陳麗君
(廣東廣播電視大學(xué),廣東 廣州 510091)
中美時(shí)間觀與漢英語言差異
陳麗君
(廣東廣播電視大學(xué),廣東 廣州 510091)
時(shí)間觀棲存于文化的深層結(jié)構(gòu)之中,其內(nèi)容因文化背景不同而產(chǎn)生差異。從心理時(shí)間的角度來說,中國是典型的過去時(shí)間取向的國家,美國是將來時(shí)間取向的國家。語言是反映文化的一面鏡子。中美時(shí)間觀的不同體現(xiàn)在漢英語言中“前”(ahead)與“后”(back)的隱含意義、“老”(old)字的概念、社交稱謂形式的差異。本文通過對(duì)比分析中美時(shí)間觀及其對(duì)漢英語言的影響,幫助我們更好地了解兩國深層文化的差異,減少兩國跨文化中的失誤。
中美時(shí)間觀;過去時(shí)間取向;將來時(shí)間取向;漢英語言差異
時(shí)間與人類生活密切相關(guān),人類通過社會(huì)實(shí)踐感知時(shí)間,并逐漸形成穩(wěn)定的時(shí)間觀。作為深層文化結(jié)構(gòu)的一部分,時(shí)間觀深潛在人們思想深處,影響人們感知外界,左右人們的思維,決定人們的言行;反過來,一定的言行又反映一定的時(shí)間觀,傳遞關(guān)于時(shí)間觀的某種信息。正如美國文化學(xué)者愛德華?霍爾所說:“時(shí)間會(huì)說話,它比有聲語言更坦率,它傳達(dá)的信息響亮而清晰?!盵1]由于地理環(huán)境和人文環(huán)境不同,不同國家、民族對(duì)時(shí)間的理解也不盡相同,時(shí)間觀念也存在差異。在跨文化交際日益頻繁的今天,某個(gè)文化背景下的人容易本能地用自己的時(shí)間觀與另一個(gè)文化背景下的人進(jìn)行交際,導(dǎo)致文化誤解與沖突。隨著中美兩國交往增多,要避免中美跨文化交際中因時(shí)間觀差異而產(chǎn)生的交際失誤,我們就要了解中美時(shí)間觀及其對(duì)漢英語言的影響。本文通過比較中美時(shí)間觀的差異,揭示中美時(shí)間觀對(duì)漢英語言的影響,以提高兩國跨文化活動(dòng)的有效性。
時(shí)間觀是一個(gè)抽象的概念。“在長期的實(shí)踐中,人類對(duì)時(shí)間逐漸形成了3種認(rèn)識(shí)方式——生物的、心理的和文化的時(shí)間觀?!盵2]生物時(shí)間觀指的是以自然節(jié)律為基礎(chǔ)的、人自身的時(shí)間系統(tǒng),如人的體力、情緒和智力都有一個(gè)周期。心理時(shí)間觀是指人們心理上形成的對(duì)過去、現(xiàn)在和未來的時(shí)間取向。文化時(shí)間觀,主要指不同文化的人看待時(shí)間和在某個(gè)特定文化中使用時(shí)間的方式。本文重點(diǎn)討論跨文化交際中的心理時(shí)間觀。
不同文化的人們對(duì)過去、現(xiàn)在、將來的概念的選擇在級(jí)序側(cè)重上有所不同,從而在心理上形成 3種不同的時(shí)間取向:“過去時(shí)間取向(past orientation)、現(xiàn)在時(shí)間取向(present orientation)和未來時(shí)間取向(future orientation)。”[3]
過去時(shí)間取向的文化通常強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)和尊重歷史。人們通常假定生命是遵從由傳統(tǒng)或上帝的意志預(yù)先注定軌道的,喜好和過去相關(guān)的事物。
現(xiàn)在時(shí)間取向的文化通常注重短期和眼前;人們不太關(guān)心過去已經(jīng)發(fā)生的事和將來可能要發(fā)生的事,認(rèn)為只有現(xiàn)在才是最重要的、最有意義的,幾乎不為明天做打算。
未來時(shí)間取向的文化強(qiáng)調(diào)長期和變化。變化通常被認(rèn)為是必要和有益的,而過去則是過時(shí)的、老套的,應(yīng)當(dāng)被拋棄。他們相信未來會(huì)更美好。
