李 婧
(山西醫(yī)科大學(xué) 汾陽學(xué)院,山西 汾陽 032200)
語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的制約性分析
李 婧
(山西醫(yī)科大學(xué) 汾陽學(xué)院,山西 汾陽 032200)
語碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制大致有動(dòng)力因素、功能因素和信息因素三種情況。交際目的需要是催生語碼變換的直接動(dòng)因,也是其最終控制因素,而其他一切因素都是受其支配的。一定的交際目的對(duì)應(yīng)著一種最佳的表現(xiàn)方法或手段,而這又恰恰是其交際功能的表達(dá)形式,也是語碼轉(zhuǎn)換的價(jià)值所在。如何將其功能發(fā)揮到極致,實(shí)際上就是一個(gè)選擇最佳表達(dá)手段和方法的過程。根據(jù)信息受眾范圍的不同,其語碼表達(dá)手段上首先可以區(qū)分為明碼和密碼。無論明碼密碼,都不是絕對(duì)的。語碼轉(zhuǎn)換說到底就是各種信息數(shù)據(jù)通過選碼賦義、編碼組合、交換傳遞、解碼破譯、復(fù)原原義、信息采集、思維加工,以致將思維加工的結(jié)果再次以信息數(shù)據(jù)的形式選碼賦義、編碼組合等不斷重復(fù)的過程。
交際目的;語言編碼;語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)因;語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制
語碼轉(zhuǎn)換是指兩種或多種語言或語言變體之間用來表達(dá)自己的思想或某種信息的轉(zhuǎn)換運(yùn)用[1]。根據(jù)語言順應(yīng)性理論,自然語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征,人們?cè)谑褂谜Z言時(shí),為了實(shí)現(xiàn)某種交際目的或傳遞某種信息而進(jìn)行著一系列的語言選擇[2]。因此,語碼轉(zhuǎn)換不是一種隨意的語言交際現(xiàn)象,而是一種交際策略,即交際者在兩種或兩種以上的語言或語言變體之間所進(jìn)行的策略性轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換不僅可以在不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在同一種語言中的普通話和方言、方言和方言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還可以在不同的語體、語域之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,甚至連語碼都可以進(jìn)行不同形式的變換或轉(zhuǎn)換。
那么,這種語碼轉(zhuǎn)化機(jī)制都有些什么共同的規(guī)律性呢?本文通過調(diào)查問卷形式,對(duì)山西晉中方言和普通話之間的語碼轉(zhuǎn)換的生成的各種主要?jiǎng)右蜻M(jìn)行歸納總結(jié)和對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)形式進(jìn)行描述的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的生成機(jī)制的客觀規(guī)律性進(jìn)行初步探討。
本文的調(diào)查對(duì)象是山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院的教職員工和學(xué)生,由教職工把調(diào)查范圍擴(kuò)展到其家屬,以山西晉中方言為例,本次調(diào)查回收有效問卷100份,男女各半。因本院坐落在山西省汾陽市,但面對(duì)全國各省招生,所以普通話成為本院的主流交際語言。
根據(jù)調(diào)查目的,以動(dòng)因?yàn)橹骶€分不同的語用場(chǎng)景分組設(shè)計(jì)對(duì)話,每組不少于十套題對(duì)話題目,內(nèi)容涵蓋日常生活的各個(gè)方面。且對(duì)話均以文白對(duì)應(yīng)形式給出,由調(diào)查對(duì)象根據(jù)實(shí)際需要選擇使用。
