• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      等效翻譯凸顯廣告英語的特點*

      2012-08-15 00:54:40房慧玲
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2012年10期
      關(guān)鍵詞:接受者廣告語原文

      房慧玲

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

      一、緒 論

      我們生活在商品經(jīng)濟高度發(fā)達的社會,廣告越來越大的程度上影響著我們的生活。廣告作為一種重要的信息載體,與我們的生活息息相關(guān),已經(jīng)成為我們?nèi)粘;顒永锉夭豢缮俚囊徊糠?。廣告語言,這種特殊文體,身兼美學(xué)欣賞價值和商業(yè)價值,有著獨具一格的語言特色,在翻譯廣告英語時,應(yīng)特別注意跨文化,跨語言因素所引起的差異,本著等效翻譯的原則,根據(jù)不同的廣告特點,運用音譯,意譯,音譯兼意譯,直譯和套譯等方法進行翻譯,以譯文接受者為中心,充分考慮譯文對接受者的效果,從而恰當(dāng)?shù)膫鬟f情感,達到廣告的四大功能,即引起人們的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱 AIDA。

      二、廣告翻譯的等效理論原則

      等效翻譯理論是美國著名的翻譯理論家尤金.奈達(EugeneNida)首先提出的。在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中對動態(tài)等效翻譯(Dynamic equivalent translation)的闡述中,奈達明確指出:“在動態(tài)對等翻譯中,讀者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該是與源語接受者和源語信息之間的關(guān)系基本相同”。在《翻譯理論與實踐》一書中,他進一步定義“動態(tài)對等”為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)與原語信息接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。由此可知,奈達的功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以接受者為中心,而非以文本為中心,要求譯者在翻譯時要充分考慮譯文對接受者產(chǎn)生的效果。奈達的等效翻譯理論解決了跨文化翻譯中的一些實際問題,廣告英語翻譯的根本就在于向廣告的接受者傳達等效的譯文,恰當(dāng)?shù)膫鞑V告信息和傳遞情感,達到廣告的目的,即前文提到的AIDA。下面我們將在大量的廣告英語原文和譯文中總結(jié)廣告英語的三大特點,并可以從這些例子中深深的體會到等效翻譯原則的運用。

      三、廣告英語的翻譯及體現(xiàn)出的特點

      廣告英語作為應(yīng)用語言的一種,由于其具備的特殊功能,已經(jīng)逐步從普通英語中獨立出來,進而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,其選詞造句與普通英語有所不同,而且伴隨著廣告的發(fā)展、時代的前進及社會的變更而不斷變化。市場競爭的激烈性要求廣告的編寫者必須與時俱進,選擇最新穎的詞匯,最簡潔的語句,以及最生動的修辭,贏得消費者的關(guān)注和喜愛。如何翻譯好廣告英語,使譯文能夠反映出原文的特點,又能達到廣告的目的,下面從廣告英語的用詞,造句和修辭三方面進行詳細(xì)的闡述。

      (一)用詞方面

      廣告英語的用詞簡潔明了,朗朗上口,富有感召力,并且具有創(chuàng)新精神,可以給人留下極其深刻的印象,在翻譯的時候,如何能夠反映出原文的詞匯特點,讓我們看看下面的例子。例如:AKodakmoment.(柯達膠卷)——就在柯達一刻??逻_膠卷聞名全球,而這一商標(biāo)“Kodak”是美國攝影家喬治.伊斯曼根據(jù)相機快門的“喀嚓”聲創(chuàng)造出的全新的擬聲詞。這個詞語簡潔生動,易讀易記,迅速成為家喻戶曉的著名品牌。又如:著名品牌雷達驅(qū)蟲劑的廣告是“Mosquito bye bye bye”,聽起來優(yōu)美自然,好象手輕輕一揮,就告別了蚊子,但是如果我們譯為“蚊子,再見”似乎缺少了點氣勢,而翻譯成“蚊子,殺殺殺”,就給人一種很解恨的感覺,因為蚊子的確非常討厭,這樣的翻譯自然也就迎合了消費者的心理。再比如:Good to the lastdrop.(麥?zhǔn)峡Х龋蔚蜗銤猓猹q未盡。這是麥?zhǔn)峡Х鹊慕?jīng)典廣告語,無論是英語廣告原文還是漢語廣告譯文都非常出色,言簡意賅,富有韻味,讓人感覺咖啡清香四溢,回味無窮,特別能引起人們的共鳴。廣告英語的翻譯要在堅持等效原則下,選擇音譯,意譯或音譯兼意譯的辦法,能夠很好的體現(xiàn)出廣告英語的詞匯特點。

      (二)造句方面

      廣告英語在句法上偏愛簡單句、祈使句、省略句和感嘆句,在翻譯的時候,本著等效原則,采取直譯,意譯,套譯,轉(zhuǎn)譯等方法,一一體現(xiàn)出廣告英語的句法特點,讓我們看看下面這些例子。

      1.簡單句

      I love this game.(美國NBA廣告)——我喜歡這個游戲。這則NBA的經(jīng)典廣告使用了簡單句,言簡意賅,一目了然,并很容易讓人們牢記心中。

      2.祈使句

      Turn it on.(彪馬)——穿上它。彪馬的這則家喻戶曉的廣告運用了祈使句,行文簡練,富有煽動性,令人印象深刻。

      3.省略句

      Communication unlimited.(摩托羅拉)——溝通無極限。曾經(jīng)是世界手機銷量前三的摩托羅拉則使用了省略句,結(jié)構(gòu)簡單,重點突出,語言凝練醒目,給人一種王者之風(fēng)的感覺。

