• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      省略和倒置在科技英語中的應(yīng)用

      2012-08-15 00:54:11吳建蘭盛芝義
      關(guān)鍵詞:省略句法定語

      吳建蘭,盛芝義

      (南京氣象學(xué)院外語系,江蘇南京210044)

      省略和倒置在科技英語中的應(yīng)用

      吳建蘭,盛芝義

      (南京氣象學(xué)院外語系,江蘇南京210044)

      科技英語;省略;倒置;翻譯

      通過科技英語詞匯和句法的應(yīng)用,探討了科技英語由于信息量很大,需要用省略和倒置的方法以突出傳遞的信息,指出在科技英語翻譯中,應(yīng)注意修飾和被修飾成分之間的上下文邏輯關(guān)系。只有正確的理解原文,才能準(zhǔn)確客觀地翻譯出原文的信息。

      詞匯是語言中最敏感、最活躍的部分,它來源于生活,反映了生活的方方面面。通過現(xiàn)代英語構(gòu)詞法,科技英語構(gòu)成極豐富多樣的科技詞匯??萍加⒄Z句法的顯著特點(diǎn)是語體正式,行文規(guī)范,語言簡(jiǎn)潔,突出信息的傳遞,重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá)。

      科技英語涉及多種自然科學(xué)的學(xué)科,科技英語的翻譯是我國(guó)自然科學(xué)研究的重要組成部分。由于篇幅所限,本文主要依托大氣科學(xué),對(duì)科技英語為突出信息傳遞在詞匯、句法上表現(xiàn)出的省略和倒置特征進(jìn)行了討論,以期探討科技英語英漢互譯的翻譯規(guī)律。

      一、科技英語詞匯的省略

      科技英語詞匯可以分為三種型:單詞型、合成型和短語型以及三種類:普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。“在普通詞匯使用上,科技英語與一般英語有差異;半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,除有本身詞義外,在不同學(xué)科中,具有不同的詞義;專業(yè)詞匯(指狹義的術(shù)語)的使用范圍局限于某些專業(yè)”(何固佳:1998)。如:

      漢語 一般英語 科技書面語

      根據(jù) according to in accordance with

      按照 according to pursuant to,in the light of

      為了 in order to with a view to

      非科技專業(yè)術(shù)語與日常生活的一般英語同義不同形,表現(xiàn)出明顯的科技書面語的特色,也是科技英語書面語的標(biāo)志。

      科技英語的目的是突出信息的傳遞,體現(xiàn)在詞匯、句法上就是利用省略來簡(jiǎn)化過多的信息量。詞匯中的表現(xiàn)就是利用希臘語、拉丁語等外來語中的詞綴(前綴或后綴)作為詞素,構(gòu)成新詞。這種構(gòu)詞現(xiàn)象在科技英語中比較常見。如:

      barothermograph(氣壓溫度記錄器)=baro(氣壓)+thermo(溫度)+graph(記錄器)

      meteorogram(氣象圖)=meteor(氣象)+gram(圖)

      此外,用復(fù)合詞作前置定語,代替后者的介詞短語、形容詞短語、分詞短語作后置定語,在科技英語中也廣泛使用。如:

      a weather-producing factor(形成天氣因子) 代替 a factor producing weather

      cloud-free代替 free from cloud(無云)

      shore-parallel currents代替currents parallel to the shore(與海岸平行的洋流)

      time-dependent intensity代替 intensity dependent on time(隨時(shí)間變化的強(qiáng)度)

      man-made weather satellites代替weather satellites made by man(人造氣象衛(wèi)星)

      weather-associated disease代替 disease associated with weather(與天氣有關(guān)的疾病)

      將一個(gè)詞語組合中主要詞的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法,具有用詞經(jīng)濟(jì)、拼寫方便、表達(dá)簡(jiǎn)潔的優(yōu)點(diǎn),讀起來就象一個(gè)單詞一樣,在科技英語中應(yīng)用十分廣泛。如:

