徐 慧
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
河南省旅游景區(qū)公示語英譯規(guī)范性研究
徐 慧
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
隨著河南旅游業(yè)的崛起,以鄭汴洛為代表的古都游備受青睞。文章以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合北京、上海、西安等大城市已經(jīng)出臺(tái)的公示語翻譯規(guī)范,對(duì)鄭汴洛旅游景區(qū)公示語英譯考察的結(jié)果加以分析,并探討鄭汴洛公示語翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法。希望對(duì)河南旅游景區(qū)公示語英譯規(guī)范的出臺(tái)起到一定的借鑒作用,更好地對(duì)外宣傳河南。
公示語;旅游景區(qū);規(guī)范性;功能翻譯理論
“公示語”是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語不僅是特殊的交際工具,也是特有的文化現(xiàn)象。它不僅促進(jìn)文化交流和經(jīng)濟(jì)繁榮,而且也規(guī)范著人們的思想和行為。
針對(duì)公示語的語言特點(diǎn),羅選民教授給出了簡(jiǎn)潔性、歸約性和互文性這三大特點(diǎn)?!昂?jiǎn)約性”即公示語要用最簡(jiǎn)單的語言表達(dá)最充分的意思。“歸約性”即規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。隨著歷史的變遷和語言習(xí)慣的發(fā)展,很多公示語的翻譯都成了一種約定俗成的習(xí)慣表達(dá),如一些特定的地名和場(chǎng)所名?!盎ノ男浴奔慈魏挝谋径际且环N互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他的文本。對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語的英譯而言,由于其服務(wù)群體為國(guó)外游客,所以翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮國(guó)外相對(duì)應(yīng)的表達(dá),根據(jù)西方國(guó)家功能相似的英語公示語及西方國(guó)家的文化價(jià)值觀念等互文性知識(shí),翻譯成盡可能地道的表達(dá)。
目的論(skopos theory)是德國(guó)功能派理論家弗米爾(Vermeer)根據(jù)行為學(xué)的理論,于上世紀(jì)70年代提出的來的,Skopos為希臘語,意思為“目的”。在目的論看來,翻譯行為的目的是決定整個(gè)翻譯過程的最重要的因素。決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾者心目中的接收者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際要求。維米爾認(rèn)為,翻譯是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本[2]?!蹦康恼撝杏腥齻€(gè)重要的法則,即目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實(shí)法則(fidelity rule)。
目的原則(skopos rule)是用來解決意譯和直譯,動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、靈活的譯者和保守的譯者等讓人進(jìn)退兩難的問題。即是說,特定翻譯任務(wù)的目的要求可能是意譯,也可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這依翻譯所服務(wù)的目的而定。
連貫法則(intratextual coherence)要求譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性,做到語內(nèi)連貫,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。只有當(dāng)人們認(rèn)為接受的信息相當(dāng)符合她們的環(huán)境,信息交流才是成功的。
忠實(shí)法則,也稱為語際連貫(intertextual coherence),要求譯文和對(duì)應(yīng)的原文之間保持一種連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間的連貫,即忠于原文。
通過對(duì)鄭汴洛多個(gè)知名景點(diǎn)的實(shí)地考察和材料取證,筆者發(fā)現(xiàn)鄭汴洛旅游景區(qū)公示語翻譯中存在大量問題,并結(jié)合目的論的三原則及各大城市出臺(tái)的公示語翻譯規(guī)范對(duì)其進(jìn)行分析。總的來說,鄭汴洛景區(qū)標(biāo)識(shí)語中出現(xiàn)的問題可歸納為違反連貫法則和違反忠實(shí)法則。
3.1 違反連貫法則 由于翻譯是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”,所以在翻譯時(shí)首先應(yīng)該考慮標(biāo)識(shí)語的受眾,即讀者,翻譯的文本必須在目的語中有交際的意義。而下面的翻譯
違反了該原則。
3.1.1 景點(diǎn)名稱譯法不一 例:少林寺“The Shaolin Monastery”
“The Shaolin Temple”
黃河游覽區(qū)“The Yellow River Sightseeing Zone”
“The Yellow River Scenic Area”
分析:根據(jù)弗米爾的目的論,允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而形成不同的譯文。然而對(duì)于旅游景區(qū)名稱來說,同一景區(qū)的不同英譯容易讓游客產(chǎn)生誤解,造成信息的混亂。上海出臺(tái)的標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)范指出,“表達(dá)同一事物或概念的中文名稱,在不同場(chǎng)合中內(nèi)涵和外延都一致的情況下,其英文譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一”,所以同一景點(diǎn)的名稱應(yīng)整齊劃一。
3.1.2 機(jī)械直譯,表達(dá)繁瑣 例:除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息[3]。(少林景區(qū))
原譯:Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.
