陳令君
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州 450001)
唐朝著名詩人李白(公元701—762)性格豪放,文采飛揚,其詩作代表了唐詩的美之極致。在李白所寫的五律詩中,《送友人》對仗工整,用詞自然,情真意切,不失“詩仙”之豪邁之氣。詩曰:“青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!边@首詩在御批《唐宋詩醇》里被譽為“五律正宗”,《李詩緯》也認(rèn)為“太白五律之結(jié)構(gòu),當(dāng)推此詩第一”,《李詩選注》稱贊此詩“句法清新,出于天授”,《唐宋詩醇》認(rèn)為此詩乃“大匠運斤,自成規(guī)矩”。[1]因該詩堪稱唐詩文化瑰寶,又具有較高的可譯性,故英譯本甚多,其中外國人翻譯的有七個譯本,中國翻譯者則提供了九個譯本,此可謂詩無達詁、譯無定本的最佳例證。本文限于篇幅,僅在生態(tài)翻譯觀照下對這首詩的意象作生態(tài)解讀并對國人給出的六個英譯本進行比對賞鑒。
生態(tài)指一切生物的生存狀態(tài)以及它們之間和它們與環(huán)境之間絲絲相扣的關(guān)系。如今,生態(tài)已經(jīng)有了泛化的應(yīng)用傾向,可用來指稱任何美好的和諧的關(guān)系。它的影響已經(jīng)逐漸滲透到其他諸多學(xué)科,產(chǎn)生了以生態(tài)為基礎(chǔ)的交叉學(xué)科,如生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)美學(xué)和生態(tài)文藝學(xué)等。
生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申先生提出的翻譯研究的生態(tài)范式,它從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,視翻譯為適應(yīng)與選擇的過程。[2]生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過胡庚申先生及其團隊成員的協(xié)力發(fā)展,已經(jīng)成為一個系統(tǒng)性比較強的學(xué)科,包含“生態(tài)范式”、“關(guān)聯(lián)序鏈”、“生態(tài)理性”、“譯有所為”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“三維轉(zhuǎn)換”、“譯者中心”、“適應(yīng)/選擇”和“事后追懲”等研究焦點。它強調(diào)翻譯過程的“動態(tài)/平衡”和“生態(tài)美學(xué)”的傳達,強調(diào)翻譯主體與外部生態(tài)環(huán)境之間的互相影響關(guān)系。同時,它也強調(diào)翻譯過程的“選擇/適應(yīng)”,認(rèn)為譯者既要適應(yīng),又要選擇。譯者要對譯文進行選擇,而選擇的目的是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。換言之,正如王寧先生所言,生態(tài)翻譯就是“從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對擬翻譯作品進行選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語言中進行再現(xiàn)”[3]。
筆者之所以選用生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究古詩的英譯,源自中國古典文學(xué)中蘊含的生態(tài)智慧。我國古人在與自然的接觸中逐漸建立了“天人合一”即人與自然和諧相處的哲學(xué)理念,比如,莊子在《齊物論》里就提到“天地與我并生,而萬物與我為一”的命題。這說明人與自然本是同根所生,構(gòu)成了一個和諧完整的生態(tài)系統(tǒng)。[4]而在我國的古典詩歌中,審美有化境、物我無兩分。詩人們返回生態(tài)自然的家園就是返回精神的家園。陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”以及李白的“相看兩不厭,唯有敬亭山”都表現(xiàn)了古典文學(xué)中的生態(tài)性。故而在漢詩英譯中,我們應(yīng)采取生態(tài)翻譯的視角審視原詩中的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過翻譯這個跨文化交際的順應(yīng)過程最大程度地呈獻給譯語讀者。
