪斯和福爾摩斯的共性更有研究的意義。醫(yī)者不自醫(yī),雖然豪斯和福爾摩斯都對(duì)心理學(xué)研究頗深,但他們自身的性格卻不健全,有反社會(huì)型人格的傾向。表現(xiàn)之一即為對(duì)其病人或委托人的態(tài)度不屑一顧、漠不關(guān)心,對(duì)他們的言語(yǔ)毫不信任,對(duì)他們的隱私、尊嚴(yán)也不顧及。豪斯和福爾摩斯的人生觀基調(diào)是無(wú)望的。對(duì)于豪斯和福爾摩斯這類人,一方面需要摯友,另一方面,荊棘般的性格讓他們從一開(kāi)始就拒絕其他人和他們親密。這顯然并非健康的生活方式,因而他們需要來(lái)自他人的給予和妥協(xié),而他們的性格又都無(wú)比固執(zhí),以至于死亡離他們不遠(yuǎn)也不近。
在主流影視媒體上,很少以怪異的人生觀為視角。《豪斯醫(yī)生》卻讓非正常的與正常的人生觀對(duì)撞,懷疑正常、反思正常、顛覆正常,并最終在正常與非正常之間達(dá)致微妙的平衡。高于常人的敏銳使豪斯成為一個(gè)出色的診斷學(xué)家,永遠(yuǎn)追求真相,但真相往往無(wú)法接受,這使他對(duì)人性的丑惡深信不疑。做人令他痛苦,這種精神上的痛苦外化為身體上的痛苦。為了保護(hù)自己,他選擇與世隔絕。如果不能做到生活上拒絕與人交流,那么就在心靈上拒絕與人溝通。
劇集以診斷病癥處處影射著診斷人性,借看似破碎的非正常敘事影射出主人公完整的精神世界。在敘事中,豪斯的大部分病人都像一面鏡子映照出每個(gè)主角的隱痛,相互影射之中,醫(yī)生與病人故事的互相挖掘,于是狹窄的時(shí)空被延展,簡(jiǎn)單的場(chǎng)景承載了不單薄的情節(jié)。
2. 分集名的隱喻和影射性語(yǔ)言。
《豪斯醫(yī)生》的分集標(biāo)題往往很簡(jiǎn)明地涵蓋了當(dāng)集的主要戲劇沖突和矛盾,往往使用了一些典故、隱喻,起到一語(yǔ)雙關(guān)甚至多關(guān)的效果。
如第三季中Cane and Able,直譯為“拐杖還是不用拐杖”,指劇情中House病腿好轉(zhuǎn)。此外又以諧音影射Cain and Abel,圣經(jīng)里該隱和亞伯的故事,該隱和亞伯是亞當(dāng)夏娃的兩個(gè)兒子,兩個(gè)人一直明爭(zhēng)暗斗,最后該隱殺了亞伯。暗喻了當(dāng)集病人的情形:病人出生前,子宮里兩個(gè)受精卵競(jìng)爭(zhēng),其一勝出,但是另一個(gè)受精卵也未完全消亡,導(dǎo)致最后實(shí)際上為兩個(gè)人的嵌合體。
再如第二季中TB or not TB一集,顯然是出自莎士比亞《哈姆雷特》中“To be or not to be,that is a question”的名言。該集首先涉及的核心病例是確診病人的致命疾病是否是肺結(jié)核(TB),這樣標(biāo)題可以理解為“是肺結(jié)核,還是不是”。但除此以外,這句話又影射了原著《哈姆雷特》中的語(yǔ)境。哈姆雷特說(shuō)出這句臺(tái)詞的時(shí)候,內(nèi)心正在掙扎和猶豫該怎樣做出一個(gè)正確的抉擇。在當(dāng)集中,片中也用此影射了House一名手下決定是否離開(kāi)團(tuán)隊(duì)追隨救助非洲病困組織的矛盾心理。而觀眾也會(huì)對(duì)當(dāng)集提出的問(wèn)題做出思考和權(quán)衡:究竟哪種行為更值得提倡?是無(wú)償救助非洲病困并以此追逐名譽(yù),還是像House一樣雖然缺乏悲天憫人的精神,卻總能用盡手段查明事實(shí),救人于危急之中?