中美兩國是東、西方文化的代表,他們分別代表兩種心理時(shí)間觀。中國是以過去時(shí)間觀為主,美國則是以將來時(shí)間觀為主。
“以史為鑒,可以知興替?!敝袊兄迩甑妮x煌歷史,中國人引以為傲,進(jìn)而厚古薄今,認(rèn)為歷史是決策的指針,是判斷正誤的標(biāo)準(zhǔn)。“中國歷史上的各個(gè)朝代,君王都十分重視歷代先王定下的規(guī)矩、禮數(shù),對(duì)先輩們的教訓(xùn)可謂是尊敬有加。”[4]“人之初,性本善”也暗示著一個(gè)人很壞也是“后來”才變壞的,而他(她)“過去”是好的。儒家文化影響著中國人幾千年,歷來也重視傳統(tǒng),注重歷史,主張把過去的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)作為現(xiàn)在行事的重要參考。所以中國人具有較重的過去時(shí)間傾向。在中國人眼里,年齡是時(shí)間、經(jīng)驗(yàn)、資歷的印記。當(dāng)人們?cè)谧鍪虑闀r(shí),通常會(huì)考慮這個(gè)事情過去有沒有人做過,有什么成功經(jīng)驗(yàn)和失敗教訓(xùn),喜歡引經(jīng)據(jù)典、追本窮源、求靜求穩(wěn)。若年輕人身陷困境,他們傾向于請(qǐng)教長輩,希望通過長輩的人生閱歷幫助自己走出困境。
未來時(shí)間取向是美國人重要的價(jià)值觀念。美國人很少回顧過去,對(duì)將來卻充滿遐想和期待。無論做什么,他們相信機(jī)會(huì)人人均等,只要努力奮斗,就可獲得成功,未來一定更加美好。他們對(duì)目前并不在意,認(rèn)為現(xiàn)在發(fā)生的一切只不過是為更美好的將來做準(zhǔn)備。這種未來時(shí)間取向與美國的歷史和宗教有關(guān)。美國僅有兩百多年的歷史,沒有過多的傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)可以遵循。所以美國人一般不像其它民族那樣注重歷史與傳統(tǒng)。另外,基督教在美國宗教中占主導(dǎo)地位。基督教原罪說認(rèn)為人本性有罪,回歸過去意味著走向罪惡,后退沒有出路。[5]受此文化的影響,美國人普遍比較活躍、樂觀,喜歡打破常規(guī)、推陳出新。他們很少崇拜祖宗,覺得年齡和經(jīng)驗(yàn)也未必值得敬仰。
由于時(shí)間觀的不同,中美在生活方式、思維方式、民族性格,交際行為,語言表達(dá)等方面也有著較大的差異。
語言與文化密不可分,語言是文化的載體,同時(shí)受文化的制約。正如Juri lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!盵6]中美不同時(shí)間觀在漢英語言上也有所體現(xiàn)。本文將比較兩種語言中“前”(ahead)與“后”(back)的隱含意義、“老”(old)字的概念及稱謂的形式來探討中美時(shí)間觀影響下漢英語言的差異。
(一)“前”(ahead)與“后”(back)的隱含意義
根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典(第五版),表示時(shí)間時(shí),“前”指過去的、較早的,“后”則指未來的、較晚的。在牛津高階英漢雙解詞典中(第四版),“ahead of”有“further forward in space or time”(在空間或時(shí)間上向前、往前、朝前)的意思;“back”有“of or for a past time(以前的,過去的)”的意思。可見兩種語言中“前”(ahead)與“后”(back)表時(shí)間時(shí),意義是相反的。
中國文化是過去時(shí)間取向,人們喜歡追溯歷史,習(xí)慣面對(duì)著過去看問題,過去被認(rèn)為在前面,將來則在背后。所以漢語中“前”字隱含與歷史相關(guān)的或事情已發(fā)生的意思,如:“之前”、“從前”、“以前”、“空前”、“史前”、“前人”、“請(qǐng)看前文”、“前所未有”、“前無古人”等。“后”字則表達(dá)將來的或事情發(fā)生在將來,如:“之后”、“以后”、“后人”、“后來”、“后發(fā)制人”、“后無來者”、“后繼有人”、“好戲還在后頭”等。
