李俊超,胡曉瓊
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
大學(xué)校園里中英雙語語碼轉(zhuǎn)換原因探微
——20名中英雙語者的調(diào)查研究
李俊超,胡曉瓊
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
作為我們?nèi)粘I钪械囊粋€普遍現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)被許多研究人員討論過。然而,對這一主題進行一些研究后,我們注意到,對校園語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的很少,因此,本文將重點研究大學(xué)校園里中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的原因,以及被調(diào)查者對校園語碼轉(zhuǎn)換這個現(xiàn)象的態(tài)度。
語碼; 語碼轉(zhuǎn)換; 原因; 中英文雙語者
20世紀六七十年代以來,語碼轉(zhuǎn)換(CS)已成為許多學(xué)科研究的重要主題之一,如語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等。Grosjean(1982:91)說,“語碼轉(zhuǎn)換是一個極為常見的雙語交談組成部分;一些雙語的作家和詩人在他們的作品里充分反映了這點?!盙umperz(1982: 135)還強調(diào),“幾乎每一個角落的對話生活里都能找到語碼轉(zhuǎn)換的足跡。”作為語言接觸中的普遍現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換指的是在各種情況下說話者運用兩種或者兩種以上的語言變體,而且這種現(xiàn)象滲透于雙語和多語種的社會。
有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究雖然已經(jīng)有了很多理論探索和實證研究,但這個話題仍然有很大的可以深究的潛力,而且需要從一個新的視角進行更多的探究。對這一主題開展一些研究后,我們注意到,對校園內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的很少,因為大學(xué)是一個特殊的話語團體。所以本文將對高校學(xué)生這一特殊群體語碼轉(zhuǎn)換的原因進行初步的分析,以期為這一方面研究的發(fā)展略盡綿薄之力。
語碼轉(zhuǎn)換是一個討論的熱點話題,但語碼轉(zhuǎn)換研究的歷史卻很短。自20世紀70年代首次提出語碼轉(zhuǎn)換的觀念以來,它就成為了熱烈討論的話題之一。
Hans Vogt在1954年發(fā)表的一篇文章里首次使用“語碼轉(zhuǎn)換”一詞(趙,2010)。30年后,Gumperz (1982)提出了一個更全面的語碼轉(zhuǎn)換理論。Myers-Scotton(1993)強調(diào)語碼轉(zhuǎn)換社會動機(即與周圍的人溝通)的重要性,并介紹了語言學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換。
語碼轉(zhuǎn)換指的是雙語或雙方言者在同一個對話中從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言或者是從類方言轉(zhuǎn)換到另一種方言的過程(Trudgill,2003:23)。Hoffman (1991)認為,語碼轉(zhuǎn)換涉及在相同的話語中,或在同一個會話中交替使用兩種語言或語言的變體。Myers-Scotton(1993:1)也用語碼轉(zhuǎn)換作為一個統(tǒng)稱,并且定義為“在同一會話中語言變體的交替?!?/p>
1.語碼轉(zhuǎn)換分類
Poplack(1980:230)以語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置為劃分依據(jù),將語碼轉(zhuǎn)換區(qū)分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intrasentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。
句間語碼轉(zhuǎn)換指的是單句之外的層面。例如,我要走了,when are you leaving?(你什么時候走呢?)或者是一位老師在她的辦公室接電話時說:好,你忙!Bye!(再見!)
由于估計出即可得到標(biāo)量脫靶量ρ和速度v0[5]。因此,通過對交匯過程中導(dǎo)彈與靶標(biāo)相對距離的連續(xù)測量,根據(jù)式(11)可解算出導(dǎo)彈標(biāo)量脫靶量的最小二乘解。
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個句子內(nèi)。舉一個視頻里面例子:英鎊gelivable,but我木有money啊!(我知道英鎊是很給力,但我沒有錢啊!)
附加語碼轉(zhuǎn)換是一個附加的短語或一個詞,或兩者的切換,從語言B到語言A的轉(zhuǎn)換。例如,你準備走了吧,yes?(是嗎?)
