• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論李白詩歌中文化詞匯的翻譯
      ——以《長干行》英譯為例

      2012-12-08 02:33:14趙娟
      關鍵詞:竹馬許淵沖原詩

      趙娟

      (懷化學院 大學英語教學部,湖南懷化 418008)

      論李白詩歌中文化詞匯的翻譯
      ——以《長干行》英譯為例

      趙娟

      (懷化學院 大學英語教學部,湖南懷化 418008)

      文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個民族的物質文化和精神文化的真實載體,是了解該民族文化的鏡子。試以李白的樂府詩《長干行》為例,對比分析國內外五位學者對此詩中文化詞匯“竹馬”“抱柱信”和“望夫臺”的英譯,著重分析不同譯者在處理時所采用的不同譯法及原因。

      李白詩歌;文化詞匯;《長干行》

      一 引言

      李白(791-762)是盛唐最杰出的詩人之一,素有“詩仙”之稱。他的詩,想象力“欲上青天攬明月”,氣勢如“黃河之水天上來”,的確無人能及。他的詩蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,題材廣泛,在中國詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠的影響,不僅是中國文學的瑰寶,也是世界文學寶庫中的珍品。多年來不少中外譯者努力從事著李白詩歌英譯這項艱巨任務,如楊憲益夫婦、許淵沖、翁顯良等。在國外,戴維斯(John Davis)、莊延齡(Edward Parke)、翟爾斯(Herbert Giles)和弗萊徹(William Fletcher)、龐德(Ezra Pound)等人也對李白的詩歌做過翻譯。

      雖然有很多名家譯過李白的詩歌,但李白詩歌翻譯的研究還遠沒有展開。到目前為止,對李白詩歌英譯研究的成果主要集中在兩個方面。其一,采用美學視角闡述李白詩歌譯本的相關成果,如:《李白詩歌英譯美學探索》,《從許淵沖三美原則角度論李白詩歌英譯的美感再現》等。其二,借助西方的研究視角闡釋李白詩歌譯本的成果,如《關聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究》,《從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯》等等。總體說來,當前的研究主要停留在宏觀的闡釋,而對李白詩歌譯本中意象、文化詞匯等微觀層面的專項研究暫時空缺。本文正是在當前這種研究背景下對李白詩歌英譯中文化詞匯這一微觀語言現象進行探討。

      二 文化詞匯的特點及其翻譯

      文化詞匯是指具有一定文化負荷的詞語。這些詞語“受文化制約(culture-bound),從它們身上可映射出不同國家之間的文化差異”(Larry 1998:132)。文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個民族的物質文化和精神文化的真實載體,是了解該民族文化的鏡子。在每種語言中都存在著大量富有民族文化內涵的詞匯?!拔幕~匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。文化詞匯的另一特點,是它與民族文化,包括……物質文化、制度文化和心理文化有各種關系,有的是該文化的直接反映,如‘龍、鳳、華表’等;有的則是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松、竹、梅等象征詞語;有的和各種文化存在淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語等。”(常敬宇,1995:2)這些文化詞匯除了與一般詞匯一樣有指稱意義外,還有豐富的內涵意義。內涵意義因民族文化背景不同而不同,與各民族長期所處的生活環(huán)境、歷史背景和民族心理等有著緊密的聯(lián)系。因此,文化詞匯的翻譯往往是譯者最棘手的問題。同樣,由于中國的哲學思想或價值觀念與西方人不同,中國傳統(tǒng)文化中很多文化詞匯也是難以傳達的,如陰陽八卦,天干地支等,在英語里都沒有合適的對應詞。

      對于文化詞匯的翻譯,“目前比較現實的做法是用漢語拼音拼寫、加注或是增譯、音譯和譯借”(金惠康,2004:231),以便保留詞語的民族文化內涵。下面將以李白詩歌《長干行》英譯為例,探討各譯者對此詩中文化詞匯所采取的翻譯方法。

      三 《長干行》英譯中文化詞匯的翻譯方法

      《長干行》,屬樂府《雜曲歌辭》調名。這首詩以商婦的自白,用纏綿婉轉的筆調,抒寫了她對在外經商丈夫的思念。從兩人天真爛漫的童年到丈夫遠離后深深的思念,將初嫁時的羞澀、新婚的喜悅和堅貞不渝的心愿寫得十分細膩生動。全詩感情細膩,纏綿婉轉;語言坦白,音節(jié)和諧;格調清新雋永,是詩歌中的上品。

