• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談漢語修辭格的可譯性限度——以《紅樓夢》的兩種英譯本為例*

      2012-08-15 00:49:06李慧敏
      河南工學(xué)院學(xué)報 2012年6期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯楊憲益

      李慧敏

      (華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450011)

      各種語言在形式上及其所體現(xiàn)的文化等方面都存在巨大差異,造成不同語言之間翻譯的可譯性限度。修辭格作為語言文化的集中載體尤其成為翻譯的難中之難?!都t樓夢》是中國古典小說藝術(shù)的最高峰,其中各種語言、文化、藝術(shù)等信息極為豐富,其翻譯也成為公認(rèn)的難題。本文以大衛(wèi)·霍克斯的譯本以及楊憲益和戴乃迭的譯本為例,探討漢語修辭格的可譯性限度。

      1 背景

      修辭是提高語言表達(dá)效果的重要手段。常見的修辭格如比喻、夸張、擬人等在大部分語言中都有類似的表達(dá),其翻譯也相對容易。還有一些修辭格是某種語言所獨有的,如漢語中的飛白、析字、藏字等,這樣的修辭格翻譯難度較大,其中有些元素甚至是無法翻譯的。陳望道在其著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中將漢語修辭格歸為三十八種[1]71-72,本文以其中的雙關(guān)、飛白、仿詞、析字四種為例來探討其可譯性限度。

      2 譯文簡析

      2.1 雙關(guān)

      簡單來說雙關(guān)是“用了一個語詞同時關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式”[1]96。雙關(guān)可表達(dá)含蓄、幽默等意味,給讀者留下深刻印象。雙關(guān)雖然是英漢兩種語言中共有的修辭方法,但漢語的雙關(guān)還是有其獨特之處的。我們把漢語中的雙關(guān)分為諧音雙關(guān)和意義雙關(guān)分別討論。

      2.1.1 諧音雙關(guān)

      諧音雙關(guān)是指利用讀音相同或相近的詞語產(chǎn)生語義的關(guān)聯(lián)。例如:

      豐年好大雪,珍珠如土金如鐵[2]38。

      The Nanking Xue

      So rich are they,

      To count their money

      Would take all day.(霍譯)[3]37

      The Hsuehs in their affluence

      Are so rich and grand,

      Gold is like iron to them

      And pearls like sand.(楊譯)[4]56

      此處是第四回中“護(hù)官符”里的最后一條,其中“雪”諧音“薛”,“大雪”則道出了“四大家族”之一的薛家的顯赫。由于英漢兩種語言的巨大差異,想讓英語譯文做到形意兼顧幾乎不可能,所以兩位譯者都采取了音譯的方法,將“雪”譯為“薛”這個姓氏,舍棄了“雪”的意象。

      2.1.2 意義雙關(guān)

      意義雙關(guān)是指利用詞語的不同意義來構(gòu)成語義的關(guān)聯(lián)。例如:

      將那三春看破,桃紅柳綠待如何?把這韶華打滅,覓那清淡天和[2]56。

      When triple spring as vanity was seen,

      What use the blushing flowers,the willows green?

      From youth’s extravagance you sought release

      To win chaste quietness and heavenly peace.(霍譯)[3]57

      She will see through the three Springs

      And set no store

      By the red of peach-blossom,the green of willows,

      Stamping out the fire of youthful splendour To savour the limpid peace of a clear sky.

      (頁底注釋:Springs:A pun meaning three months of spring and the three elder Chia girls.All the Chia girls had the character chun or spring in their names.)( 楊譯)[4]82

      這里的“三春”一方面指春季的三個月,另一方面又隱指迎春、探春、惜春三人。在兩個譯本中,這三個人物的名字都采取了直接音譯的方法,所以“spring”這個詞很難使讀者聯(lián)想到她們。為了彌補這方面的信息缺失,楊憲益的譯本在頁底增加注釋,解釋了這個雙關(guān),但是這樣又未免增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      2.2 飛白

      飛白本是一種特殊的書寫方法,筆畫中露出絲絲的白地,像用枯筆寫成的樣子。在語言運用中,明知其錯故意仿效的,名叫飛白。所謂白就是白字的“白”[1]163。例如:

      二人正說著,只見湘云走來,笑道:“二哥哥。林姐姐,你們天天一處頑,我好容易來了,也不理我一理兒!”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛說話,連個‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了[2]180?!?/p>

      Just then Xiang-yun burst in on them and reproved them smilingly for abandoning her:

      ‘Couthin Bao,Couthin Lin:you can thee each other every day.It’th not often I get a chanthe to come here;yet now I have come,you both ignore me!’Dai-yu burst out laughing:‘Lisping doesn’t seem to make you any less talkative!Listen to you:“Couthin!”“Couthin”Presently,when you’re playing Racing Go,you’ll be all“thicktheth”and“theventh”!’(霍譯)[3]205

      They were interrupted by Hsiang - yun’s arrival.