2.語碼轉(zhuǎn)換的原因
根據(jù)Delwart(2000),人們在交談中的語碼轉(zhuǎn)換有三個方面的原因,即參與者、話語的內(nèi)容和不同的功能。
參與者指的是說者與聽者之間的關(guān)系,他們是否認識對方,他們之間是否親密,他們之間談話互相理解程度和流暢程度等。有時在一父母一語族孩子眼里,他們在與他們的父母交談的時候會感到用一種語言比另一種語言更讓自己安心。比如,一個孩子從小就被告訴在家的時候要跟媽媽講英語,跟爸爸講德語。當(dāng)他剛跟媽媽講完話的時候,不得不從英語轉(zhuǎn)換到德語才能跟他爸爸講話,不然他就會覺得不舒服。
話語的內(nèi)容指的是主題和詞匯的類型,這種語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在當(dāng)他們想表述一個在另外一種語言文化內(nèi)沒有對等概念的時候,或者是當(dāng)他們談?wù)撘粋€特定的話題時在一種語言內(nèi)找不到合適的詞的時候。例如,盧天健是英國劍橋大學(xué)的第一位華人reader(英國某些大學(xué)的高級講師)。在這個句子里,reader在中文里找不到對等的解釋,所以說話人就對這個詞語碼轉(zhuǎn)換。
不同的功能包括強調(diào)、引用、澄清一個觀點或要在談話中包含(讓第三方聽懂)或者排除某人,即不讓第三方聽懂你們在談什么。例如:
——你去不去的呀?
在這里,第二位發(fā)言者模仿莎士比亞的名句“to be or not to be,that is the question”回答了第一個發(fā)言人,從而顯示了幽默感。
本論文的目的是收集信息,尋找我們在日常生活中語碼轉(zhuǎn)換的原因,了解受試者對語碼轉(zhuǎn)換的理解。這次研究是通過第一作者采用問卷調(diào)查的形式開展的,目的在于了解學(xué)生對語碼轉(zhuǎn)換的想法。在問卷中,受試者要在一個給定的問卷上填寫,他們是三峽大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)生。所獲得的數(shù)據(jù)將稍后討論。
1.研究的具體問題
許多研究人員已經(jīng)針對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做了大量相關(guān)研究。本論文研究的問題有:1.學(xué)生進行語碼轉(zhuǎn)換的原因有哪些?2.學(xué)生對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度是什么?
2.研究方法
學(xué)生問卷,內(nèi)容涵蓋語碼轉(zhuǎn)換三個方面的原因:參與者、話語內(nèi)容和功能;以及受試者對于這一現(xiàn)象的態(tài)度。
我們在一個班級內(nèi)進行了一個20人小規(guī)模的問卷,他們是三峽大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)的研究生,母語是中文。受試者首先選擇他們語碼轉(zhuǎn)換的原因。在此基礎(chǔ)上,我們結(jié)合他們對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度做了總結(jié),作為我們研究的數(shù)據(jù)。
1.實證研究結(jié)果
根據(jù)問卷的結(jié)果,我們可以看到他們都熟悉中文和英文,其中12人知道一些法語,2人了解一些德語,另外,其中7人懂一些日語。他們大多在學(xué)校學(xué)習(xí)第二語言。在日常生活中,15人有時會從一種語言轉(zhuǎn)換到其他語言。其中大部分認為這是一個好現(xiàn)象。
他們進行語碼轉(zhuǎn)換的原因如下,筆者按問卷調(diào)查的順序一一列出:①16個人表示,當(dāng)他們談?wù)撚嘘P(guān)一個特定主題而不能在一種語言中找到適當(dāng)?shù)脑挼臅r候,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換;②18個人說在談?wù)撃骋惶囟ㄖ黝}時,他們認為用另一種語言更加自然;③8人當(dāng)他們心情不好的時候,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換;④12個人表示,當(dāng)他們用一種語言不能很好地表達自己時,他們會轉(zhuǎn)換到另一種語言;⑤10人表示,他們進行語碼轉(zhuǎn)換是想囊括或排除某人;⑥19人表示,他們會用源語來引用別人的話;⑦16人表示,他們在談話中強調(diào)某個特定點時,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換;⑧18人表示,他們在表述一個其他文化中沒有的概念時,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換;⑨18人表示,當(dāng)他們想澄清一點,或重復(fù)什么時,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換;⑩15人表示,當(dāng)他們希望為談話注入幽默的因素或緩和緊張氣氛時,他們會進行語碼轉(zhuǎn)換。
2.討論