對(duì)于交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因,于國棟依據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論認(rèn)為:交際者之所以要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了進(jìn)行順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)或接近某個(gè)或某些具體的交際目的[3]。
甘柏茲(Gumperz,1982)最早對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分類,因交際場(chǎng)景的變換而導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換稱為“情景型轉(zhuǎn)換”(situational code-switching),即由于參與者、話題或者環(huán)境的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換;因會(huì)話策略而導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換稱為“喻意性轉(zhuǎn)換”(metaphorical code-switching),即說話者為了改變相互的關(guān)系或說話的語氣重點(diǎn)而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換[4]。本文主要從表達(dá)的精準(zhǔn)性和形象性 (動(dòng)因1)、心理適應(yīng)性(動(dòng)因2)、情感性(動(dòng)因3)以及交際對(duì)象(動(dòng)因4)等四個(gè)具有代表性的動(dòng)因或語用場(chǎng)景進(jìn)行調(diào)查和數(shù)據(jù)采集,并采用統(tǒng)計(jì)分析軟件SPSS11.0版本對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析。
(一)精準(zhǔn)性和形象性
為了使表達(dá)更精確恰當(dāng)和形象生動(dòng),在方言和普通話的雙向轉(zhuǎn)換中,53.1%的人選擇了方言,46.9%的人選擇了普通話。眾所周知,方言具有第一母語性,方言的形成和發(fā)展體現(xiàn)了地方歷史,方言詞語記錄了地方風(fēng)物。方言不僅直接保存了傳說、故事、民歌,就連非語言的藝術(shù)創(chuàng)造和宗教信仰、民俗活動(dòng)也廣泛地留存在方言詞語之中。因此,為使表達(dá)更為精準(zhǔn)和生動(dòng),但凡條件允許,使用方言進(jìn)行交流必為首選。例如:
例1:(妻子叫正在看電視的丈夫幫忙洗幾件衣服)
妻子:嗨,快過來幫我從洗衣機(jī)里撈一下衣服。
丈夫:我正看得起勁兒呢,你自己弄吧,真是一啊吹簫兒,一啊捏眼兒。
本例中,夫婦都是山西汾陽人,但在家中為了孩子說普通話,丈夫前半句用普通話表達(dá)不情愿,后半句轉(zhuǎn)換成方言俗語形象地比喻一個(gè)人能辦的事情卻要浪費(fèi)幾個(gè)人的精力[5],這樣或許妻子既不會(huì)生氣,也不再打擾丈夫看電視。
例2:(家中失竊,丈夫找人在窗戶上鉆眼加固,這時(shí)妻子下班回家)
妻子:你外又折道甚咧?(你那有干啥呢?)
丈夫:我打上個(gè)眼眼,插上根兒釘釘,叫狗兒的再來。(我打個(gè)孔,插上根釘子,讓他再來。)
妻子:早就說你把外窗子弄弄兒,就不弄。這嘮就強(qiáng)盜走了腦出棍來啦。(早就說讓你把那窗戶弄一下,你就是不弄。)
本例中,強(qiáng)盜走了腦出棍來,比喻出了問題才采取措施[6]。夫妻用方言對(duì)話,不僅表達(dá)準(zhǔn)確到位,而且生動(dòng)形象,風(fēng)趣幽默,寓意深刻。
(二)心理適應(yīng)性
在交際過程中,說話者為了做到心理上的適應(yīng)而往往在心理上希望拉近或疏遠(yuǎn)與對(duì)方的距離,辦法就是通過調(diào)整自己的語碼來達(dá)到此目的。如果希望拉近與對(duì)方的距離,他會(huì)選擇與對(duì)方相同或相近的語碼來迎合對(duì)方;反之則會(huì)選擇偏離對(duì)方的語碼[7]。一般來說,人們選擇方言來增加與對(duì)方的親和力和吸引力,比如,老鄉(xiāng)之間的會(huì)話。另一方面,說話者選擇接近對(duì)方使用的語碼,表示自己的親和,以減少自己在達(dá)到交際目的過程中可能遇到的障礙。比如,商店售貨員與顧客的對(duì)話。在動(dòng)態(tài)的會(huì)話過程中不斷調(diào)整人際距離,是語碼轉(zhuǎn)換的又一個(gè)重要功能。例如:
例3:(在家屬院,孩子被別的小朋友欺負(fù)哭了,媽媽甲正用普通話訓(xùn)斥自己的孩子)
甲:哭什么呢,沒出息,不會(huì)和他們講道理嗎?
