聶亞鵬,徐 筠
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙410082)
語類結(jié)構(gòu)潛勢(Generic Structure Potential)理論,主要關(guān)心以下幾個問題:對于某一語類來說,哪些是必要成分?哪些是“非必要成分”?所有成分出現(xiàn)的順序及頻率如何?本文擬從結(jié)構(gòu)潛勢的角度研究摘要這一語類,將國內(nèi)外醫(yī)學(xué)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)潛勢用公式簡練地描述出來。探討國內(nèi)外英文摘要在結(jié)構(gòu)上的異同,可以為期刊工作者、科技論文寫作者、語言研究者提供啟示。
綜合考慮語料的權(quán)威性、代表性、時效性,選取了國內(nèi)外六種醫(yī)學(xué)核心期刊(刊名詳見表1)四年間(2008.1.1-2011.12.31)所刊載的英語論文摘要作為研究對象。然后,逐年分層、隨機抽樣。以《北京大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版)》為例,在該期刊2008 年(2008.1.1 -2008.12.31)所刊載的所有英文摘要中隨機選取10篇,以同樣方法在2009年、2010年、2011年所刊載的英文摘要中各隨機抽取10篇,一共40篇作為從該期刊中選取的樣本。其它五本期刊樣本的選取都遵循此方法。國內(nèi)外樣本的容量分別為120,共240。樣本的組成詳情見表1。
表1 國內(nèi)外樣本的組成
Bhatia認為摘要主要由介紹研究目的(Introducing Purpose)、描述方法論(Describing Methodology)、總結(jié)研究結(jié)果(Summarizing Results)、提出結(jié)論(Presenting Conclusions)四個語步構(gòu)成。與Bhatia不同,Salager-Meyer從交際功能的角度將醫(yī)學(xué)論文英文摘要劃分為陳述(Statement)、目的(Purpose)、語料/方法(Corpus/Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)五個語步。借鑒Bhatia和Salager-Meyer的研究成果,筆者對兩樣本中240篇英文摘要的結(jié)構(gòu)進行了逐一劃分,最終歸納確定了以下五個成分:背景(Background,縮寫為B)、目的(Objective,縮寫為 O)、方法(Methods,縮寫為M)、結(jié)果(Results,縮寫為 R)、結(jié)論(Conclusion,縮寫為 C)。
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),兩樣本中出現(xiàn)的成分種類是一樣的,也就是說,醫(yī)學(xué)論文英文摘要中主要有B、O、M、R、C五種成分出現(xiàn),具體到某一篇摘要則只是這幾種基本成分之間的具體組合以及具體的排列次序出現(xiàn)差異。
經(jīng)逐篇分析發(fā)現(xiàn),國外樣本有以下15種結(jié)構(gòu)類型:B^O^C,B^O^M^C,B^C,B^O,B^O^R^C,B^O^M^R^C,B^O^R,B^O^M^R^C^R^C,B^O^M,B^M^O,B^M^C,O^B^M^C,B^M,B^O^B^C,B^O^B;國內(nèi)樣本的結(jié)構(gòu)類型有以下8種:O^M^R^C,B^O^M^R^C,B^O,O^M^R,B^M^O^M^R^C,B^O^R^C,B^O^M,B。
總體來說,國外樣本的結(jié)構(gòu)型式比國內(nèi)樣本要多,國外摘要的結(jié)構(gòu)型式更為靈活。分析其原因,可能與作者的文化背景有關(guān),另外,國外摘要作者以英語為母語,所以駕馭語言的技巧更為嫻熟。
通過對各篇摘要的具體結(jié)構(gòu)進行分析概括,得出國內(nèi)樣本、國外樣本摘要的結(jié)構(gòu)潛勢公式,分別如公式(1)、(2)所示。公式中沒加小括號的成分為必要成分。加小括號的成分為非必要成分。成分上方標示的彎箭頭表示該成分可以重復(fù)出現(xiàn)。成分之間的“^”表示這些成分之間的順序、位置是固定的。以符號“·”連接的成分之間可以互換位置。
由公式(1)、(2)可以看出,國內(nèi)外英文摘要的必要成分不同。國內(nèi)公式(1)中O(目的)為必要成分,其余為非必要成分。國外公式(2)中B(背景)為必要成分,其余各成分為非必要成分。但需補充的一點是,國內(nèi)英文摘要樣本中,出現(xiàn)兩篇特例:篇幅很短且只包含一個成分B,連前述必要成分O都沒有出現(xiàn),例如國內(nèi)樣本中的第91篇摘要(題目為:Management of hepatitis B in China):
Hepatitis B virus(HBV)infection is a global public health problem.According to the data of World Health Organization(WHO),2 billion people worldwide have been infected with HBV,and among them 350-400 million are chronic HBV carriers.Hepatitis B causes about 1 million deaths of HBV related liver failure,cirrhosis,and hepatocellular carcinoma annually.