1. 來(lái)自古典文化的影射語(yǔ)言和隱喻。
西方文化的兩大基石是希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》中的基督教文化。劇中用典和隱喻常出自神話、圣經(jīng)以及相關(guān)的古典文學(xué)和宗教學(xué),并用此來(lái)表達(dá)創(chuàng)作者對(duì)生命、死亡、信仰等問(wèn)題的思考。
例如第三季第二集中House好友Wilson的臺(tái)詞“I was afraid you'd think you were God...and that your wings would melt.(我擔(dān)心你認(rèn)為自己是上帝…有一天你的翅膀會(huì)熔化)”,是希臘神話里伊卡洛斯(Icarus)的故事,伊卡洛斯的父親代達(dá)羅斯(Daedalus)是一位工匠,他為自己的兒子做了一對(duì)翅膀,并告訴他不要高飛,以免翅膀上的羽毛被燒著。但伊卡洛斯飛時(shí)驕傲起來(lái),越飛越高,陽(yáng)光烤熔了粘連羽毛的封蠟,最終伊卡洛斯溺海而亡。此處用翅膀暗喻了House的才能。并用此典故,以伊卡洛斯的自滿影射了House的自負(fù)。而在字幕翻譯中,為便于理解,將此句譯為“我擔(dān)心有一天你會(huì)從天堂的云端跌下”。
來(lái)自圣經(jīng)的比喻也時(shí)有出現(xiàn)。如第一季中的臺(tái)詞“Clue number one:If I were Jesus,curing this kid would be as easy as turning water into wine.(如果我是基督,那么治療這個(gè)孩子就和點(diǎn)水為酒一樣簡(jiǎn)單)”當(dāng)集的病人得的是麻風(fēng)病,在《馬太福音》,《馬克福音》和《路克福音》中,基督用手碰了碰麻風(fēng)病人并說(shuō)到“痊愈吧”,病人即刻痊愈。在《約翰福音》中,耶穌讓10個(gè)麻風(fēng)病人去找牧師,結(jié)果病人在途中就痊愈了。耶穌最神奇的故事之一是在《約翰福音》的第2篇,耶穌參加一個(gè)婚禮,在婚禮上酒水喝完了,于是耶穌將水變成了酒。此處將診療過(guò)程喻為基督的神跡。表現(xiàn)出House采取科學(xué)的演繹法并對(duì)宗教信仰不屑的態(tài)度。
劇中還有來(lái)自古典文學(xué)典故的隱喻。如下例分析病人的感染原因時(shí)的臺(tái)詞“Infection from the needle that the acupuncturist accidentally let sit in eye of newt.(或者是針灸師錯(cuò)用了放在蠑螈眼睛上的針而導(dǎo)致了感染)”這個(gè)典故來(lái)自莎士比亞(William Shakespeare)的名劇《麥克白》(Macbeth)。劇中三個(gè)女巫制作毒藥的秘方就是“蠑螈的眼睛、蟾蜍的腳趾、蝰蛇的舌頭、蝙蝠的皮毛”等。此處用了蠑螈眼睛來(lái)隱喻針灸師的針可能有毒或帶菌。此外,劇中也用了《威尼斯商人》《哈姆雷特》等莎士比亞著作中的內(nèi)容做隱喻。
此外,還有源于但丁《神曲》等處的隱喻,將病人遭受的苦難和神曲中地獄里不同級(jí)別的輪回聯(lián)系起來(lái),融入倫理內(nèi)涵。
2. 來(lái)自流行文化的影射語(yǔ)言和隱喻。
作為數(shù)年來(lái)收視一直走高的劇集,可謂是社會(huì)的縮影。自然劇中會(huì)體現(xiàn)出美國(guó)的宗教,政治,傳媒等,來(lái)自流行文化的影射語(yǔ)言和隱喻俯拾皆是。影視作品、體育文化或俗語(yǔ)、時(shí)事等都有體現(xiàn)。
例如以下臺(tái)詞以美式橄欖球比賽隱喻診斷:“But,when you’re 4th-down,100 to go,in the snow,you don’t call a running play up the middle.Unless you’re the Jets.(當(dāng)你在大雪天里第4檔進(jìn)攻需要跑到100碼,你是不會(huì)布置一個(gè)走中間路線的跑動(dòng)進(jìn)攻的,除非你是Jets隊(duì)的)”House說(shuō)此話的背景是,本來(lái)做全身掃描能診斷出病情的機(jī)會(huì)很有限,但已經(jīng)逼不得已的情況下,只要略有頭腦,也只有這樣選擇了。此隱喻不僅表達(dá)了做出醫(yī)療決定的思路,也嘲諷了缺乏選擇戰(zhàn)術(shù)的能力的紐約Jets隊(duì)。
劇中也有大量來(lái)源于影視作品的隱喻。如第一季第13集中臺(tái)詞“He was an Air Force test pilot.Real top-gun stuff.”此處Top Gun源于湯姆克魯斯(Tom Cruise)1986年的代表作品《壯志凌云》,而以top-gun喻劇中一名飛行員角色。類似的還有第三季中用English Patient喻燒傷的女孩,因?yàn)橥娪爸v述的就是一名軍官燒傷前后的故事。第三季第11集中臺(tái)詞“When I lead the big patient revolution,Voldemort here is the first to go(要是我?guī)ьI(lǐng)病人大革命的話,首先要解決掉的就是這個(gè)伏地魔).”將康復(fù)中心的看守比作《哈里波特》里的伏地魔。這些暗喻生動(dòng)形象,同時(shí)也體現(xiàn)了美國(guó)的流行文化。