(此時(shí)正趕上下班時(shí)間,走過來甲的老鄉(xiāng)乙)
乙:則滴啦咧?kuang bai孩兒j惶的 (怎么啦,看把孩子可憐的)。
甲:兀家奏是居舍的老虎,wei dou qi的綿yer(他就是家里的老虎,外面的綿羊)。
甲乙都是本地人,本來甲正生氣,一見老鄉(xiāng),感覺親近了許多,馬上轉(zhuǎn)變成方言,表達(dá)自己心中對(duì)孩子的不滿。
又如,我們可以看到商店售貨員時(shí)而用方言,時(shí)而用普通話與顧客交流。這就是根據(jù)不同的顧客而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。其目就是為了使用同一語碼的顧客有親切感,通過拉近雙方距離,以達(dá)到促銷目的。
例4:顧客:我不想買這么貴的。且活(湊合)幾天就過年啦,穿不了幾天。再說素日(平時(shí))穿用不著好的。
售貨員:且活(湊合)幾天就看這,這種的便宜。素日(平時(shí))穿買貴的有點(diǎn)浪費(fèi)。
在以上例子中,售貨員本是南方人,在山西汾陽做服裝生意多年,總會(huì)說幾句汾陽方言,她努力使用靠近顧客的語碼,以增強(qiáng)顧客的吸引力和親和力。因此,靠攏反映的是贊同或討好談話對(duì)象的心理。這種心理越強(qiáng),語言向?qū)Ψ娇繑n的傾向性就越強(qiáng)。
再如,汾陽學(xué)院的教職員工及高年級(jí)學(xué)生在汾陽市面上購物時(shí),總要努力說幾句方言,目的是拉近與售貨員的距離;另一方面,也在提醒賣者不要在價(jià)格上耍心眼,她就住在本地,對(duì)行情了如指掌。但是如果沒有得到想要的價(jià)格,她有可能立刻轉(zhuǎn)換成普通話以表示不滿。
(三)情感
人們?cè)谏鷼饣蚋吲d時(shí),30.4%的人選擇普通話來表達(dá),而69.6%的人選擇了方言。年齡、籍貫、職業(yè)和此項(xiàng)有顯著相關(guān)關(guān)系。年齡和用方言表達(dá)強(qiáng)烈感情的頻數(shù)成正比,年齡越大,用方言的人數(shù)越多;籍貫上,在下意識(shí)狀態(tài)中的表達(dá)晉中人用方言的比例比外地人高,晉中人為72.8%,外地人為50.3%,說明外地人使用普通話的幾率比晉中人大。職業(yè)上,醫(yī)生用方言的最低,而農(nóng)民最高。這與平時(shí)使用語言的習(xí)慣、頻率有關(guān)。如果平時(shí)是方言占優(yōu)勢(shì),那么,下意識(shí)的語言表達(dá)就是方言居多,反之亦然。例如:
例5:(小學(xué)二年級(jí)老師正用普通話講課,下面?zhèn)€別同學(xué)還在低聲說話)
老師:你倆huai乃是說不wu啦(你們兩個(gè)說不完了)?kie得伲在這兒講么(看得我在講課),你們是說甚咧?
小學(xué)教師教學(xué)用語是普通話,但是在訓(xùn)斥學(xué)生時(shí)往往下意識(shí)地用方言。
(四)交際對(duì)象
談話者之間的角色關(guān)系決定人們的語言代碼選擇。在年齡或地位相近的人群中,比如年輕人,普通話和方言這兩種代碼的轉(zhuǎn)換是隨意的,而且轉(zhuǎn)換是雙向的。當(dāng)一個(gè)本地青年遇見一個(gè)非本地的年輕人,他們既有可能用普通話也有可能用本地方言交談。如果本地人先開口講話,則談話有可能使用本地方言。反之,談話有可能使用普通話。但是,當(dāng)談話者來自不同的年齡段時(shí),語碼轉(zhuǎn)換一般發(fā)生在小輩一方,他會(huì)跟隨長者調(diào)整語言變體以表示尊敬。同樣,在下級(jí)面前,上級(jí)通常會(huì)隨意選擇語碼,下級(jí)則通常會(huì)改變自己的語言代碼與上級(jí)所用的語碼保持一致,這有尊重的因素,但也不能排除討好等其他因素的作用。
語碼轉(zhuǎn)換實(shí)際上是一種信息載體的變換,正如一篇寫在紙上的文章經(jīng)過錄音制作成一個(gè)語音磁盤,或者是輸入到微機(jī)中保存一樣。那么這種語碼轉(zhuǎn)換究竟有哪些制約因素?本文大致從動(dòng)力因素、功能因素和信息因素三方面來論述。