該摘要只有一段,共55個單詞,雖然題目是《乙型肝炎在中國的控制》,但通篇并沒有提及具體的控制方法、控制結(jié)果及相關(guān)的結(jié)論。從語言研究的角度看,該篇摘要只包含了B(背景)一個成分。有趣的是,B成分卻恰恰是國外樣本的必要成分,也許這兩篇國內(nèi)特例的作者深受國外影響。
醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的國內(nèi)結(jié)構(gòu)(1)比國外結(jié)構(gòu)(2)更為簡單。
國內(nèi)各成分出現(xiàn)的次序更加固定,全部如“^”表示。國外,以符號“·”連接的成分之間可以互換位置,雖然必須是在符號“[]”界定的范圍之內(nèi)換位。
國內(nèi)“重復(fù)”出現(xiàn)的成分較單一。國內(nèi)樣本中,只有M(方法)這一成分出現(xiàn)了重復(fù)現(xiàn)象,且這種重復(fù)只能出現(xiàn)在符號“{}”界定的范圍之內(nèi)。例如,國內(nèi)樣本中的第96篇摘要,該篇摘要的結(jié)構(gòu)為B^M^O^M^R^C,其中M成分出現(xiàn)了重復(fù),但該重復(fù)限定在成分B和成分R之間(成分B之后,成分R之前)。相形之下,國外則有B(背景)、R(結(jié)果)、C(結(jié)論)三個成分出現(xiàn)了重復(fù)現(xiàn)象。其中,成分B(背景)的重復(fù)只能出現(xiàn)在第一個“{}”界定的范圍之內(nèi),而成分R(結(jié)果)、C(結(jié)論)的重復(fù)只能出現(xiàn)在第二個“{}”界定的范圍之內(nèi)。例如,國外樣本中的第13篇摘要,該篇摘要的結(jié)構(gòu)為I^O^M^R^C^R^C,其中成分R和成分C都出現(xiàn)了重復(fù),但是這兩成分的重復(fù)是限定在成分M之后的。
國內(nèi)外樣本在成分構(gòu)成比上存在顯著性差異(χ2=183.070,df=4,p <0.05)。從表2 數(shù)據(jù)可以得出,國外樣本比較重視B(背景)和O(目的)兩個成分(>70%),次之的是C(結(jié)論),至于M(方法)與R(結(jié)果)卻出乎意料地處于被忽視地位。忽略M(方法)與R(結(jié)果)也許因為技術(shù)成熟,也許因為技術(shù)保密。國內(nèi)樣本有顯著特點:不重視成分B(背景)(<10%);其余四個成分所占比例相近,均為22%左右。國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要在結(jié)構(gòu)上更加清晰、規(guī)范,這可能與上世紀九十年代我國一批學(xué)者(劉雪立,劉國偉,喬漢臣等)倡導(dǎo)醫(yī)學(xué)論文摘要使用結(jié)構(gòu)式摘要有關(guān)。
表2 國內(nèi)外樣本中各成分出現(xiàn)的頻次
本文從語類結(jié)構(gòu)潛勢理論的角度,對中外醫(yī)學(xué)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)進行了對比。國內(nèi)外醫(yī)學(xué)論文英文摘要的最大相同點是,都包含五個成分:背景(B)、目的(O)、方法(M)、結(jié)果(R)、結(jié)論(C)。而不同點在于:國內(nèi)外英文摘要的必要成分不同,國內(nèi)最重視目的(O),國外最重視背景(B)。在國外,各個成分之間的順序更加不固定,結(jié)構(gòu)型式更加靈活多樣,重復(fù)出現(xiàn)的成分種類更多。
[1]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic Perspective[M].Geelong,Vic.:Deakin University,1985.
[2]Bhatia V K.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.
[3]Salager-Meyer F.A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts[J].English for Specific Purposes,1992,11(2):93 -113.
[4]劉雪立,劉國偉,喬漢臣.生物醫(yī)學(xué)期刊應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要的現(xiàn)狀與建議[J].1994,5(2):46 -49.