      LEWP(線性回波波型[模式])=line echo wave pattern

      APMS(空氣污染監(jiān)測(cè)系統(tǒng))=airpollution monitoring system

      在復(fù)合名詞中,把相同的名詞省略,使短語表達(dá)明晰,在科技英語中十分普遍。如:

      Intermountain and–river areas

      (兩山之間和兩河之間的地區(qū))

      Short-,medium-and long-range weather forecasts are prepared in the center.(在這個(gè)天氣中心制作短期、中期和長(zhǎng)期天氣預(yù)報(bào)。)

      此外,科技英語還常用以“dis-”“im-”“in-”“ir-”“il-”“un-”“non-”等為詞頭的詞匯簡(jiǎn)化含有否定意義的表達(dá)。如:

      ill-posedness(不適定性)

      imperfect forecast(不完全預(yù)報(bào))

      二、科技英語句法的省略

      由于科技英語一般是描述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事物,為了準(zhǔn)確、詳盡地描述其特點(diǎn)、發(fā)展過程、演變規(guī)律或應(yīng)用,需要客觀準(zhǔn)確的反映這些內(nèi)容,造成信息量過大。但是如果信息過量,句子冗長(zhǎng),則會(huì)影響信息的傳遞。為突出信息的傳遞,體現(xiàn)在句法上就是利用省略多余成分,來使科技英語句法顯得簡(jiǎn)潔,達(dá)到突出信息傳遞的目的。如:

      (1)The extension of numerical predictions to long time intervals requires a more accurate knowledge than now exists of the energy transfer and turbulent dissipative process within the atmosphere and at the air-earth boundary,as well as greatly augmented computing-machine speeds and capacities.

      譯為:把數(shù)值預(yù)報(bào)延伸到長(zhǎng)的時(shí)間間隔,需要有比現(xiàn)在更為精確的關(guān)于大氣內(nèi)及地-氣邊界層中能量輸送和湍流消散過程的知識(shí);同時(shí)還需要有大為提高的機(jī)算計(jì)速度和容量。

      該句中than后省略了主語knowledge,信息得到傳遞,而句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (2)When tropical cyclones become stationary for protracted periods,as they often do,20 or more inches of rainfall may accumulate in one place.

      譯為:當(dāng)熱帶氣旋像它們經(jīng)常表現(xiàn)的那樣長(zhǎng)時(shí)間地停留時(shí),那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一個(gè)地區(qū)累積起來。

      該句中,do等于 become stationary for protracted periods,省略了表語,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (3)For a time,surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.

      譯為:有一個(gè)時(shí)期,表層和次表層的水流方向相反,表層水流向外海方向流動(dòng),靠近底層的水流則向陸地方向流動(dòng)。

      該句中and landward near the bottom等于flow is landward near the bottom,省略了謂語,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (4)This phenomenon is of particular interest to us,(which is)a problem that awaits further study.

      譯為:這種現(xiàn)象很有趣,但還需要進(jìn)一步研究。該句中省略了定語,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (5)More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.

      譯為:不久前,人們發(fā)現(xiàn)另一些方法能夠比天氣圖分析更為準(zhǔn)確地預(yù)報(bào)大氣未來狀態(tài)。than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在這類比較狀語從句中,當(dāng)what表示主句中的一部分時(shí),多數(shù)省略。這里what表示 to accurately predict the future state of the atmosphere,省略了比較狀語,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (6)The past few years have been marked by a strong effort to increase the skill of medium-and extended-range forecasts made by GCM.

      譯為:近些年來人們一直投入極大的努力以提高用大氣環(huán)流模式制作中期和延期預(yù)報(bào)的技巧。

      這里GCM等于global circulation model(全球環(huán)流模式),省略了名稱,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (7)Computation is taken through enough time(or cycles of the electrical forcing function)that the arc profile becomes steady(or periodic).

      譯為:計(jì)算時(shí)間可取足夠長(zhǎng)(電磁強(qiáng)迫函數(shù)若干周期),而使電弧廓線度變?yōu)榉€(wěn)定(周期性的)。

      該句中,用括號(hào)省略對(duì)應(yīng)詞,避免寫兩句,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      (8)In the Atlantic Ocean area the first hurricane of the season is identified by a girl’s name starting with the letter A;the second with B,etc..

