• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《老人與?!分形幕~匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例

      2012-08-21 06:34:12
      關(guān)鍵詞:張譯語(yǔ)碼西班牙語(yǔ)

      湯 潔

      (南京審計(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210029)

      海明威,蜚聲世界文壇的作家,以詮釋“硬漢”精神著稱;張愛玲,享譽(yù)華人世界的女作家,以細(xì)膩描述女性世界聞名。這兩位寫作風(fēng)格截然不同的作家在文學(xué)上的相遇自然令人期待。因此,當(dāng)張譯《老人與?!酚诮衲晔状纬霭嬷形暮?jiǎn)體版時(shí),立刻成為焦點(diǎn),書商更將其樹立為眾多《老人與海》譯本中的“第一中譯本”。這個(gè)“第一”的說法引起了很多爭(zhēng)議。

      迄今為止,海明威發(fā)表的最后一部力作《老人與?!返闹凶g本不下30余種。資深翻譯家吳勞的譯本是銷量最大,普遍認(rèn)為最權(quán)威的譯本。無獨(dú)有偶,筆者在《青年報(bào)》[1]5上讀到了吳老對(duì)張譯的評(píng)論:“說‘第一中譯本’這就是炒作,”“張愛玲最先翻譯了《老人與海》,但這并不代表其翻譯水準(zhǔn)就是最高?!?/p>

      作為美國(guó)文壇乃至世界文壇的一朵奇葩,《老人與?!分杏泻芏嗵N(yùn)含文化色彩和異域風(fēng)味的文化詞匯。本文將聚焦于《老人與海》一書中文化詞匯的翻譯,嘗試從認(rèn)知層面對(duì)張譯本和吳譯本《老人與?!分械淖g例進(jìn)行評(píng)析,從而管窺兩種譯本的差別與得失,并進(jìn)一步探索文學(xué)作品中文化詞匯翻譯的最佳策略。

      一、基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的翻譯啟示

      興起于20世紀(jì)末的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),以Jackendoff,Lakoff,Johnson,Rastier,Langacker 和 Talmy等人為代表人物。Talmy認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的研究就是對(duì)語(yǔ)言中概念內(nèi)容及其組織形式的研究[2]101。Lakoff&Johnson進(jìn)一步解釋:“概念是通過身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn) (embodiment)而形成的,并只有通過它們才能被理解”[3]45。因此,認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)充分強(qiáng)調(diào)人類的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰驼J(rèn)知能力,探討人類思維、經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言間的辨證關(guān)系[4]141。

      作為跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是譯者一種積極的創(chuàng)造性的思維認(rèn)知活動(dòng)。翻譯過程簡(jiǎn)單來說可歸納為兩個(gè)階段:對(duì)源語(yǔ)文本的理解階段和呈現(xiàn)階段。正如方平所說,“一部譯作,只能是對(duì)原作的一種理解,一種闡釋”[5]65。這一點(diǎn)在譯界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。譯者在理解源語(yǔ)文本時(shí),通過原文語(yǔ)碼逆向還原其表征對(duì)象,構(gòu)建其意象圖式,然后將所獲得的所指意義和相關(guān)信息在譯語(yǔ)中最大近似地再現(xiàn)。但是由于不同的認(rèn)知模式和社會(huì)文化背景,譯者可能會(huì)將相同的事物賦予不同的理解,從而產(chǎn)生不同的意象圖式和認(rèn)知概念,導(dǎo)致不同的表達(dá)符號(hào)。這不僅是一個(gè)翻譯過程,也是一個(gè)再創(chuàng)作的認(rèn)知過程。我們可以用后文的翻譯流程清楚表述。

      在這個(gè)在創(chuàng)作過程中,由于文化背景和認(rèn)知模式的不同,譯者在還原原文語(yǔ)碼的表征對(duì)象時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)認(rèn)知空缺現(xiàn)象,即原文的所指意義和相關(guān)信息在譯語(yǔ)中無法找到與其對(duì)應(yīng)的意象圖式,從而增加目標(biāo)語(yǔ)碼的選擇難度。這種認(rèn)知空缺在具有文化負(fù)荷的文化詞匯 (culturally-loaded words)身上體現(xiàn)的尤為明顯。

      圖1 翻譯流程圖

      二、《老人與?!分形幕~匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略

      文化詞匯 (culturally-loaded words),指那些具有一定文化負(fù)荷的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)“受文化制約,從它們身上可映射出不同國(guó)家或者民族之間的文化差異”[6]132。例如漢語(yǔ)中的 “餃子”、 “氣功”和“烏紗帽”等表現(xiàn)我們民族特有文化的詞;英語(yǔ)中的Hippie,Jesus Christ等美國(guó)文化所特有的詞匯?!独先伺c?!分兄饕袃纱箢愇幕~匯。一是具有美國(guó)文化特色的詞匯,二是文中引用的西班牙語(yǔ)詞匯。這些詞匯蘊(yùn)含豐富的文化色彩和異域風(fēng)味。在英漢翻譯過程中,這種巨大的文化差異容易導(dǎo)致認(rèn)知空缺,并最終產(chǎn)生詞義空缺,即目標(biāo)語(yǔ)碼的缺失。這時(shí)就需要譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)語(yǔ)碼充分體現(xiàn)原文的文化信息和認(rèn)知信息。