分析:這句話為機(jī)械的word-for-word的直譯,不符合標(biāo)識(shí)語簡(jiǎn)單明了的語言特點(diǎn)。而且不符合目的語受眾的語言環(huán)境,給人一種不知所云的感覺。因此,可以直接使用目標(biāo)語中功能和意義相同的“Staff only”即可。
3.1.3 忽略文化差異 例:嚴(yán)禁隨地大小便。
原譯:Don’t arbitrary leave the faeces or urine anywhere.
分析:在漢語中,這種禁止性的標(biāo)識(shí)語通俗易懂被大眾接受,但是譯文忽略了東西方文化的差異,出現(xiàn)了“faeces”(糞便)和“urine”(尿),給譯文的受眾造成粗俗、不雅的感覺,影響景區(qū)的國(guó)際形象和知名度。這種太過于本土化的宣傳語應(yīng)避免出現(xiàn)在知名景點(diǎn)。
3.2 違反忠實(shí)法則 目的論的忠實(shí)法則要求譯文與原文保持一致,即要忠于原文的內(nèi)涵和外延,而下面的翻譯違反了該原則。
3.2.1 詞義色彩丟失 例:九老堂(龍門石窟景區(qū))
原譯:Nine Oldster Hall
分析:“九老堂”位于龍門石窟景區(qū)香山寺。據(jù)說是白居易和八位老人談經(jīng)論道的地方。九人皆高年,故稱“九老會(huì)”。九人中除如滿為僧人外,其余均曾為政府官員,社會(huì)地位高,文學(xué)造詣深。漢語中的“老”是對(duì)年高望重者的敬稱,如“老先生”,“張老”等。而英語中oldster是口語詞,指一般的“老人、上了年紀(jì)的人”,語氣有失恭敬、禮貌,漢語中的褒義色彩丟失,所以應(yīng)該為“Nine Seniors Hall”。
3.2.2 內(nèi)涵意義丟失 例:清明上河園“The Garden of Market in Qingming Festival”
“Up-the-River-on-Chingming-Festival”
分析:清明上河園是開封大型民俗主題公園。以我國(guó)宋代著名畫家張擇端的傳世名作《清明上河圖》為藍(lán)本,后人按照?qǐng)D中布局,采用宋代營(yíng)造法式,結(jié)合現(xiàn)代建筑法建造的一所民俗風(fēng)情公園。置身其中,汴京的繁華和歷史文化氣息撲面而來,仿佛穿越時(shí)空的文化之旅。第一種譯文中的“market”指“市場(chǎng)、集市”,給人一種熙熙攘攘的交易市場(chǎng)的感覺,完全沒有譯出清明上河園的歷史和文化氣息。第二種譯文中的“Up-the-River”在英語中是“在獄中”的意思,原文的內(nèi)涵意義消失殆盡。
正如美國(guó)著名的翻譯家E.A.Nida(奈達(dá))所說“translation means translating the meaning”[4]。但單純的語符意義理解遠(yuǎn)不能解決地名翻譯的實(shí)質(zhì)問題??抵竞檎J(rèn)為地名翻譯中,地名翻譯的關(guān)鍵不在于語符意義的對(duì)等或語音的對(duì)應(yīng),而在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語中指稱原語名稱之所指。因此,譯者在翻譯的過程中實(shí)際上執(zhí)行著一個(gè)對(duì)原語名稱的所指進(jìn)行重新命名的行為,從而實(shí)現(xiàn)語符一一所指關(guān)系在目的語的重構(gòu),即主要采用交際翻譯(communicative translation)。這一觀點(diǎn)特別適用于旅游地名中的風(fēng)景點(diǎn)地名的翻譯。所以清明上河園的翻譯為:“Millennium City Park”較妥貼。其中“Millennium”為“太平盛世,黃金時(shí)代”的意思,讓游客一看到這個(gè)名字就能感受這個(gè)公園的繁華與歷史文化氣息,激起參觀的興趣和好奇心。
3.2.3 涵義扭曲 例:小心夾腳(清明上河園)
原譯:Insert the foot carefully.