意象是我國古代文學(xué)研究不可避免的一個審美概念,它最早出現(xiàn)在南朝劉勰的文論名著《文心雕龍》的《神思》里。劉勰認(rèn)為,文章的構(gòu)思就是意象的構(gòu)造,“玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端”。吳戰(zhàn)壘在《中國詩學(xué)》中將意象理解為寄意于象,把情感化為可以感知的形象符號,或者為情感找到一個客觀對應(yīng)物,從而使情成體。[5]換言之,詩歌中的意象將具體可被感知的現(xiàn)實世界和詩人心靈體驗世界聯(lián)系起來,使之合為肝膽,辯證統(tǒng)一??梢姡庀蟮谋举|(zhì)就是主觀的意與客觀的象的融合。詩人所處情景的具體實物構(gòu)成了客觀存在的物象,這些物象在進入詩人的構(gòu)思并帶上詩人的主觀色彩的時候變成了意象。[6]嚴(yán)云受在《詩詞意象的魅力》中曾說,一首詩詞就是一個意象系統(tǒng)。在一首古詩詞曲中,意象組接成意象群,意象群連接成意象系統(tǒng)來締造詩人意欲塑造的意境。[7]換言之,意象是細(xì)胞或磚石,意象群是層次或部件,而意境則是整體,是意象的序列化和按一定生態(tài)結(jié)構(gòu)組成的有機系統(tǒng)。
正如前文提過的,中國古典文學(xué)的魅力之一在于它所蘊含的生態(tài)性。因此,文學(xué)意象也不可避免地體現(xiàn)了生態(tài)的特點。夏炎用“生態(tài)意象”這一概念指“人在一定的歷史時期,通過對某些地區(qū)生態(tài)環(huán)境的感受、認(rèn)識和體驗……是主觀性與客觀性的統(tǒng)一”[8]。本文沿襲這一術(shù)語來強化意象所蘊含的詩人與景物之間的生態(tài)關(guān)系以及意象和意象之間的生態(tài)結(jié)構(gòu)。中國古詩詞中的意象大都是特有的文化審美單位,它們飽含了詩人的情思,體現(xiàn)了中國古代“天人合一”的生態(tài)智慧。
具體說來,意象的生態(tài)性體現(xiàn)在三個方面。第一,意象高于物象,它不再是一個沒有生命的客觀存在,而是經(jīng)受詩人超度了的靈性符號,它凝聚著作者的詩性情懷和人文本性,體現(xiàn)了物與人的完美融合,代表了人與環(huán)境之間和諧的生態(tài)互動。比如,“枯藤”不再僅僅指干枯的藤蔓,而是在整個意象群和意境中具有滄桑悲涼韻味兒的一個符號,是詩人用以抒懷的一個介質(zhì),它的價值在于在悲秋的詩人與深秋的景物之間進行出神入化的嫁接并在它們之間締造一種生態(tài)結(jié)構(gòu)。第二,同一首詩作的意象之間存在一種生態(tài)結(jié)構(gòu),這種生態(tài)結(jié)構(gòu)使得意象成功地連接為意象群,繼而組合為意象系統(tǒng)并成功地塑造全詩的意境。李白《送友人》一詩的六個意象之間就是這樣互相依賴形成一個意象系統(tǒng)來塑造悲壯的羈旅生涯和送別意境。第三,意象的生態(tài)性還體現(xiàn)在它在整個詩詞史上的重復(fù)使用從而固化成一種意象圖式。比如“蕭蕭班馬鳴”的“蕭蕭”,它在詩詞中重復(fù)出現(xiàn)從而形成了固有的蕭瑟悲涼的意象圖式。比如《戰(zhàn)國策·燕策》中的“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,陶潛《詠荊軻》中的“蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生”,王安石《試院中五絕句》之五中的“蕭蕭疏雨吹檐角,噎噎暝蛩啼草根”。這樣的意象生態(tài)圖式注定不能把“蕭蕭班馬鳴”中的“蕭蕭”簡單理解為擬聲詞馬叫聲。故而本文采取“生態(tài)意象”這一術(shù)語來解析李白《送友人》一詩,并以此為切入點對其英譯本進行對比賞鑒。
這首膾炙人口的贈別詩超越了一般離別詩的層面,通過離別的場面獨具匠心地把“山”、“水”、“郭”、“城”、“云”、“日”和“馬”具體化為詩歌中的生態(tài)意象“青山”、“白水”、“北郭”、“東城”、“浮云”、“落日”和“班馬”,從而將人、景、物和情完美地融合,營造了天地萬物與人和諧統(tǒng)一的生態(tài)美和意蘊豐厚的文化氛圍。本文限于篇幅,選詩詞英譯大師許淵沖先生、裘克安先生、高健先生、孫大雨先生、張炳星先生、萬昌盛先生和王僴先生的六個譯本(以下分別稱為許譯、裘譯、高譯、孫譯、張譯和萬王譯)作生態(tài)翻譯視閾下的意象解讀和賞鑒。為便于比對,現(xiàn)將六個譯本列舉如下:
Seeing a Friend off(高譯)
Green hills beyond the northern wall,
White water round our eastern gate,
One send-off from this lovely spot
And a wind-swept thistle be thy fate;
The floating clouds bespoke your heart,
Yon setting sun,the true of mine.