美國文化是將來時(shí)間取向,美國人寄希望于將來,喜歡面對(duì)著將來看問題,所以將來在前面,過去在背后。為此英語中“ahead”暗含向前的、將來的意思,如:“go ahead”、“ahead of time”、“go ahead to page 200”等?!癰ack”則被用于表示過去的或事情已發(fā)生,如“date back”、“go back”、“turn back to page 10”等。
(二)“老”(old)字的概念
中國過去時(shí)間觀和美國將來時(shí)間觀還體現(xiàn)在漢英語言中“老”(old)字的概念。
漢語中“老”是年齡、經(jīng)驗(yàn)和智慧的象征。許多“老”字詞語都有此概念,如:“老驥伏櫪”、“老將出馬,一個(gè)頂倆”、“不聽老人言、吃虧在眼前”、“老當(dāng)益壯”、“老馬識(shí)途”等。另外,有些詞語雖不表示年紀(jì)大,但表示經(jīng)驗(yàn)豐富和受人尊敬,如:“老運(yùn)動(dòng)員”、“老手”等。
漢語的老化稱呼是對(duì)長輩、見多識(shí)廣或有地位的人的尊稱,“老師”就是一個(gè)典型的例子?!袄蠋煛弊畛踔改昀腺Y深的學(xué)者,后指?jìng)魇谥R(shí)給學(xué)生的人,如今,許多與教師職業(yè)無關(guān)的人也被稱為老師,比如:某方面有經(jīng)驗(yàn)的人,某行業(yè)的專家、名人等。教師被稱為“老師”,因?yàn)閷W(xué)生可以從教師身上學(xué)到知識(shí),教師是崇高的職業(yè);非教師被稱為“老師”,因?yàn)槿藗冊(cè)诒磉_(dá)對(duì)這些人的尊敬。類似的詞語還有“老師傅”、“老同志”、“老先生”等。
“老”代表年齡、經(jīng)驗(yàn)和智慧,與“過去”相關(guān),和中國過去時(shí)間觀緊密相連。另外,受儒家“孝”的思想影響,中國社會(huì)尊老、敬老。在中國,尊重老人,撫養(yǎng)父母是兒女應(yīng)盡的義務(wù),不盡孝道,拋棄年長親人的行為將遭到社會(huì)譴責(zé)。
在美國,情況大不相同。美國家庭更多指夫妻和未成年孩子組成的小家庭,美國老人極少和兒女一起居住。美國人重視兒女及兒女的需要,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過重視父母及爺爺奶奶,且美國人在法律上對(duì)長輩沒有贍養(yǎng)的義務(wù)。這和美國將來時(shí)間觀也有關(guān),美國人關(guān)注未來,認(rèn)為過去并不重要,對(duì)老人、老年和“老”字有著消極看法。英語中“老”(“old”)”字是個(gè)否定概念,相當(dāng)于“過時(shí)的”、“無用的”和“絕望的”。在日常生活中,美國人不遺余力地避免用“老”(“old”)”字,到了非要用的時(shí)候,他們會(huì)用一些委婉語來代替,如“senior”、“aged”、“veteran”、“elder”;用“nursing home”、“elder hostel”and “l(fā)oneliness industry”代替養(yǎng)老院。
(三)漢英社交稱謂形式
稱謂是人類社會(huì)語言文化的一種普遍現(xiàn)象,反映不同民族文化特性。社交稱謂是人們?cè)谏鐣?huì)交際中使用的稱謂。漢英語言在社交稱謂方面差異顯著。漢語中包含姓氏的社交稱謂比比皆是,如:老李、李老、孫某、曹伯伯、陳小姐、劉老板、李老師、王經(jīng)理、肖律師、張教授、周總理、楊將軍等,且姓氏幾乎都放在稱呼最前面。英語中包含姓氏的稱謂多數(shù)使用于正式或特殊的場(chǎng)合,其他場(chǎng)合以使用名字為主,晚輩對(duì)長輩都是直呼其名。
姓名屬稱謂系統(tǒng)的范疇,是人們運(yùn)用最普遍的一種稱謂形式。漢英中姓和名的位置是相反的。在中國,姓總放在名字前邊;而在美國,姓總放在名字后面。