出于交際目的需要而進(jìn)行的語碼變換,是其動(dòng)力因素。人們進(jìn)行信息傳遞的最終目的,都是為了完成一定的交際目的的。從前面面的例子可以看出,交際目的需要是催生語碼變換的直接動(dòng)因,也是其最終控制因素,而其他一切因素都是受其支配的。
根據(jù)其交際目的的實(shí)際需要而選擇變換手段或方法,是其功能因素。一定的交際目的對(duì)應(yīng)著一種最佳的表現(xiàn)方法或手段,而這又恰恰是其交際功能的表達(dá)形式,也是語碼轉(zhuǎn)換的價(jià)值所在。如何將其功能發(fā)揮到極致,實(shí)際上就是一個(gè)選擇最佳表達(dá)手段和方法的過程。
在功能因素中,根據(jù)信息受眾范圍的不同,其語碼表達(dá)手段上首先可以區(qū)分為明碼和密碼。無論明碼密碼,都不是絕對(duì)的,而是一個(gè)相對(duì)概念。依據(jù)其受眾限制范圍的大小程度,依次可分為不存在任何保密性的世界通用碼,如英語;通用于全國的,如我國的現(xiàn)代漢語,換成編碼,就是全國通用碼;其次是在一國范圍內(nèi)的特定區(qū)域內(nèi)通行的語言編碼,方言和少數(shù)名族語言屬于此種情況。對(duì)越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)英模報(bào)告會(huì)上,軍官田富生說起過一個(gè)事:咱們的戰(zhàn)士使用步話機(jī)聯(lián)絡(luò)時(shí),都不使用普通話,而使用方言。因?yàn)樵侥喜筷?duì)能聽懂普通話,但他聽不懂方言。當(dāng)戰(zhàn)士們發(fā)現(xiàn)呼叫的是敵方的人時(shí),隨口罵道“你是混蛋”,越方傳來“對(duì),我是混蛋,我是混蛋。請(qǐng)回答”。如果僅僅在很小范圍內(nèi)使用的或只能在很有限的人群中使用時(shí),則是密碼。如只有少數(shù)幾個(gè)人可以懂的信息編碼,那就絕對(duì)屬于密碼了。另外,舊時(shí)商業(yè)的“捏碼子”和隱語之類的行業(yè)語,也可以說是一種密碼。這些不同的編碼表現(xiàn)形式,就是語碼轉(zhuǎn)換的不同的功能形態(tài)。
無論選擇什么樣的方式和手段最終是為達(dá)到既定的交際目的。而這種表現(xiàn)手段或方法又不是隨意的組合,而是表現(xiàn)為遵循某種原則且具有一定組合規(guī)律,并符合一定的邏輯結(jié)構(gòu)形式的由各種數(shù)據(jù)組成的信息流。語碼轉(zhuǎn)換說到底就是各種信息數(shù)據(jù)通過選碼賦義、編碼組合、交換傳遞、解碼破譯、復(fù)原原義、信息采集、思維加工,以致將思維加工的結(jié)果再次以信息數(shù)據(jù)的形式選碼賦義、編碼組合……等重復(fù)下去。至于信息采集和思維加工的對(duì)應(yīng)機(jī)制屬于邏輯思維范疇,不屬于本文探討范圍。下面重點(diǎn)從語用角度來進(jìn)一步探討選碼賦義、編碼組合、交換傳遞、解碼破譯和復(fù)原原義的對(duì)應(yīng)機(jī)制。
(一)選碼賦義的詞匯對(duì)應(yīng)機(jī)制
根據(jù)交際目的和范圍,可以有選碼賦義和賦義選碼兩種情況。選碼賦義是先選碼后賦義,其對(duì)應(yīng)的是明碼機(jī)制;而賦義選碼是先賦義而后選碼,對(duì)應(yīng)的是密碼機(jī)制。
信息碼就是為了便于進(jìn)行信息傳遞而篩選確定的一套符號(hào)體系,我們將其稱為編碼系統(tǒng)。其中的每一個(gè)具體符號(hào)稱為碼元,每個(gè)碼元都承載一定的基本信息素。信息實(shí)際上是這些信息素的有機(jī)組合體。幾乎各種各樣的符號(hào)都可以作為碼元,如聲音(元音、輔音;清音、濁音;高音、低音;聲母、韻母、聲調(diào);噪音、樂音等等)、筆畫(丶一丨丿)、字母或文字 (abcde、αβγδφω、山水人口手)、詞匯(中國、china、ちゅうごく)、手勢(shì)、姿勢(shì)(點(diǎn)頭、搖頭、聳肩)、數(shù)字(12345……、一二三四五……、壹貳叁肆伍……、)、語言(母語、方言、外語、隱語、暗語、行話……)、其他符號(hào)(、,。:? 、+- × ÷ =、)等等,關(guān)鍵是看如何對(duì)其進(jìn)行賦義。比如“點(diǎn)頭”和“搖頭”,作為兩個(gè)不同的碼元,其約定俗成的意思一般都是“對(duì)、行”和“不對(duì)、不成”等。其邏輯意義“是”和“不是”,就是人們對(duì)這兩個(gè)碼元的賦義。從受眾角度看,就是明碼??捎械牡胤娇赡苁恰包c(diǎn)頭不算搖頭算”的,同樣的碼元,因其賦義的不同,對(duì)于內(nèi)部人來說屬于明碼,而對(duì)“搖頭不算點(diǎn)頭算”的受眾來說,就屬于密碼。又如我們可以給0至9每倆數(shù)字組合為一個(gè)碼元,代表一定意義。如:
00:空格、01:A、02:B、03:C、04:D……24:X、25:Y、26:Z、27:zh、28:ch、29:sh;31:ia、32:ie、33:iao……39:iong;41:ua、42:uo、43:uai……48:ueng;51:üe52:üan、53:ün;61:ai、62:ei……69:ong……
中午休息的時(shí)候,我們參觀了學(xué)校的悅讀草堂、臺(tái)灣文化教育館、校史室、思源堂等頗有民族特色的文化設(shè)施,試圖找尋一些與眾不同的地方,其結(jié)果讓我們激動(dòng)了一番,與學(xué)校在傳承民族文化精髓、弘揚(yáng)民族精神方面的教育相比,我們做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
由于數(shù)字編碼具有靈活簡便,實(shí)用性強(qiáng),便于人機(jī)對(duì)話,保密性能高的優(yōu)點(diǎn),所以應(yīng)用廣泛。如上面的編碼,既可以適應(yīng)于漢語,也可以適應(yīng)于外語,還可適應(yīng)于方言等。如“中國”一詞,漢語編碼為“27690742”、英語為“28091401”、日語為“20252107151121”、俄語“1105040109”、晉方言“26690742”等。
(二)編碼組合的語法對(duì)應(yīng)機(jī)制
編碼組合也是碼語法,即語碼的碼組合規(guī)律。碼之間的組合必須以其信息語義為準(zhǔn),而信息語義是語言語法。選碼賦義之后的碼,不再是一般意義的碼元,而是具有詞匯意義的語碼。這種代表一定詞匯意義的語碼組合在一起,便可以表達(dá)一定的邏輯意義。如概念、判斷等,其表現(xiàn)在語言上,則是具有完整意義的句子。編碼組合就是根據(jù)句義直接按照碼語法將賦義的碼元加以組合后的密碼鏈。編碼組合對(duì)應(yīng)的不是詞匯,而是句子。也就是說,語碼變換的最終目的是為了交際目的的實(shí)現(xiàn),而不是詞匯的簡單疊加。如“人家”、“你家”、“他”、“自己的”等,作為詞匯,是直接變換的。如
普通話:人家 山西孝義方言:ra山西汾陽方言:erra山西離石方言:nia
普通話:你家 山西孝義方言:niehe山西汾陽方言:nixie山西離石方言:niaxie
普通話:他 山西孝義方言:ra山西汾陽方言:nejia山西離石方言:nai
普通話:自己的 山西孝義方言和汾陽方言:zijiadie山西離石方言:genjiadie
再如普通話的“他不給錢”,用方言語碼轉(zhuǎn)換為:山西孝義方言:rabujujieer山西汾陽方言:nejiabuzuqieer山西離石方言:naibuyieqieer
又如中國人罵人笨是“蠢豬”,碼元是“蠢”和“豬”。如果變換為英語碼元,就不能是”foolish”和”pig”碼元的組合,而必須是“foolish”和“donkey”的碼元組合。由此可知,編碼組合對(duì)應(yīng)的是語言語法機(jī)制。也就是說,編碼組合必須符合和受控于語言語法的表達(dá),包括詞法和句法?!癴oolish donkey”屬于詞法;而“他不給錢”則屬于句法。漢語是非常豐富的語言,特別是成語、俗語、格言警句等,結(jié)構(gòu)上看,屬于一種句子的壓縮形式。在進(jìn)行外國語語碼轉(zhuǎn)換時(shí),絕對(duì)不能進(jìn)行詞碼對(duì)譯,而必須根據(jù)語義進(jìn)行意思的整體轉(zhuǎn)換,其編碼組合便是按照語言語法對(duì)語義碼進(jìn)行組合。