      “Why,Ai Brother and Sister Lin!”she cried cheerfully.“You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you;yet you pay no attention to poor little me.”

      “The lisper loves to rattle away,”said Tai- yu with a laugh.“Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose when we start dicing,you’ll be shouting one,love,three,four,five….”

      (頁底注釋 Erh means“two”or“second”and ai“l(fā)ove.”)(楊譯)[4]283

      這里的飛白修辭可謂含義深刻,首先刻畫出了史湘云快人快語、憨態(tài)可掬、說話又有些大舌頭的可愛形象,林黛玉抓住湘云大舌頭的毛病滿含妒意地挖苦了一番。實際上此處還很可能暗含了作者對賈寶玉和史湘云最終一段姻緣的暗示,當(dāng)然由于小說后半部的缺失,這一點無法十分確定。

      這里霍克斯把英語中的“cousin(哥哥)”、“see(看見)”、“chance(機(jī)會)”、“sixth(六)”和“seventh(七)”幾個單詞中發(fā)[s]音的地方替換成了咬舌音[θ],以上幾個詞分別寫成了 Couthin、thee、chanthe、thicktheth和theventh,史湘云大舌頭的形象躍然紙上,十分生動,但是對“二”和“愛”的諧音卻沒有翻譯。所以由“二”和“愛”引起的微妙的嫉妒氣氛就蕩然無存了。楊憲益直接把“二(erh)”和“愛(ai)”進(jìn)行音譯,然后在頁底加注釋補充說明其中的含義。這種做法更忠于原文,但是卻降低了閱讀的趣味。

      2.3 仿詞

      仿詞是指通過更換現(xiàn)成詞語中的某個語素或詞,臨時仿造出新的詞語的修辭手法。飛白和仿詞似乎有些相似,都是在臨時的語境當(dāng)中仿造出一個詞語,其重要區(qū)別在于飛白是仿造其錯,仿詞是仿造其反。例如:

      鳳姐笑道:“我又不會作什么‘濕的’‘干的’,要我吃東西去不成[2]385? ”

      ‘I know nothing about poetry,’said Xi-feng.‘I couldn’t compose a poem to save my life.I could come along to eat and drink with you if you like.’(霍譯)[3]473

      “I’m no hand at versifying,”His-feng answered.“All I can do is come and join in the eating.”(楊譯)[5]60

      在第四十五回中王熙鳳被邀請做探春他們所辦詩社的“監(jiān)社御史”,自嘲不會作詩,故意把詩歌的“詩”說成干濕的“濕”,盡顯其豪放幽默的個性。英語很難再現(xiàn)這種修辭效果,兩個譯本都直接把“濕”還原成了“詩歌”的意思。

      2.4 析字

      析字是通過對文字的形、音、義加以分析,利用兩字之間相同的部分進(jìn)行推衍或替代的一種修辭手法。陳望道將其分為化形、諧音和衍義三種[1]145-148。

      2.4.1 化形析字。

      化形析字即變化字形的析字。例如:

      凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀[2]52。

      This phoenix in a bad time came;

      All praised her great ability.

      ‘Two’makes my riddle with a man and tree:

      Returning south in tears she met calamity.(霍譯)[3]51

      This bird appears when the world falls on evil times;

      None but admires her talents and her skill;

      First she complies,then commands,then is dismissed,

      Departing in tears to Chinling more wretched still.( 楊譯)[4]76

      這首是王熙鳳的判詞。“凡鳥”組合在一起構(gòu)成繁體的“鳳”字,點出其名?!耙粡亩钊四尽钡拇_切意思因為小說后半部的缺失而難以確定,很可能是指賈璉對王熙鳳態(tài)度的變化:開始順從,接下來使令,最后休棄(“人木”合成“休”字)。此處“凡鳥”和“人木”的英譯是不太可能做到形意兼顧的,所以兩人對“凡鳥”的處理相似,分別譯成了“phoenix”和“bird”,貌似表現(xiàn)出了“凡鳥”的意義。但是由于兩個譯本中對王熙鳳的名字都采取了直接音譯的方法,所以無論“phoenix”還是“bird”都很難使一般讀者聯(lián)想到王熙鳳這個名字。對于“人木”的處理,霍克斯將其直接譯成“a man and tree”,試圖保留譯文和原文的形似,或許能表現(xiàn)出一絲孤苦伶仃的意味,但英語中的“人和樹”是絕對不可能使讀者聯(lián)想到“休”這個意思的。而楊憲益則直接舍棄其形,將其意譯為“dismissed”。