As if our horses too were sad,
See how they neigh and how they whine!
Farewell to a Friend(許譯)
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Once here we sever,you and I,
You'll drift like lonely thistledown.
Like floating cloud you'll float away;
With parting day I'll part from you.
Waving your hand,you go your way;
Our steeds still neigh:"Adieu,adieu!"
Seeing off a Friend(裘譯)
Green hills range north of the walled city,
The White River Curves along its east.
Once we part here you'll travel far alone
Like the tumbleweed swept by the autumn wind.
A floating cloud —— a wayfarer's feeling from home,
The setting sun—— an affection of an old friend.
Waving adieu,as you now depart from me,
Our horses neigh,loath to part from each other.
Seeing a Friend off(張譯)
A green mountain lies across the northern outer city,
A clear river flows around the eastern inner city.
Just here we are going to say goodbye.
From here we are going to say goodbye.
From now we'll drift like
Lonely tumble-weed for thousands of miles.
Your intention is to travel like a cloud floating along,
And my emotion is like the setting sun
Lingering on the horizon.
We waved our hands when we said "so long!"
While the parting horse neighed for long.
Bidding Adieu to a Friend(孫譯)
Across the northern suburbs the mounts lie blue,
Around the town's east the stream windeth white.
We are to bid each other here our adieu,
And ye would wander far away ere this night.
Like floating clouds appear the wayfarer's thoughts,
Our friendly feelings seem the sunset plow.
With wave of hands we bid our farewell now.
"Whinny!"doth neigh the departing colt to go.
To My Departing Friend(萬王譯)
Beyond the northern wall arise the mountain green,
To the east of the city a winding stream glow white.
From here thou will be gone out of my sight,
Like a lonely straw adrift far,far away,unseen.
Thou will wander as a floating cloud on high,
And my heart will swell with sorrow in sunset glow.
With a wave of hand,thou'll turn and go,
And leave me here harking to the horse's mournful cry.