例如成語“入鄉(xiāng)隨俗”、警句“三思而后行”、格言“家丑不可外揚(yáng)”,漢英間的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)該是“When in Rome,do as Romans do”、“ Think twice before you/I do”和“A skeleton in the cupboard”,但如果按照詞碼意思轉(zhuǎn)換為“When you arrive a new place,follow local customs”、“Think three times”和“Domestic shame should not be made public”,意思好像也對(duì),但有點(diǎn)變味。可見,翻譯時(shí),要盡量找到與句義對(duì)應(yīng)的最通俗直接的表達(dá)法,而不能進(jìn)行詞義疊加或轉(zhuǎn)述。有些時(shí)候,由于沒有相應(yīng)的句子對(duì)譯,也只能就其意思進(jìn)行翻譯。如“掩耳盜鈴”翻譯成“to plug one’s ears while stealing a bell或 to deceive oneself”,“舍近求遠(yuǎn)”據(jù)意翻譯成“Reject what is near at hand and seek what is far away”。同理,“A skeleton in the cupboard”轉(zhuǎn)換為漢語編碼時(shí),如果按照詞碼組合,“在羅馬像羅馬人一樣辦事”意思雖對(duì),卻平淡無奇?!白鍪虑跋认雰杀椤眲t索然無味。至于“櫥柜中的骷髏”,就不只是不知所云和大煞風(fēng)景,恐怕還會(huì)引起更大的誤會(huì)。任何語言在生成和發(fā)展的過程中,都吸納了民族精神歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,是民族精神的表現(xiàn)和文化的積淀,而不是符號(hào)的簡單疊加和隨意堆砌。人們用這種語言符號(hào)進(jìn)行交往的根本目的,不是要生吞活剝這些符號(hào),而是要相互了解和學(xué)習(xí)對(duì)方的民族歷史、人文精神和文化遺產(chǎn)。表現(xiàn)在語碼轉(zhuǎn)換上就是舍詞碼就語碼,也就是中國人說的“詞不離句,句不離篇”。否則便有“以文害辭”之嫌。
(三)交換傳遞的語義對(duì)應(yīng)機(jī)制
不同語言之間以編碼為載體進(jìn)行傳遞,其表面形式是詞碼的依序排列,實(shí)質(zhì)上卻是按照整體句義來傳遞的。有時(shí)候,即便只有一個(gè)詞,我們也是把它作為句子來理解的。因?yàn)榫淞x傳遞的是思想,語言不過是思想的表達(dá)方式。而語碼是不同語言間進(jìn)行思想信息交換的橋梁和媒介,是一種機(jī)械的物理量,是機(jī)械碼。賦義后的語碼按照一定規(guī)則組合成為具有完整意義的語碼編組,就可以進(jìn)行遞送,然后由對(duì)方接收。
傳遞的目的是為了將自己的信息準(zhǔn)確無誤地交到自己人手中。但是,傳遞這種物理上的機(jī)械碼具有其自身特殊的擴(kuò)散機(jī)制。比如一個(gè)人在大庭廣眾之下喊一聲“小劉!”,并非只有小劉能聽到,而是所有聲音覆蓋范圍內(nèi)的任何人都能接收到(聽到)這個(gè)信號(hào)。只不過這個(gè)信息對(duì)別人沒有意義而不被理會(huì)罷了。如果站在語碼變換的角度看,就屬于明碼。如果不想使別人知曉其所傳遞的內(nèi)容,唯一的辦法只能在選碼賦義和編碼組合上想辦法,這就是密碼。密碼和明碼的碼元是一樣的,所不同的只是語碼所代表的意義不同或組合規(guī)則不同而已。比如電腦輸入法千變?nèi)f化,但所對(duì)應(yīng)的碼元,都是由美國規(guī)定的通用碼。否則各種語言不能轉(zhuǎn)換。根據(jù)不同的交際需要,選取碼元并賦義以及以一定方式或規(guī)則對(duì)賦義的語碼進(jìn)行編組,才是最重要的事情。對(duì)于語碼轉(zhuǎn)換而言,有時(shí)為了表達(dá)得精準(zhǔn),有可能轉(zhuǎn)換為方言,有時(shí)為了表達(dá)的廣泛,就選普通話。有時(shí)為了保密,就選擇只有自己的受眾知曉的語碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但對(duì)于交換傳遞來說,只存在碼元組成的信息流的發(fā)出與接收。