      4.感嘆句

      Uncover a fresher looking you!(玉蘭油潤膚露)——打開一個煥然一新的你!眾所周知的化妝品品牌玉蘭油選擇使用感嘆句,以夸張的語氣突出驚訝和感慨等情緒,渲染一種極具誘惑的氣氛,讓消費者怦然心動。

      (三)修辭方面

      一則出眾的文字廣告語往往要經(jīng)過反復(fù)的推敲,慎重的篩選才能最后成型,它既要對產(chǎn)品的特點做出全面的說明,又要在最大程度上引起觀眾的共鳴,所以廣告設(shè)計者經(jīng)常極盡所能的利用一些修辭手法,達到一語驚人的效果。廣告語經(jīng)常使用比喻、夸張、反復(fù)、排比、對偶、押韻、仿擬和雙關(guān)的修辭手法。相應(yīng)的在翻譯時候,也要盡可能的采取對應(yīng)的修辭方式,以凸顯原文的特點。下面依然從原文和譯文兩方面一一舉例進行說明。

      1.比喻

      Featherwater:lightasa feather——法澤瓦眼鏡:輕如鴻毛。這則世界名牌法澤瓦眼鏡的廣告很形象的利用了比喻這一商業(yè)廣告經(jīng)常選擇的手法,把眼鏡比作鴻毛,以顯示該品牌眼鏡的重量極輕,佩帶舒適,非常能夠感染消費者。

      2.夸張

      Take TOSHIBA,take theworld.(東芝電子)——擁有東芝,擁有世界。東芝的這則廣告運用了夸張的手法,故意言過其實的渲染東芝電子的作用,但又不會顯得太不合理,使廣告的形象鮮明,深入人心。

      3.反復(fù)

      Minolta,finesttoputyou finest.(美能達相機)——第一流的美能達,第一流的你。反復(fù)是為了突出某項內(nèi)容,這則廣告語中反復(fù)出現(xiàn)“finest”,使人讀起來響亮順口,從而加深了讀者對美能達相機是最好的這一印象。

      4.排比

      No business too small,noproblem toobig.(IBM)——沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。這則IBM的廣告語句式整齊,節(jié)奏明快,“business”和“problem”對應(yīng),“small”和“big”對應(yīng),增強了語言的韻律美。既表明了IBM對待客戶一視同仁的態(tài)度,又展示了公司強大的解決問題的實力,起到了很好的宣傳效果。

      5.對偶

      Tide’s in,dirt’sout.(汰漬)——汰漬到,污漬逃。汰漬的經(jīng)典廣告語,無論原文和譯文都運用了對偶的手法,“tide”和“dirt”對應(yīng),“in”和“out”對應(yīng),構(gòu)成了一個對偶句,突出鮮明的產(chǎn)品特征,而且讀起來朗朗上口,起到了很好的宣傳效果。

      6.押韻(頭韻和尾韻)

      Sea,sun,sand,seclusion?—and Spain.(度假村廣告)——海濱、陽光、沙灘、幽靜——更具有西班牙風(fēng)情。這則度假村廣告成功的運用了押韻中的押頭韻修辭技巧,使其聲韻美得到了充分的展現(xiàn),讓人覺得是一種美的享受。

      Impossiblemade possible.(佳能打印機)——使不可能變?yōu)榭赡堋_@則廣告則通過“impossible”和“possible”押尾韻,讀起來節(jié)奏明快,突出表現(xiàn)了美妙的音色,易于傳誦,從而更易打動人心。

      7.仿擬

      Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)——并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。我們很容易發(fā)現(xiàn)這則廣告巧妙的套用了美國《獨立宣言》中的“Allmen are created equal.”但三菱賦予它新的意義,給人一種標(biāo)新立異的感覺,霸氣十足。

      8.雙關(guān)

      Feast your eyes.(旁氏眼貼片)——滋潤心靈的窗戶。這則廣告利用了“feast”的雙關(guān)語意,既要照顧好我們的眼睛,又要善待我們自己?!癴east”的意義得到了很好的強化,引起消費者的聯(lián)想,讓人覺得趣味連連,同時又加深了對產(chǎn)品的理解。

      四、結(jié) 語

      隨著中國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,廣告英語也越來越多的出現(xiàn)在我們的生活之中,在翻譯中如何能夠達到廣告的本來目的---產(chǎn)生良好的宣傳效果,刺激消費,這一點尤為重要。傳統(tǒng)的“信,達,雅”翻譯原則對于廣告英語來說,已不能全面表現(xiàn)出它的魅力,局限性越來越明顯。廣告英語和譯文只有實現(xiàn)“效果對等”,才能達到廣告的效果。所以,在“等效翻譯”原則下,根據(jù)不同的廣告英語的特點,相信我們可以跨越中西方的文化差異,更好的理解獨具魅力的廣告英語這一特殊的文體形式。

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [2]丁樹德.翻譯技法祥論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.

      [3]曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(2).

      [4]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.

      [5]陸全.談廣告英語翻譯的變通[J].山東外語教學(xué),2000,(1).

      猜你喜歡
      接受者廣告語原文
      三寫廣告語
      讓句子動起來
      Flu Study
      借用廣告語
      快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
      廣告語的力量
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      本溪| 古交市| 盐源县| 灌云县| 格尔木市| 岳阳市| 普安县| 鄂州市| 津南区| 昌吉市| 共和县| 汉阴县| 习水县| 新津县| 霍林郭勒市| 玉山县| 疏勒县| 德安县| 宝兴县| 天等县| 甘德县| 舒兰市| 东丰县| 嫩江县| 五台县| 广宗县| 疏附县| 贵德县| 海阳市| 盘锦市| 霍邱县| 乳山市| 吴堡县| 堆龙德庆县| 乌拉特后旗| 东宁县| 涡阳县| 讷河市| 栾城县| 东阳市| 新泰市|