此次研究從大學(xué)校園中英雙語者角度研究語碼轉(zhuǎn)換,他們的知識和對語言學(xué)的理解將有助于我們解釋我們?nèi)粘I钪械恼Z碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以及我們?nèi)绾慰创@一現(xiàn)象。下面是他們對所研究問題的答案:
1.他們進行語碼轉(zhuǎn)換的原因有哪些?從參與者角度來說,這取決于說話者與聽者之間的關(guān)系,他們之間是否熟悉,是否親密。這也取決于他們談話的互相理解程度,當(dāng)聽者不能很清楚地了解說者的意思時,說者就會轉(zhuǎn)換到聽者熟悉的語言。有時在一父一語族,孩子們在與他們的父母交談時,使用一種語言比另一種語言讓他們覺得更舒服。從話語內(nèi)容來看,有時,他們想表示一個概念,但在說的那種語言內(nèi)沒有對等概念時;或當(dāng)他們談?wù)撃硞€特定主題,而又不能在一種語言中找到合適的話的時候,他們就會進行語碼轉(zhuǎn)換。從語碼轉(zhuǎn)換功能來看,他們是希望通過其強調(diào),引用,澄清某個觀點,或要包含或排除第三方聽話者。
2.他們對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象持什么態(tài)度?部分人反對這種現(xiàn)象,他們說這是無語法規(guī)則的;它可能會混淆試聽,而且這是一種炫耀。他們不希望別人感到困惑或者瞧不起他們。甚至有人說這種現(xiàn)象是荒謬的,它是一種顯示你無能的語言方式。而且這會或多或少影響我們的母語。但大多數(shù)的受試者贊同這種現(xiàn)象。他們認為這是一種展示他們兩種語言能力的方式,因為他們必須掌握兩種語言的語法和詞匯知識。它很有趣,高效,會為談話注入幽默因素而且在日常交際中非常有用。
本文對語碼轉(zhuǎn)換進行了定義,分類,并試圖通過問卷調(diào)查的形式揭示大學(xué)校園里中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的原因以及他們?nèi)绾慰创@個現(xiàn)象。由于時間的限制,所收集的數(shù)據(jù)可能是有限的,不可能包括所有對語碼轉(zhuǎn)換的看法。如果有更多的研究,我們可能會發(fā)現(xiàn)更多關(guān)于是否進行語碼轉(zhuǎn)換的其他原因。在后來的研究中,我們希望能夠更關(guān)注存在的問題,并找到更多的解決方案。
這次研究只是冰山一隅,從中我們稍微能夠得到一些啟示,從而展開進一步的研究。希望目前的研究還可以為以后更廣層次上和更大規(guī)模地對校園語碼轉(zhuǎn)換的動機和功能進行研究提供一個參考。
[1] Bloomfield L.Language[M].New York:Holt,1933.
[2] Delwart V.Towards an understanding of code-switching among bilinguals:from theory to practice[J].Louvain-la-Neuve,2000.
[3] Hoffman C.An introduction to Bilingualism[M].New York:Longman Linguistics Library,1991:110.
[4] Myers-Scotton,C.Social Motivations for Code Switching:Evidence for Africa[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[5] Mackey W.and Weinreich,U.Life with two languages:an introduction to bilingualism[M].Harvard University Press,Cambridge,1992.
[6] Poplack S.Sometimes I start a sentence in Spanish y ternimoen espanol:towards a typology of codeswitching[M].In Jona-mastae-L.Elias-Olivares(ed.).1980:230-263.
[7] Romaine S.Bilingualism[M].Basil Blackwell,Oxford,1989.
[8] Trudgill P.Sociolinguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,2003.
[9] 陳 耘.語碼轉(zhuǎn)換的分類及存在原因[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2003.
[10]張發(fā)勇.淺析語碼轉(zhuǎn)換的類型和原因[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2010.
[11]趙麗霞.大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的使用研究[J].科技向?qū)В?010.
H 319.9
A
1672-6219(2012)增刊-0210-03
2012-04-10
李俊超,女,三峽大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。