      譯為:在大西洋水域,颶風(fēng)季節(jié)的第一個(gè)颶風(fēng)以字母A開始的女子名來表示,第二個(gè)則以字母B開始,以此類推。

      該句中,同樣結(jié)構(gòu),為避免重復(fù)而省略,使句子顯得簡(jiǎn)潔。

      三、科技英語的倒置

      為了客觀正確地描述事物的特點(diǎn)、過程、演變規(guī)律或機(jī)制,科技英語往往信息量過大,為了使信息突出,科技英語中常用倒裝以達(dá)到句子的平衡,如:

      (1)Of particular interest are waves that simulate low-frequency motions and that help to establish and maintain the equatorial current system.

      譯為:能模擬出低頻運(yùn)動(dòng)并有助于建立和維持赤道洋流系統(tǒng)的波動(dòng)有著特殊的意義。

      該句中,由于主語部分包含兩個(gè)定語,比表語長(zhǎng)的多,所以整個(gè)句子完全倒置。

      (2)It is necessary to include as a heat source in the thermodynamic energy equation a term which represents the time rate of release of the latent heat of condensation of water vapor.

      譯為:有必要把代表水汽凝結(jié)潛熱釋放的隨時(shí)間變化率的一項(xiàng)作為熱源項(xiàng)包括在熱力學(xué)能量方程中。

      該句中,as a heat source為賓語補(bǔ)足語,應(yīng)放在句末。由于賓語a term which represents…of water vapor太長(zhǎng),所以倒置,使賓補(bǔ)前置,以求平衡。

      (3)Surrounding the continental shorelines,for a distance of the older of 100 or 200km,the water is relatively shallow,averaging some 200m in depth.

      譯為:環(huán)繞大陸周圍的海岸線,在100~200公里左右距離上的海水較淺,深度平均大約200米。

      該句中,Surrounding the…shorelines是water的定語,為避免主語太長(zhǎng),定語前置。

      (4)Of all the discoveries of the outer atmosphere made possible by rockets and satellites,few equal in importance the revelation of the high radiation belts by Van Allen in 1958.

      譯為:在所有借助火箭和衛(wèi)星才能獲得的對(duì)外層大氣的發(fā)現(xiàn)中,在重要性方面很少能與范艾倫1958年發(fā)現(xiàn)高層輻射帶相比。

      該句中,Of all…satellites為few的前置定語。

      (5)Under circumstances comparable to those in the atmosphere,△t is found to be so small that a 24-hr prediction requires some 200 times steps and approximately 10,000,000 multiplications for an area the size of the Earth’s surface.

      譯為:在可與大氣相比擬的環(huán)境里,我們發(fā)現(xiàn)△t是如此之小,以至一份相當(dāng)于地球表面大小的區(qū)域的24小時(shí)預(yù)報(bào),需要200個(gè)左右的時(shí)間分步和進(jìn)行一千萬次左右的乘法計(jì)算。

      該句中,comparable to those in the atmosphere是形容詞短語,作后置定語修飾circumstances,those指代的是circumstances。名詞短語the size of the Earth’s surface作an area的后置定語。

      (6)No event of the 1957-1958 International Geophysical Year(IGY)exceeded in dramatic impact and significance the orbiting of Soviet satellite Sputnik I in October 1957.

      譯為:1957—1958國(guó)際地球物理年(IGY)中的事件沒有一個(gè)能在其激動(dòng)人心的影響和意義方面超過1957年10月蘇聯(lián)衛(wèi)星“伴侶-1號(hào)”進(jìn)入軌道。

      該句中,the orbiting為動(dòng)詞exceeded的賓語,因賓語部分較長(zhǎng),故將狀語in dramatic…前置。

      (7)Before about 1900,temperature was assumed to decrease with height to the atmosphere’s outer limit because it was known to do so in the lower atmosphere.