首聯(lián)“青山橫北郭,白水繞東城”涉及青山、白水這兩個典型的中國古代文學(xué)意象。青山橫陳北郭,似有阻隔友人離去之意;白水環(huán)繞東城,若有挽留友人之情?!皺M”和“繞”一動一靜,山有巍峨堅固之態(tài),水有纏綿流動之體,不僅寫出了離別的情景,也渲染了詩人真情彌堅的主觀情懷。青山在中國的文化意象中有永恒之意,常用來寓含“社稷江山”之永恒、“山盟海誓”的愛情之永恒以及“青山不改、綠水長流”的友誼之永恒。
“青山”在高譯和裘譯中均為“green hills”,許譯為“green mountains”,張譯是“a green mountain”,萬王譯是“the green mountain”,而孫譯用的則是“the mounts lie blue”,相當(dāng)于“blue mounts”。先看顏色詞的翻譯,“青”到底用“green”還是“blue”?有學(xué)者認(rèn)為,“只有‘blue mountains’才能表達這種送別的悲涼氣氛,因為我們知道‘blue’一詞在英文中是有哀怨意味的”[9]。在此,筆者認(rèn)為,“青”譯為“blue”雖說是直觀地順應(yīng)了詩人的憂傷情懷并且對目標(biāo)語“blue”一詞也作了文化調(diào)適,但這樣做有不妥之處。第一,“green”和“blue”的視覺效果不同,一青一藍(lán)和“山”搭配會形成不同的意象,而意象是詩歌的眼睛或靈魂,在翻譯中應(yīng)盡可能保持原貌,不能將其抽象化或套入譯入語現(xiàn)成的陳詞濫調(diào)中。第二,“green”和“blue”的情感取向有異。“blue”有憂郁感傷之懷,而“green”則是郁郁蔥蔥之意。雖說“青山”在唐宋詩詞中有別離之苦和滄桑之恨,如林逋的“吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,誰知離別情?”和辛棄疾的“青山遮不住,畢竟東流去”,但李白號稱“詩仙”,其詩歌飄逸不群,豪邁壯闊,他的《送友人》雖有與故人依依惜別之情,但意境開闊,并不拘泥于小兒女的離愁別緒,故而“green”可能要比“blue”更符合詩仙的意象和旨趣。再來看“山”的翻譯,到底是“hill”還是“mountain”?橫陳北郭之外的青山不應(yīng)該是小山丘“hill”,翻譯成“mountain”更能凸顯山的巍峨之美并盡顯磅礴之氣勢。最后再來看“青山”譯為英語的單數(shù)還是復(fù)數(shù)。漢語和英語分別是孤立語和屈折語,對“數(shù)”這一語法范疇有不同的使用方法,到底譯為單數(shù)還是復(fù)數(shù)?青山綿延更添送別之情,故而復(fù)數(shù)“green mountains”要比單數(shù)“green mountain”好。綜上所述,就“青山”的生態(tài)翻譯而言,許淵沖先生的“green mountains”最佳。
“白水”一詞在高譯和許譯中為“white water”,裘譯為“the White River”,張譯為“a clear river”,孫譯和萬王譯則是“white stream”。李白的《送友人》是在何時何地所送何人在歷史上并無確切記載,這和他的身世一樣是個千古之謎。但是“水”的顏色在古詩詞中通常是“綠水”,很少有“白水”這個搭配,這也是緣何在張譯中用的是“a clear river”,但“clear”在忠實度上大打折扣。故而將“白”直譯成普通的顏色詞“white”不太合適,改譯為“clear”也有失信實。既然水有繞城之姿態(tài),譯成“river”要比“stream(小河,溪流)”或“water”要貼切一些。另外,有學(xué)者根據(jù)歷史文獻記載推斷,李白送友人大概是在古時益昌(今四川昭化),所謂的“白水”實際上是白龍江(俗稱白河或白水)。[1]綜上所述,裘譯“the White River”更忠實于原作。
這兩句中唯一的也是全詩最重要的意象就是“孤蓬”?!芭睢笔且环N多年生草本植物,“征蓬”或“轉(zhuǎn)蓬”指隨風(fēng)飄零的蓬草,比喻漂泊遠(yuǎn)行之人,是中國古詩詞尤其是游子文學(xué)的經(jīng)典意象。李白的詩常用“征蓬”、“旋蓬”、“轉(zhuǎn)蓬”和“飄蓬”等詞,《效古二首》曾有“光景不可留,生世如轉(zhuǎn)蓬”,杜甫在《贈李白》中也寫道:“秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪?!边@一意象不僅受李杜青睞,更在中國古典文學(xué)上廣為吟誦。潘岳《西征賦》云“飄萍浮而蓬轉(zhuǎn)”,吳均《閨怨》里有“胡笳屢凄斷,征蓬未肯還”,曹植的《雜詩》里有“轉(zhuǎn)蓬離本根,飄搖隨長風(fēng)”,王維的《使至塞上》里有“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”,等等。在英譯中,這一意象應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)匾浦?,不能篡改或過度歸化而失去原有意象之韻味兒。