      下面將依據(jù)上述基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的翻譯流程,對(duì)比分析張譯本和吳譯本《老人與?!分形幕~匯翻譯認(rèn)知解讀的差異與得失,探尋二者不同認(rèn)知模式下對(duì)同一文化詞匯的處理情形,并進(jìn)一步探索二者如何運(yùn)用重構(gòu)策略最大程度地重現(xiàn)和傳遞認(rèn)知不一致的文化詞匯所承載的文化概念信息。

      (一)具有美國(guó)文化特色詞匯的認(rèn)知解讀和翻譯策略

      《老人與?!分杏泻芏嗑哂忻绹?guó)民族文化特色的詞匯,下面舉例說明這類詞匯在兩個(gè)譯本中翻譯的差異和得失:

      例1:In the other league,between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.[7]9

      原文語(yǔ)碼:“the other league”

      原文概念:另外一個(gè)聯(lián)盟。

      認(rèn)知信息:美國(guó)職業(yè)棒球界按水平高低分大聯(lián)賽及小聯(lián)賽兩種組織。美國(guó)聯(lián)賽是兩大聯(lián)賽之一,而另一個(gè)聯(lián)賽指另一個(gè)大聯(lián)賽,全國(guó)聯(lián)賽。

      吳譯:在另一個(gè)聯(lián)賽中,布魯克林隊(duì)對(duì)菲拉德爾菲亞隊(duì),我看布魯克林隊(duì)準(zhǔn)贏。[8]40并且在頁(yè)尾配有注釋:“指另一大聯(lián)賽,全國(guó)聯(lián)賽。這兩大聯(lián)賽每年通過比賽選出一個(gè)勝隊(duì),于10月上半月在雙方的場(chǎng)地輪流比賽,一決雌雄,名為‘世界大賽’?!?/p>

      張譯:在另外那個(gè)聯(lián)賽里,在布魯克林和費(fèi)城兩隊(duì)里面,我還是寧愿要布魯克林隊(duì)。[9]13

      “the other league”是典型的代表美國(guó)棒球文化的詞匯。對(duì)于很少接觸棒球文化的中國(guó)讀者來說這些詞匯在認(rèn)知上很陌生,很難找到與之相對(duì)應(yīng)的意象圖式。在這里,張譯和吳譯都采用直譯的翻譯策略。不同點(diǎn)在于,吳譯采用直譯加注對(duì)“另一個(gè)聯(lián)賽”詳加解釋,這種注釋能更好地向讀者傳達(dá)包含其中的異國(guó)文化信息,即美國(guó)的棒球文化。而張譯使得讀者仍然困惑“另外一個(gè)聯(lián)賽”到底是什么,對(duì)于文中涉及的美國(guó)的棒球文化仍處于一種懵懂的狀態(tài)。

      例2:They had coffee from condensed milk can at an early morning place that served fisherman.[7]12

      原文語(yǔ)碼:“condensed milk can”

      原文概念:裝濃縮的牛乳,即煉乳的罐子[10]。

      認(rèn)知信息:美國(guó)文化中,一種用以盛裝高濃度的牛奶的鐵質(zhì)的罐子。

      吳譯:他們?cè)谝患仪逶缇蜖I(yíng)業(yè)的供應(yīng)漁夫的小吃館里,喝著盛在煉乳聽里的咖啡。[8]45

      張譯:他們到一個(gè)大清早做漁夫們生意的地方,用聽頭煉乳的洋鐵罐喝咖啡。[9]16

      在這里,張譯和吳譯都采用了直譯并且不添加注釋的翻譯策略。condensed milk can體現(xiàn)了美國(guó)以面包和牛奶為主的飲食文化。隨著中西文化的交流,美國(guó)的飲食文化很快為國(guó)人所熟知,煉乳聽在國(guó)內(nèi)也到處可見,原文的所指意義和相關(guān)信息在譯語(yǔ)中也可以找到與其對(duì)應(yīng)的意象圖式。因此在這里雖然不添加注釋也不會(huì)構(gòu)成譯者的理解困難。