劇中還出現(xiàn)了較多源自俗語(yǔ)、兒歌等的暗喻。第三季Sleeping dogs lies一集的片名,源于俗語(yǔ)let sleeping dogs lie,意為不要多管閑事。而當(dāng)集除了包括諺語(yǔ)自身含義,也在劇情中處理了sleeping(病人的失眠癥),dog(故事里有條狗),lie(每集都提到的病人都會(huì)撒謊)這三個(gè)問(wèn)題。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里,建構(gòu)隱喻概念系統(tǒng),不論是被動(dòng)地理解學(xué)習(xí)隱喻,還是創(chuàng)造性成功運(yùn)用隱喻,都需要結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言背景、社會(huì)文化和歷史環(huán)境。本文以美國(guó)劇集《豪斯醫(yī)生》(House M.D.)為例,闡述了英語(yǔ)隱喻和影射語(yǔ)言在交流中的認(rèn)知作用及其對(duì)思維方式的培養(yǎng),研究了劇中創(chuàng)作、主題和語(yǔ)言等方面的隱喻和影射,并結(jié)合語(yǔ)言實(shí)例,分析了劇中源自圣經(jīng)、古希臘神話、古典文學(xué)等古典文化典故和隱喻的文化影射及源于影視、體育、俗語(yǔ)等的社會(huì)流行文化的典故和隱喻的文化影射。希望能為研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)文化的學(xué)者帶來(lái)參考價(jià)值。
[1][古希臘]亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003:149.
[2]Hugh H.A Handbook to Literature(rev.) [M].New York:The Odyssey Press.Inc,1960:156.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:49-51.
[4]Lakoff.G&M.Johnson,Metaphors We Live By[M].Chicago:the University of Chicago Press,1980:6.
[5]Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:OUP,1965:92.
[6]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]寇平.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隱喻能力[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[8]丁川.基于認(rèn)知的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展研究[D].上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
An Analysis on the Appliance of Metaphors and Innuendo in House M.D.
Li Nan
It is widely accepted among many cognitive linguists that metaphor poses a great significance in second language acquisition.Building a metaphorical concept system needs understanding of the historical and social background of the language.There are numerous instances of metaphors and innuendo in American TV series House M.D.Based on classical literature,Greco - Roman mythology and pop culture,the appliance of metaphor shows cognitive thinking in communications and develops communicators'ideation.
cognitive linguistics;metaphor;innuendo;cognitive thinking;House M.D.
H314
A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
1672-6758(2012)10-0082-3
李楠,在讀碩士,助教,黃淮學(xué)院。
Class No.:H314Document Mark:A