      譯為:在大約1900年前,人們認(rèn)為氣溫隨高度降低一直到大氣的上界,因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們知道在大氣底層的情況就是這樣的。

      該句中,主句在前,從句在后,to do so=to decrease with height,主從倒置以避免重復(fù)。

      (8)Not only are large areas of the earth’s land-sea surface inadequately monitored,but data gathering in the middle and upper troposphere is meager at best,except in a few regions.

      譯為:不僅對(duì)地球上陸-海表面的廣大地區(qū)的監(jiān)視很不完整,而且在對(duì)流層中部和上部(除少數(shù)地區(qū)外)收集到的資料充其量只能說是貧乏的。

      該句中,not only放在句首,為符合規(guī)范,用倒裝語序。

      倒置是科技英語句法的主要特征之一,關(guān)于倒置的用法還有很多復(fù)雜情況,這里先作這些基本情況的介紹。

      四、結(jié) 語

      科技英語具有嚴(yán)肅性、真實(shí)性、準(zhǔn)確性。為了詳盡地描述事物特點(diǎn)、發(fā)展過程、演變規(guī)律或應(yīng)用,通常信息量很大。省略和倒置現(xiàn)象是科技英語的重要特征,省略多余成分能使科技英語句法顯得簡(jiǎn)潔,倒置的目的是為了突出信息的傳遞。

      在翻譯時(shí),要透過表層,抓住實(shí)質(zhì),依據(jù)其內(nèi)在的聯(lián)系,按照因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文的邏輯關(guān)系來確定漢語。正確的理解和把握內(nèi)容,有利于我國(guó)的科學(xué)研究與進(jìn)步,有利于現(xiàn)代化的建設(shè),因此探討科技英語詞匯和句法中省略和倒置的現(xiàn)象是十分有意義的。

      “科技英語要建立一整套形式化的演繹系統(tǒng),用有限的語法規(guī)則作為出發(fā)點(diǎn),演繹產(chǎn)生許許多多合乎語法規(guī)則的結(jié)構(gòu)模式,因此,科技英語有向模式語言發(fā)展的傾向。…在科技英語中對(duì)“模式”認(rèn)識(shí)的越深刻,發(fā)掘的就越多,就越需要我們?nèi)フ业礁嗟南鄳?yīng)的翻譯模式。無疑,這對(duì)加快翻譯速度和提高翻譯的準(zhǔn)確性是非常有利的”(方夢(mèng)之,1992)。

      [1] 何固佳.科技英語語言特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1998,11(4):20.

      [2] 盛芝義,王曉紅,劉成.科技英語900句.北京:氣象出版社,1992.

      [3] 譚丁,盛芝義.大氣科學(xué)英語讀物選[J].北京:氣象出版社,1987.

      [4] 方夢(mèng)之.科技翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,1992(2):20.

      Ellipse and Inversion in Sci-Tech English

      WU Jian-lan,SHENG Zhi-yi
      (Nanjing Meteorology Institute,Nanjing Jiangsu 210044,China)

      sci-tech English;translation;ellipsis;inversion

      This paper probes into such phenomena as ellipsis and inversion in sci-tech texts based mainly on the atmospheric science.It is pointed out that the purpose of the sci-tech texts is to communicate and exchange message clearly,as a result,ellipsis and inversion are the common techniques employed in sci-tech English.

      H315.9

      A

      2095-2708(2012)02-0149-03

      2011-07-11

      本文受南京氣象學(xué)院科研基金Y102資助

      猜你喜歡
      省略句法定語
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      偏旁省略異體字研究
      被名字耽誤的定語從句
      句法二題
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      that和which在定語從句中的異同
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      中間的省略
      詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      省略
      潜江市| 当阳市| 县级市| 白朗县| 呈贡县| 腾冲县| 望江县| 法库县| 洪江市| 瓦房店市| 同江市| 金溪县| 桂东县| 梁山县| 东台市| 曲松县| 辰溪县| 邻水| 彰武县| 工布江达县| 宜州市| 大田县| 精河县| 外汇| 新余市| 商河县| 民县| 甘孜县| 汉寿县| 河间市| 芮城县| 盈江县| 嘉黎县| 上犹县| 樟树市| 新疆| 子洲县| 宜州市| 安溪县| 东山县| 平南县|