      但是當(dāng)我們讀到張譯本的“洋鐵罐”時(shí)會(huì)有很不習(xí)慣的感覺。這與張愛玲所處的時(shí)代背景及其當(dāng)時(shí)的認(rèn)知模式有關(guān)?!把蟆弊至餍杏?0世紀(jì)前半期的中國(guó)。當(dāng)時(shí)的人們對(duì)外國(guó)產(chǎn)的或是來自外國(guó)的,都冠以“洋”字,比如“洋人”、“洋車”、“洋貨”等。在改革開放的今天,相信譯者在翻譯“can”一詞時(shí),若沒有特殊的上下文,決不會(huì)再使用“洋”字。類似的例子還有《老人與?!分械摹癥ankees”[7]6一詞,吳勞將其譯為 “揚(yáng)基隊(duì)”[8]45而張愛玲譯作 “洋基隊(duì)”[9]10。

      例 3:“Christ knows he can’t have gone”

      “Thank God heistravelingand notgoing down”[7]24

      原文語(yǔ)碼:“Christ”,“God”

      原文概念:“耶穌基督”,“上帝”[10]。

      認(rèn)知信息:“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的?!独先伺c?!肪哂袕?qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)地把老人比作基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘瘛?/p>

      吳譯:“天知道它是不可能游走的?!薄爸x謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉?!保?]64

      張譯:“耶穌知道它不會(huì)走的。”“幸而它只是航行,并沒有往下面去——感謝上帝?!保?]28

      在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛玲都是采用音譯的異化翻譯策略,傾向于原語(yǔ)文化,如實(shí)彰顯《老人與海》中體現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。再者,直接音譯還可以體現(xiàn)海明威的深層用意,即老人和受難耶穌的相似之處。由于耶穌、上帝已經(jīng)為廣大中國(guó)人所了解,因此不添加注釋也不會(huì)造成譯語(yǔ)讀者的理解困難。相比之下,吳勞的譯文對(duì)第一句“Christ”和第二句的“Thank God”都譯為帶有中國(guó)特色的“天”,“老天”,采用了歸化的翻譯策略。用中國(guó)人熟悉的“老天”來替換“上帝”這一西方的宗教詞匯,雖然符合中國(guó)人的文化習(xí)慣,但抹去了西方基督教的內(nèi)涵,弱化了源文本的西方宗教色彩。這樣,張愛玲在對(duì)原文確切理解的基礎(chǔ)上,所選用的語(yǔ)碼更能傳達(dá)出原文化認(rèn)知信息,給譯語(yǔ)讀者帶來了與原語(yǔ)讀者相類似的感受。

      (二)西班牙語(yǔ)詞匯的認(rèn)知解讀和翻譯策略

      《老人與?!芬晃闹惺褂昧舜罅康墓虐腿苏Z(yǔ)言---西班牙語(yǔ)詞匯,對(duì)英語(yǔ)詞匯作補(bǔ)充,使主人公圣地亞哥這一古巴老漁民的形象更加豐滿真實(shí)。由于這些詞匯蘊(yùn)含古巴漁民的文化信息和民族特色,因此也容易導(dǎo)致認(rèn)知空缺。下面舉例說明這類詞匯在兩個(gè)譯本中翻譯的差異和得失:

      例 4:“Galanos.”he said aloud.[7]63

      原文語(yǔ)碼:西班牙語(yǔ)“Galanos”

      原文概念:加拉諾鯊魚[10]。

      認(rèn)知信息:“Galanos”可解作“雜色斑駁的”,是古巴漁民對(duì)一種鯊魚---鏟鼻鯊的俗稱。

      吳譯:“加拉諾鯊,”他叫出聲來。[8]126并且在頁(yè)尾配有注釋:原文為Galano,西班牙語(yǔ),意為“豪俠,優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,是鏟鼻鯊的俗稱。[8]126

      張譯:“加朗諾,”他大聲說。[9]67

      “Galanos”是古巴漁民所熟知的一種鯊魚,但是在中國(guó)文化和語(yǔ)言中并沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯。吳勞在這里采用了音義結(jié)合的翻譯策略,完全保留原語(yǔ)言認(rèn)知和意象圖式,將讀者置于原語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)境中,原汁原味,更多地傳達(dá)原文中的西班牙語(yǔ)元素和文化。另外,吳勞在頁(yè)末加注,通過添加解釋性詞語(yǔ)進(jìn)行說明,從而使譯語(yǔ)讀者易于理解原文語(yǔ)碼所要傳達(dá)的認(rèn)知信息。張愛玲則完全忽略原文中的西班牙語(yǔ)元素,直接把Galanos音譯成漢語(yǔ)文字,并且沒有增加任何注釋或者解釋性文字,使讀者不由地困惑“加朗諾”是什么。

      例5:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.[7]14

      原文語(yǔ)碼:西班牙語(yǔ)“l(fā)a mar”