(四)解碼破譯的語碼對(duì)應(yīng)機(jī)制和復(fù)原原義的語種對(duì)應(yīng)機(jī)制
作為接收方收到編碼后,首先要做的是解碼。解碼是對(duì)碼元所代表的信息或意義進(jìn)行甄別,最后對(duì)其整體意義作出正確解讀。對(duì)于不知曉的密碼來說,則是破譯。破譯說到底就是根據(jù)某種重復(fù)出現(xiàn)的語碼現(xiàn)象的規(guī)律性釋讀。詳細(xì)情況可以結(jié)合選碼賦義和編碼組合做進(jìn)一步的了解。如將“28091401”解碼為“China”、將“26690742”破解為“zongguo”、將“Haohao study tiantian up”和“A skeleton in the cupboard”破解為“Good good study day day up”和“櫥柜里的骷髏”。
因?yàn)檎Z碼解讀或破譯出來的是其字面意義,還必須要還原出它的原文原義。要還原其意義,必須使用一種語言表達(dá)之。這種語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制,對(duì)應(yīng)的是語種。英語、日語、漢語、方言或民族語言等。如將“China”、“ちゅうごく”、“kedai”進(jìn)一步還原為“中國”?;蚱谱g的“Good good study day day up”和“櫥柜里的骷髏”再用漢語還原為“好好學(xué)習(xí),天天向上”和“家丑不可外揚(yáng)”。
由此可見,語碼轉(zhuǎn)換是將一種語言的語義,通過賦義的碼元,按照一定規(guī)則組合起來,以表達(dá)或傳遞出某種信息,而后再按照一定規(guī)則解讀或破譯這些信息的過程。無論明碼還是密碼,說到底,都是為完成交際目的而作的一種變通適用或手段而已。廣泛的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的文化底蘊(yùn),再加上豐富的語言知識(shí)和語碼變換技巧,是一個(gè)人在社交中進(jìn)行人際溝通必不可少的基本功。因此,加強(qiáng)語碼變換技巧的訓(xùn)練以使提升學(xué)生的語言素養(yǎng),應(yīng)成為每個(gè)語言工作者的自覺意識(shí)。
[1]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006.
[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M] .New York:Edward Arnold Publishers Limited, 1999.
[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1):77-87.
[4]約翰·甘柏茲.會(huì)話策略[M].徐大明,高海洋,譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.
[5]李宏巧.汾州文化:第三冊(cè)[M].太原:山西出版集團(tuán),山西人民出版社,2009:11.
[6]郭建榮.勝溪俗語[M].北京:學(xué)苑出版社,1991:5.
[7]YU Guo-dong.The Study of Language[M].Cambridge:Foreign Languages Teaching and Publishing Press and Cambridge University Press, 2004.
H3
A
2095-0683(2012)03-0107-05
2012-05-02
李 婧(1976-),女,山西文水人,山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院講師,碩士。
責(zé)任編校秋 晨
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年3期