      這首詩先后被一些外國學者譯成英文。他們的譯作各有特色,但有些地方值得商榷?!疤迫私^句是中國文學里的珍寶,英文譯作如林,可不見得篇篇都好。”(呂叔湘,1980:1)下面我們選取《長干行》五種(Fletcher,Lowell,Ezra Pound,羅志野,許淵沖)英譯文本,挑出原詩中有文化詞匯詩句的英譯,加以對比與分析。

      1.竹馬。

      ?

      在中國竹子與梅、蘭、菊被并稱為花中“四君子”,它以其中空、有節(jié)、挺拔的特性歷來為中國人所稱道,成為中國人所推崇的謙虛、有氣節(jié)、剛直不阿等美德的生動寫照。而在英語當中,則不會有此文化意象。Lowell將“竹馬”譯為“a bamboo horse”(用竹子做的馬),這種譯法沒有準確傳達出原詩的文化內涵。Pound譯成“bamboo stilts”(竹高蹺)也沒有完全傳達出原詩的文化內涵。原詩中沒有“踩竹高蹺”(bamboo stilts)之意,而是“騎著一根竹竿當馬”。Fletcher和許淵沖譯成“hobby-h(huán)orse”,雖然用了解釋詞語hobby,在意思上比較接近詩歌中的“竹馬”,但還是沒有翻譯出“竹”這個意象,也沒有傳達出中國文化中“竹馬”的內涵意義。羅志野把“竹馬”譯成“a bamboo as a horse”,比較好地傳達出了原詩中的中國文化原有的意象。

      2.抱柱信。

      譯者 常存抱柱信Fletcher My troth to thee till death I keep for aye :Lowell I often thought that you were the faithful man who clung to the bridgepost ,Pound Forever and forever and forever.羅志野 I desired to live with you forever,d die.許淵沖 Rather than break faith,you declared you’

      “抱柱信”典出《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱柱而死?!笔钦f一位名叫尾生的男子,與他的愛人約定在橋下見面;尾生先到,忽然河水暴漲,他不肯失信,便緊抱橋柱,結果被大水淹死。這句的意思是說丈夫象尾生那樣堅貞不渝地愛著她。Fletcher采用了意譯;Lowell采用了直譯加釋義;Pound采用意譯,他一連用了三個“forever”來譯“抱柱信”一句;羅志野把“抱柱信”一句的主語理解成“妾”,此譯對原詩理解有誤,應該是對方(君)常存“抱柱信”,而不是敘述者商婦自己(妾)常存“抱柱信”。許淵沖也是采用了意譯。①

      3.望夫臺。

      譯者 豈上望夫臺。Fletcher My eyes still gaze adoring on my lord.Lowell That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband Ledge.Pound Why should I climb the look-out ?羅志野 And I,d live alone in a tower high Did never think we would part some day.許淵沖 Who knew I’

      傳說古代有個女子,因丈夫久出不歸,她天天上山去盼望,結果變成了一塊石頭,狀如人形。后來稱此為望夫臺,山為望夫山。這些故事都是表達妻子如何望眼欲穿地盼著常年在外的丈夫的歸來?!柏M上望夫臺”這句的意思是說她肯定不會登上望夫臺,去嘗受離別之苦。Fletcher采用了意譯;Lowell采用了直譯加釋義;Pound采用直譯譯為“the look-out(望臺)”。妻子日夜思念丈夫,盼丈夫歸來的意象剎那變成了“了望”“放哨”。“龐德不懂漢語,誤解了不奇怪?!?翁顯良,1982:23)羅志野和許淵沖都是采用了意譯,試圖通過釋義方式來體現原詩中典故的涵義。