      原文概念:海藍(lán)之謎[10]。

      認(rèn)知信息:將??醋魇巧衩嘏缘姆Q呼

      吳譯:他每想到海洋,老是稱她為la mar,這是人們對(duì)海洋抱著好感時(shí)用西班牙語(yǔ)對(duì)她的稱呼。[8]48并在頁(yè)尾配有注釋:西班牙語(yǔ)中的“海洋(mar)”可作陰性名詞,也可作陽(yáng)性名詞,以前面用的定冠詞是陰性 (la)還是陽(yáng)性 (el)來區(qū)別。

      張譯:他腦子里的海永遠(yuǎn)是“海娘子”,在西班牙文里,人們愛她的時(shí)候總是這樣稱她。[9]18

      在這里,吳勞采用移植加注的異化翻譯策略將其照搬過來,同時(shí)配有注釋說明,更好地保留了原文的文化和認(rèn)知信息。張愛玲則采用歸化的翻譯策略,將其譯為“海娘子”,具有濃厚的中國(guó)古代文化色彩,即將女性稱為娘子,雖然讓中國(guó)讀者讀起來很容易理解,但卻因而丟失了原文的異域文化色彩和信息。

      源文本23處西班牙語(yǔ)詞匯,張愛玲或直接譯成漢語(yǔ)文字,或干脆刪掉不譯,使讀者看不到西班牙語(yǔ)詞的蛛絲馬跡,無法感受外來語(yǔ)詞匯變異表現(xiàn)出來的異國(guó)情調(diào)。吳勞對(duì)這些西班牙語(yǔ)詞匯的翻譯處理則更加靈活和準(zhǔn)確,采用音譯加注或移植加注等異化翻譯策略,更多地傳達(dá)了原文中的西班牙語(yǔ)元素。

      三、結(jié)語(yǔ)

      張譯在處理含有宗教文化色彩的詞匯時(shí)選用異化的翻譯策略,更好地傳達(dá)了原文宗教色彩和隱含意義,如例3;而吳譯在處理書中出現(xiàn)的23處西班牙語(yǔ)以及棒球文化詞匯上更為精準(zhǔn),靈活運(yùn)用各種異化策略,更好地體現(xiàn)了原作中通過外來語(yǔ)詞匯變異表現(xiàn)出來的異國(guó)情調(diào)和文化,如例1、例4和例5。由此可見,對(duì)于文學(xué)作品中易導(dǎo)致認(rèn)知空缺的文化詞匯的處理,比較成功的方式是靈活運(yùn)用音譯加注、直譯加注、移植加注或者音義結(jié)合加注的異化翻譯策略。這種異化加注的處理方式雖然構(gòu)成閱讀障礙,不如歸化處理方式接近譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣而易于閱讀,但是讀者通過推理能夠獲得理解原文交際意圖的語(yǔ)境效果,產(chǎn)生閱讀興趣,更可以滿足其認(rèn)知需求,從而擴(kuò)大認(rèn)知語(yǔ)境。正如Gutt所說,譯文不應(yīng)讓讀者付出“不必要的處理努力(gratuitous processing effort)”,但是如果讀者的收獲“超過了 (outweigh)”他們多付出的努力,那么這種努力就是值得的[11]148。

      [1]鄧 亮.張愛玲版《老人與海》稱“第一”被指宣傳夸張[N].青年報(bào),2012-04-11(5).

      [2]Lakoff G & M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980:26.

      [3]Lakoff G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh)The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thoughts[M].New York:Basic Books,1999:45.

      [4]Lakoff George.Cognitive Semantics[C]//Eco U .Meaning and Mental Representation .Bloomington:Indiana University Press,1988:119- 154.

      [5]許 鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

      [6]Larry A Samovar& Richard E.Porter& Lisa A Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.

      [7]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:China Translation & Publishing Corporation,2011.

      [8]海明威.老人與海[M].吳 勞,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

      [9]海明威.老人與海[M].張愛玲,譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

      [10]牛津高階英漢雙解詞典[Z].第四版增補(bǔ)本.商務(wù)印書館,1997.

      [11]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,2000:148.

      猜你喜歡
      張譯語(yǔ)碼西班牙語(yǔ)
      鰹鳥
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      張譯自稱不是明星
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域中的語(yǔ)碼混用研究
      嘉鱼县| 青浦区| 靖江市| 聊城市| 淮北市| 嘉定区| 新兴县| 宁化县| 文化| 通海县| 通河县| 阜新市| 贺兰县| 枝江市| 汉阴县| 保德县| 双峰县| 丹东市| 邢台县| 周至县| 沁源县| 博客| 社会| 绥滨县| 彰化县| 平泉县| 屏南县| 凌云县| 抚顺市| 射阳县| 盘山县| 武川县| 乌拉特后旗| 彭水| 左权县| 大厂| 化隆| 厦门市| 襄樊市| 团风县| 泌阳县|