“孤蓬”在高譯和許譯中都采取歸化手段譯做蘇格蘭國花荊薊——一種渾身長刺的山野小草,分別是“a wind-swept thistle”和“l(fā)onely thistledown”。這雖然迎合了目標(biāo)語文化的意象,卻不能凸顯“孤蓬”作為卑微的枯草飄零無依的命運。相比之下,裘譯“the tumbleweed swept by the autumn wind”和張譯“l(fā)onely tumble-weed”較為貼切。萬王譯“a lonely straw”篡改了原作的意象,從“孤蓬”變成了“一根孤單的稻草”,而在孫譯“ye would wander far away”中這個意象是缺失的,沒有被譯出,所以這兩個譯本都沒有體現(xiàn)出原作的生態(tài)意象美。值得一提的是,對此處李白的“孤蓬”所指何人,六個譯本有分歧,萬王譯用的是“we”,表示“孤蓬”指的是李白及其所送之人,而其他五個譯本都用第二人稱來指明“孤蓬”僅指李白所送之人,這便是漢古詩的模糊美造成的詩無達詁和譯無定本。筆者認(rèn)為,盡管李白也為漂泊之人,但詩的名字是《送友人》,故而“孤蓬”適宜理解為所送之人,不宜用“we”。
這是此詩最為經(jīng)典的一聯(lián),對仗工整自然,意象生動恰當(dāng),通過“浮云”和“落日”將贈別詩的場面寫得情景交融、萬古吟唱?!案≡啤笔枪旁娫~中寓意豐富的意象,在這里指的是漂泊不定的游子之意。李陵在《與蘇武詩三首》寫道:“仰視浮云馳,奄忽互相逾。風(fēng)波一失所,各在天一隅?!碧K武《詩四首》有“俯觀江漢流,仰視浮云翔”,韋應(yīng)物也在《淮上喜會梁州故人》發(fā)出了“浮云一別后,流水十年間”的感慨。天空的浮云飄忽東西就如李白所送之人的羈旅生涯一樣,而銜山不忍遽然離開大地的落日總讓人想起故人難分難舍之情。陸圻《與歌者陳郎》詩曰“落日橫江老白蘋,同鄉(xiāng)停問一相親”,杜甫《后出塞曲》有“落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭”,可見落日也是一個經(jīng)典的中國文學(xué)意象,總用來傳達壯美的景闊或蒼涼的情愫。在這一聯(lián)中,單單“浮云”和“落日”不足以明示作者的意圖,但它們分別和“游子”與“故人”搭配,這種寓意便不言而喻。在英譯時不僅要翻譯出“浮云”和“落日”的意象,還要譯出“游子”和“故人”這樣的字眼來減少譯語讀者的認(rèn)知困惑,這樣的譯文才能忠實于原作的生態(tài)結(jié)構(gòu)并且在目標(biāo)文化中長久,在傳達原作生態(tài)美和適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境之間達到動態(tài)平衡。
這一聯(lián)高譯是“The floating clouds bespoke your heart,Yon setting sun,the true of mine”,雖然準(zhǔn)確地譯出了“浮云”和“落日”這兩個意象,但是“游子”和“故人”的譯文是缺失的,譯文內(nèi)涵固然較為豐富,但目標(biāo)語讀者未必能準(zhǔn)確把握這兩個意象的真正內(nèi)涵。許譯是“Like floating cloud you'll float away;With parting day I'll part from you”,上聯(lián)“l(fā)ike”將所送之人與浮云的相似聯(lián)系起來,比較好地明示了“浮云”如漂泊不定的“游子”這一情懷,但下聯(lián)“落日故人情”的意象和情蘊沒有譯出。張譯的上聯(lián)“Your intention is to travel like a cloud floating along”將友人的漂泊生涯主觀化成一種個人意圖,下聯(lián)“and my emotion is like the setting sun lingering on the horizon”則譯出了落日不忍離去的情懷。孫譯“Like floating clouds appear the wayfarer's thoughts,Our friendly feelings seem the sunset plow”,雖然譯出了頸聯(lián)的意蘊,但過于直白,而且“plow”有湊韻之嫌。萬王譯“Thou will wander as a floating cloud on high,And my heart will swell with sorrow in sunset glow”的“swell with sorrow”過于強調(diào)憂傷情懷而忽視或弱化了詩人思念故人的情愫。相比之下,雖然張譯、孫譯和萬王譯都譯出了“浮云”和“落日”這兩個意象,但是能將意象與詩人的情懷之間的生態(tài)結(jié)構(gòu)表達得最含蓄而貼切的當(dāng)屬裘譯“A floating cloud—— a wayfarer's feeling from home,The setting sun——an affection of an old friend”。