      通過對《長干行》五種英譯文本中文化詞匯“竹馬”“抱柱信”和“望夫臺”英譯的比較與分析,五個譯者在翻譯過程中,幾乎都是采用了直譯或是意譯。Fletcher、Pound和Lowell等外國學者在翻譯這些文化詞匯時,譯文還未能準確傳達出這些文化詞匯的文化內涵。一是不精通或不懂漢語;二是不了解中國文化或對中國文化了解不透。畢竟他們各自的歷史和文化背景與我們中國文化大不相同。國內學者在翻譯這些文化詞匯的時候,他們也不能完全駕馭好文化詞匯的翻譯,充分傳達出各個文化詞匯的內涵意義。因為漢語和英語屬于不同語系,漢語重意合而英語重形合;英語中的時態(tài)和體態(tài)主要以動詞的曲折變化體系加以表示,而漢語的時態(tài)和體態(tài)較為松散和模糊,是通過詞匯手段來表示,從而就增加了國內學者英譯古詩的難度。

      四 結語

      在詩歌的翻譯過程中,文化詞匯尤其難譯,因為文化詞匯本身承載著一國深厚的文化和歷史知識。中國古詩講求“神韻”“意境”“空靈”,力圖超越詩中的實境,去創(chuàng)造一種亦實亦虛、虛實相生的境界。尤其像李白的詩歌這種漢語的經典之作英語文字可謂是望塵莫及。如果不加注釋,再簡練的英語也不可能將中國文化中特有的文化詞匯用一兩句話解釋清楚。在翻譯中國古詩時,譯者應首先理解原文,吃透原文的含義,把握原文的風格。表達時,要“忠實”于原文。這就要求譯者一要具備熟練地運用兩種語言的能力,二要深刻理解兩種文化的異同。中外學者應該攜手合作,取人之長、補己之短。這樣譯出的作品才有生命力,才能體現原詩的“風味”,引起英美讀者“心靈的共鳴”,才能讓他們更準確地了解中國燦爛的文化。

      注 釋

      ①Fletcher,Ezra Pound,Lowell的譯文均選自呂叔湘《中詩英譯比錄》,羅志野的譯文選自吳鈞陶編《唐詩三百首》,許淵沖的譯文選自許譯《唐詩三百首》。

      [1]Larry A.Samovar&Richard E.Porter&Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.

      [2]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.

      [3]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1980.

      [5]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

      [6]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社出版社,1997.

      [7]許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [8]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J].外國語,1982(1).

      [9]李淼.唐詩三百首譯析[M].長春:吉林文史出版社出版,2005.

      [10]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [11]錢書華.從《長干行》的英譯談中國古詩翻譯[J].徐州師范大學學報,1998(4).

      [12]王明樹.“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D].西南大學,2010.

      [13]http://www.zihua01.com/article/show-1904.aspx.

      On the Cultural Words Translation Used in Li Bai’s Poems

      Zhao Juan

      Cultural word is the essence of vocabulary system in any kind of language.It is the real carrier of mental and material civilization in each nation.It is a mirror to know about a nation’s culture.Taking five English versions of Libai’s poem The Balla dof Changgan as anexample,this paper discussed the translation of three cultural words“zhuma”“baozhuxin”and“wangfutai”,and the focus is placed on the analysis of the different translation strategies.

      Li Bai’s poetry;cultural words;The Balla dof Changgan

      H059

      A

      1672-6758(2012)10-0076-2

      趙娟,碩士,講師,懷化學院大學英語教學部。研究方向:翻譯、英語教學。

      懷化學院基金項目“李白詩歌中文化詞匯英譯研究”(批準文號:HHUY2011-32)的研究成果之一。

      Class No.:H059Document Mark:A

      (責任編輯:宋瑞斌)

      猜你喜歡
      竹馬許淵沖原詩
      元 日
      狠狠代入了!300封假情書救回絕境“竹馬”
      童趣
      中學生報(2022年11期)2022-01-17 15:16:12
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      改詩為文三步走
      竹馬舞的社會文化功能探微
      音樂傳播(2016年2期)2016-12-01 06:41:06
      NO.5竹馬
      折桂令·客窗清明
      大安市| 高碑店市| 日照市| 长海县| 靖安县| 收藏| 萨迦县| 梨树县| 个旧市| 红安县| 惠水县| 宜川县| 黔江区| 太保市| 石河子市| 顺昌县| 镇原县| 大城县| 禄丰县| 利川市| 皮山县| 彰武县| 郓城县| 珲春市| 娱乐| 姚安县| 巧家县| 彭山县| 宁明县| 阆中市| 株洲县| 山东| 高阳县| 泽库县| 龙海市| 百色市| 安远县| 西和县| 奈曼旗| 广丰县| 陵水|