      2.4.2 諧音析字

      諧音析字即諧合字音的析字[1]150。

      諧音析字和諧音雙關(guān)是不同的,兩者區(qū)別在于:諧音析字只借取字音,而諧音雙關(guān)必須同時兼有字面上、字面后的意義,而且以字面后的意義為主。例如:

      鳳姐道:“我那里照管得這些事!見識又淺,口角又笨,心腸又直,人家給個棒槌,我就認(rèn)作‘針’[2]135?!?/p>

      ‘I am not much of a manager really,’said Xifeng.‘I haven’t got the knowledge,and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded -always inclined to“take a ramrod for a needle”,as they say.’( 霍譯)[3]46

      “I’m incapable of running things,”she sighed.“I’m too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick.And I’m so softhearted,anyone can get round me.”(楊譯)[4]214

      這里“給個棒槌就當(dāng)針(真)”是一句漢語俗語,其中“針”與“真”諧音,意思是說別人隨便說說,就當(dāng)真的意思,用在此處十分生動詼諧。這里霍克斯的“take a ramrod for a needle(把推彈桿當(dāng)成針)”中保留了“針”這個形象;楊憲益借用英語里一句俗語“getting hold of the wrong end of the stick”,意為“搞錯、弄錯”,基本對應(yīng)原文的意思。但是無論哪種翻譯都不能再現(xiàn)這句漢語俗語的幽默之處。

      2.4.3 衍義析字

      衍義析字是從字義出發(fā)進(jìn)行推衍的析字。例如:

      霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念[2]50。

      Seldom the moon shines in a cloudless sky,

      And days of brightness all too soon pass by.

      A noble and aspiring mind,

      In a base-born frame confined,

      Your charm and wit did only hatred gain,

      And in the end you were by slanders slain,

      Your gentle lord’s solicitude in vain.(霍譯)[3]49

      A clear moon is rarely met with,

      Brighter clouds are easily scattered;

      Her heart is loftier than the sky,

      But her person is of low degree.

      Her charm and wit give rise to jealousy,

      Her early death is caused by calumny,

      In vain her loving master’s grief must be.(楊譯)[4]74

      這首是晴雯的判詞?!办V月”指雨過天晴后的明月,暗指“晴”字;“彩云”暗指“雯”字,因為“雯”的意義即帶花紋的云彩。整首詞描寫了晴雯的悲慘命運。英語當(dāng)中的“cloud(云)”,“clear(晴)”或“cloudless(晴)”是不可能表現(xiàn)出漢字的這種獨特效果的。楊憲益的譯本中晴雯的名字為直接音譯,所以英譯的判詞從形式上無法讓讀者聯(lián)想到晴雯的名字。而霍克斯把晴雯的名字譯為Skybright,和其譯文中的“a cloudless sky”和“days of brightness”有所照應(yīng)。

      3 結(jié)語

      以上我們以漢語修辭格為例,探討了其可譯性限度,發(fā)現(xiàn)可譯性限度的存在主要是由于語言本身和文化的差異造成的。我們應(yīng)該正視這個現(xiàn)實,深入研究不同語言文化的特點和規(guī)律,盡量縮小譯文和原文的差距,使譯文更加完美。

      [1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [2]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

      [3]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1977.

      [4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.I)[M].trans.Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijng:Foreign Languages Press,1978.

      [5]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.II)[M].trans.Yang Xianyi and Gladys Yang,.Beijng:Foreign Languages Press,1978.

      猜你喜歡
      霍譯楊譯楊憲益
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      灵川县| 武隆县| 霍林郭勒市| 修武县| 同德县| 栖霞市| 客服| 尼木县| 重庆市| 福鼎市| 洪洞县| 全州县| 和平县| 陵水| 扎鲁特旗| 仙游县| 宾阳县| 香河县| 湖口县| 万盛区| 喀喇| 邳州市| 仙桃市| 宜君县| 贵南县| 巢湖市| 新和县| 苗栗县| 扬州市| 正镶白旗| 宁都县| 博罗县| 通江县| 酒泉市| 德钦县| 兴安县| 武胜县| 江门市| 平舆县| 枣庄市| 广平县|