這一聯(lián)中唯一的意象同時也是讓人浮想聯(lián)翩情難自已的意象就是“班馬”。北周庾信《哀江南賦》有“失群班馬,迷輪亂轍”。之后,送別詩多用“班馬”抒發(fā)惜別之情,清朝錢謙益的《別惠老兩絕句》之二寫道:“頭白此為別,忍聽班馬鳴?”李白在此用“蕭蕭班馬鳴”及物抒情,主客之馬尚不忍別離,蕭蕭嘶鳴,人又情何以堪?“班馬”這一意象在詩作中是蕭蕭而鳴,這種生態(tài)意境讓我們想到離別之馬的悲壯鳴叫?!笆捠挕笔窍舐曉~,形容馬叫聲、風(fēng)雨聲、流水聲、草木搖落聲等,有悲涼蕭瑟的韻味兒。杜甫《后出塞曲》詩之二有“落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭”,他在《兵車行》里寫道:“車轔轔,馬蕭蕭。行人弓箭各在腰?!痹S渾在《秋日行次關(guān)西》里也有“金風(fēng)蕩天地,關(guān)西群木凋。早霜雞喔喔,殘月馬蕭蕭”的感慨??梢姡笆捠挕苯^不是馬鳴的象聲詞那么簡單,而是帶有一種與生俱來的人文底蘊,這兩匹即將離別的主客之馬蕭蕭而鳴,構(gòu)成了一種情景交融的生態(tài)結(jié)構(gòu)。
“班馬”中的“馬”除了許譯的“steed”和孫譯的“colt”之外,其余四個譯本均為“horse”。筆者認(rèn)為,“steed”(駿馬)更有詩意,孫譯的“colt”(小雄馬)不太貼切。另外,蕭蕭而鳴的班馬應(yīng)為主客之馬,但張譯、孫譯和萬王譯均未用復(fù)數(shù)形式,有欠妥當(dāng)。再看馬鳴蕭蕭的生態(tài)環(huán)即主客揮手而別之景,這在高譯中未譯出,許譯則將揮手之人限定為友人而不合情理。綜合考慮,裘譯較為真實貼切地表達了原作的生態(tài)結(jié)構(gòu)和意象美。
可以說,意象是構(gòu)成詩品的基本美學(xué)單元。詩歌的創(chuàng)作就是意象的構(gòu)造和組合過程,整個中國古詩詞史就是意象的塑造和運用的過程,中國古典文學(xué)的美學(xué)淵源也正是一整套具有文化特色并帶著人文觀照的意象系統(tǒng)。因此,在古詩詞的英譯過程中,最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)就是神會原詩的意象內(nèi)涵并針對目標(biāo)語文化進行成功移植。我國著名翻譯實踐家傅浩曾說過,意象在詩中,猶如眼睛或靈魂,在翻譯中宜移植而不宜篡改。[10]筆者認(rèn)為,中國古詩詞中的意象具有一定的生態(tài)性,體現(xiàn)了中國“天人合一”的古老生態(tài)智慧,在譯文的選擇上不僅要考慮如何適應(yīng)譯語文化語境,更要考慮如何傳達原作中的生態(tài)意象美,只有在兩者之間做到動態(tài)平衡,才能做到譯本的適者生存。
[1]敬永諒.《送友人》別考[M]//薛天緯.中國李白研究(2005年集).安徽:黃山書社,2005:321-326.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2):10-15.
[4]陳令君.生態(tài)美學(xué)觀照下李白的《自遣》及其英譯賞析[J].作家,2011(18):170-171.
[5]吳戰(zhàn)壘.中國詩學(xué)[M].北京:東方出版社,1997:21.
[6]張智中.毛澤東詩詞的靜態(tài)意象及其英譯——以“山”為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009(3):39-43.
[7]嚴(yán)云受.詩詞意象的魅力[M].安徽:安徽教育出版社,2003:192.
[8]夏炎.試論唐代北人江南生態(tài)意象的轉(zhuǎn)變——以白居易江南詩歌為中心[M]//杜文玉.唐詩論叢第11輯.西安:三秦出版社,2009:147-166.
[9]孫昂.《送友人》一詩英譯的關(guān)聯(lián)理論評析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(6):125-128.
[10]傅浩.我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)[N].中華讀書報,2002-06-19(08).