漢英社交稱謂形式的不同也反映中美時(shí)間觀差異。中國是過去時(shí)間觀,因此崇拜祖先,重視祖先代代相傳的姓氏,以顯示對(duì)祖輩的尊重。另外,中國社會(huì)崇尚集體主義,認(rèn)為個(gè)人歸屬于集體,集體利益高于個(gè)人利益,個(gè)人有責(zé)任維護(hù)集體的利益,營造和諧的氛圍。做事情時(shí)會(huì)咨詢集體成員看法,考慮他人意見。因此,中國人重視家族這個(gè)集體,維護(hù)家族利益,尊重祖先,并把他們當(dāng)做智慧的化身。這就是中國人把姓氏放在稱謂前的原因。美國是將來時(shí)間觀,他們注重將來,因此更注重孩子,而不是老人,甚至?xí)雎赃^去及代表過去的祖宗。此外,美國社會(huì)崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由發(fā)展,因而宗族觀念不深,所以美國人把姓氏放在稱謂后面。
時(shí)間觀是無聲的語言,棲存于文化的深層結(jié)構(gòu)之中,影響人們的思維方式、交際行為和言語。其內(nèi)容因文化背景不同而產(chǎn)生差異。伴隨國際交往的增加,進(jìn)一步了解各國文化差異,減少跨文化交際中的誤解與沖突也顯得非常必要。從心理時(shí)間的角度來說,中國是典型的過去時(shí)間取向的國家,中國人珍視歷史,喜愛借鑒歷史及前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)來指導(dǎo)自己行為,并把老人看做是智慧的化身。相反,美國是將來時(shí)間取向的國家,美國人著眼將來,認(rèn)為應(yīng)時(shí)刻向?qū)砜待R,不浪費(fèi)時(shí)間考慮過去。
語言是反映文化的一面鏡子。漢英語言差異體現(xiàn)中美時(shí)間觀的不同,因而漢英語言中“前”(ahead)與“后”(back)的隱含意義、“老”(old)字的概念、社交稱謂形式都有一定差異。對(duì)中國人而言,“前”(ahead)代表過去,“后”(back)代表將來,對(duì)美國人而言,情況相反。在中國,“老”的概念是有經(jīng)驗(yàn)、有智慧,在美國,“old”意味著沒用的(useless)。此外,漢英社交稱謂的形式也不同,中國人喜歡把姓放名字前面以顯示對(duì)祖先的尊敬,美國人喜好把名放在姓前面以強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。
通過對(duì)比分析中美時(shí)間觀及其對(duì)漢英語言的影響,我們能夠更好地了解兩國深層文化的差異,這能進(jìn)一步減少兩國跨文化中的失誤,促進(jìn)兩國文化交流。
值得注意的是,本文比較的是代表中美兩國主流文化的時(shí)間觀念,并不排除例外現(xiàn)象的存在。另外,時(shí)間觀念一旦形成,在相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定,但也并非一成不變。隨著世界各民族、各文化交往的日益頻繁,各種價(jià)值觀念和態(tài)度相互影響、逐漸融合,時(shí)間觀念也會(huì)隨之發(fā)生變化。我們要以發(fā)展的眼光來看事情。
[1] Edward T. Hal1. The Silent Language [M]. New York:Anchor Books,1973.
[2] 馬蘭德羅. 非言語交流[M].孟小平,等,譯. 北京:北京語言學(xué)院出版社,1991.
[3] L.A.Samovar. Communication Between Cultures [M]. 北京:京華出版社,2000.
[4] 汪愛榮. 文化視角下中西時(shí)間觀念的差異[J]. 青海社會(huì)科學(xué),2011,3.
[5] 唐智霞. 中西方時(shí)間觀念的跨文化比較[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2011,5.
[6] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
H0
A
1008-7427(2012)04-0100-02
2012-02-28