分析:這是開封清明上河園的水車旁邊的一個(gè)警示性語句。其原意是提醒游客不要把腳伸到水車的輪軸中,以免發(fā)生危險(xiǎn)。可譯文的意思卻是你可以把腳伸到輪軸中,只要小心就可以了,這對(duì)于不了解中國(guó)古老發(fā)明的外國(guó)人來說是一種誤導(dǎo),還很可能導(dǎo)致意外的發(fā)生,因此是非常危險(xiǎn)的。建議譯為:“Caution,don’t pinch your feet”。
除了以上筆者列出的幾大錯(cuò)誤之外,筆者通過實(shí)地取證,拍攝照片等,還發(fā)現(xiàn)大量的語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤,全拼音翻譯等錯(cuò)誤在各大景區(qū)比比皆是,在此不再一一列舉。
為更好地對(duì)外宣傳河南,標(biāo)識(shí)語的規(guī)范翻譯迫在眉睫。筆者針對(duì)鄭汴洛景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯中出現(xiàn)的主要問題,提出如下建議。
4.1 提倡洋為中用 由于英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯[5]。旅游景區(qū)公示語的重要功能是為公眾和游客提供及時(shí)的、準(zhǔn)確的信息提示。所以對(duì)于意義相同、功能對(duì)等、約定俗成的旅游公示語可以奉行洋為中用,采取“拿來主義”,直接引用外國(guó)的公示語。如現(xiàn)在很多景點(diǎn)中廁所的翻譯五花八門,有“water closet”(黃河游覽區(qū))、“Restrooms-Men”(國(guó)家牡丹園)、“Restrooms-Women”(國(guó)家牡丹園)、“Free Toilets”(國(guó)家牡丹園)、“Men’s lavatory”(國(guó)家牡丹園)、“Women’s lavatory”(國(guó)家牡丹園)等。但按照國(guó)際習(xí)慣,“廁所”經(jīng)常被譯為“WC”、“Men’s/Gents’”、“Women’s/Ladies’”,可以直接應(yīng)用在譯文中。
4.2 簡(jiǎn)潔明了、避免歧義 英語公示語語匯簡(jiǎn)潔,措辭精確,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略[6]。在詞匯上,盡量使用常用詞,避免生僻詞,盡可能運(yùn)用單一詞匯或詞組,有時(shí)甚至可采用西方人所熟知的縮略語,如F&B(餐飲服務(wù))。在句子結(jié)構(gòu)上,多用祈使句,如Keep of the grass(請(qǐng)勿踐踏草地),Save water(節(jié)約用水)等。所以很多不規(guī)范的翻譯,如“Please pay attention to steps”(洛陽(yáng)光武帝陵)、“Deep Water!Steep Bank!Please be Careful”(開封龍亭)等應(yīng)分別規(guī)范為“Mind your step”(注意臺(tái)階)和“Deep water,caution!”(水深岸陡,請(qǐng)游客注意安全)。
4.3 合理使用歸化和異化 歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
對(duì)于旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語而言,采用歸化的翻譯方式利于游客的理解,如把中國(guó)的很多“JIE”、“LU”的英譯規(guī)范為“Street/Ave.”、“Road”,這會(huì)讓游客更一目了然。所以對(duì)于旅游景點(diǎn)名稱、景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)使用歸化翻譯。但對(duì)于富含中國(guó)本土文化特色的景區(qū)介紹標(biāo)語等,則應(yīng)盡可能使用異化翻譯,以保留原語的文化內(nèi)涵和民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
旅游景區(qū)是中外國(guó)游客認(rèn)識(shí)河南、了解河南、宣傳河南的窗口和途徑。景區(qū)標(biāo)識(shí)語的規(guī)范與否反映出一個(gè)地方的文明程度,所以政府部門應(yīng)盡快出臺(tái)河南旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)范,以規(guī)范標(biāo)識(shí)語的翻譯。建立一支高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍,并組織去國(guó)外實(shí)地考察,制定自己的公示語翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。在公示語的生產(chǎn)和使用等環(huán)節(jié)中,也應(yīng)制定詳細(xì)的跟蹤核查方案和措施,以確保公示語從生產(chǎn)到使用過程中的標(biāo)準(zhǔn)性和規(guī)范性。
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].第1版.北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate[M].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[3]朱建祥,馬文波.河南省重點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題分析[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011,20(3):76-79.
[4]Nida,E.A.The theory and practice of translation[M].第一版.上海:外語教育出版社,2004.
[5]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.
[6]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38-40.
[責(zé)任編校:李宜培]
H 059
B
1008-9276(2012)04-0543-03
2012-04-03
徐 慧(1982-),女,河南省鄭州市人,學(xué)士,助教,從事英語教學(xué)工作。