• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析如何在交替?zhèn)髯g中做到筆記精簡

      2012-10-26 01:18:42李瓊
      衛(wèi)生職業(yè)教育 2012年16期
      關(guān)鍵詞:連接詞譯員精簡

      李瓊

      (蘭州商學院外語學院,甘肅 蘭州 730030)

      淺析如何在交替?zhèn)髯g中做到筆記精簡

      李瓊

      (蘭州商學院外語學院,甘肅 蘭州 730030)

      交替?zhèn)髯g;口譯筆記;精簡

      口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

      1 口譯的分類

      口譯有很多種工作方式,其中最主要的是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。所謂同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話人的情況下將其所說話語不停頓地翻譯給聽眾,由于說話人的“說”與譯員的“譯”幾乎是同時發(fā)生,譯員只是稍微滯后于說話人,因此被稱為“同聲”傳譯。在這一過程中需要譯員的眼、耳、腦相互配合,而所有這些活動幾乎是在一瞬間完成的。交替?zhèn)髯g就是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語言)所表達的思想內(nèi)容,在原語發(fā)言人完成部分或全部發(fā)言后,隨即用譯人語把講話人所表達的信息以口頭形式重新傳達給聽眾。這種口譯方式主要在以下兩種情況下采用:一是政治會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、記者招待會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。而交替?zhèn)髯g不需要任何設(shè)備,可以在任何場合進行。所以相比同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g使用更為廣泛,而在交替?zhèn)髯g中,口譯筆記扮演著至關(guān)重要的作用。

      2 關(guān)于口譯筆記

      2.1 口譯筆記的重要性

      部分學者認為由于交替?zhèn)髯g譯員(以下簡稱交傳譯員)可以聽完一句或一段之后再譯,從而獲得發(fā)言的大意,并有一定的時間來組織、斟酌和翻譯,所以與同聲傳譯相比會更加容易。但吉爾及部分學者就此也提出了不同的看法:“交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數(shù)話語多在幾秒鐘后從記憶中消失,被其他內(nèi)容取代?!庇纱丝梢娊惶?zhèn)髯g中短時記憶較為重要,梅德明曾指出:“人的短時記憶可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字?!边@些數(shù)字指明人的短時記憶是有限的。因此,譯員需要借助筆記來彌補記憶的不足,而如何借助精簡的筆記來迅速高效貯存和組織源語信息成為交傳活動的研究焦點。

      2.2 簡潔筆記的必要性

      瓊斯在布魯塞爾擔任歐盟翻譯總司職業(yè)譯員長達19年,并擔任著譯員培訓的教學任務,通過他的實踐與教學總結(jié)出的看法是十分有價值的。他曾經(jīng)指出交傳譯員最重要的工作就是理解、分析和再表達。他提到:“Notes are nomore than an aid enhance the work done on the basis ofthese three key components.They are not an end in themselves,but a means to an end.The in terpreter who invests toomuch in their notes is running a twofoldrisk.First,by trying to note asmuch as possible in a form as closeas possible to the original,their notesmay become a form of shorthand,amere transcription of‘the sequence of words used by thespeaker.Such noteswill influence the interpreter when they are re-producing the spccch,and their‘version will be too much a transliteration of the orginal,not a re-expression of its ideas.Second,and more seriously,the interpreter who relies too much on their noteswill have paid insufficient attention to genuine understanding and analysiswhile listening to the speech.They are therefore capable of being superficial,of making serious errors,even of contradicting themselves,insofar as the speech for them is no longer a coherentwhole but a series of sentences to be reproduced automatically?!盵2]他認為不加選擇地記筆記會導致逐字逐句地翻譯,繁瑣的筆記會束縛、捆綁譯員,使譯員在閱讀筆記進行口譯時,無法自由發(fā)揮。面對密密麻麻的筆記,譯員會逼著自己在口譯中要提到筆記的所有內(nèi)容,否則就會覺得內(nèi)容有遺漏,這樣的口譯必然是非常機械、生硬的,會影響聽眾的理解。通過對瓊斯觀點地分析,可以認識到筆記不能把所有內(nèi)容都記下來,簡潔的筆記才是交傳譯員的得力助手。

      3 如何在交傳中做到筆記簡潔

      在交傳筆記方面,赫伯特、洛森和范胡夫做了開拓性貢獻。他們?yōu)榻粋鞴P記建立了一個總體框架,并且介紹了很多筆記技巧。他們的筆記方法非常成熟,在很多譯員的實踐中,被證明是非常有效的,而他們3人的筆記方法中無一例外都談到了如何使交傳筆記變得簡潔的問題[3]。

      3.1 語篇的邏輯分析

      赫伯特和洛森都曾指出,在交替?zhèn)髯g中意思傳達是最為重要的,這意味著譯員在記錄筆記的同時也應該做出該段話語的語篇分析,分析語篇中一個個獨立的意思,以及每一個獨立意思之間的關(guān)聯(lián)。所以,在整個口譯過程中,譯員的筆記應該記錄講話的主要內(nèi)容以及那些能夠表達出上下關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。如同人身體中的骨骼一般,當你知道身體關(guān)節(jié),就能很輕易地將不同骨骼連接起來。連接詞就起這樣的作用,只有記錄準確的連接詞才能將諸多凌亂、瑣碎的信息準確地連接在一起,因為它清晰地指出了信息之間的邏輯關(guān)系。關(guān)于連接詞,范胡夫提議用非常短的單詞、單詞的縮寫或特殊符號來表示。例如,表示說明的詞:as、for;表示理由的詞:why;表示轉(zhuǎn)折的詞:but;表示限定的詞:yet;表示假設(shè)的詞:if??傊?,在交替?zhèn)髯g中意思的準確傳達是最為重要的,所以筆記需要記錄的是主要內(nèi)容以及表示語篇邏輯的連接詞。

      3.2 筆記的記錄方法

      范胡夫和洛森在筆記記錄方法上看法一樣,他們認為筆記應該清楚易讀,譯員在筆記解讀時只要掃一眼就可以做到一目多行。洛森在他的書中詳細介紹了兩種筆記方法,即從上往下法和縮進法,這兩種方法也是在歐盟翻譯總司受到眾多譯員推介的。所謂從上往下,就是顛覆以往從左向右的記錄方法,將話語內(nèi)容以垂直方式排列。例如,Our targets includemany of humanity’s illnesses,including cardiovascular disease,diabetes,Al zheimer’s,cancer,HIV/AIDS,depression and schizophrenia。林超倫在其《實戰(zhàn)口譯》筆記中記錄為以下內(nèi)容。

      使用這一筆記方法可以更好地幫助譯員進行邏輯分析,把同類意思歸類起來。這樣的話,在閱讀筆記時,譯員就可以非??焖佟⑼暾⑶乙荒苛巳坏乜闯稣Z篇結(jié)構(gòu)。此外,這樣的筆記結(jié)構(gòu)有助于體現(xiàn)不同部分之間的關(guān)系,并減少譯員筆記量,有效幫助譯員做到筆記精簡。在上面的筆記中,7種疾病之間沒有連接詞,它們處在同一條垂直線上,譯員可以很清楚地知道這7種疾病是并列關(guān)系。而如果筆記水平記,就沒有連接詞,譯員也無法馬上看出它們之間的關(guān)系。

      3.3 特殊符號及縮寫的使用

      3位學者在他們的著作中都不約而同地提到符號,這也是做到筆記精簡的有效方法之一。由于符號的形象化及本身的含義,使用符號可以幫助譯員擺脫語言的束縛,有效節(jié)省時間。例如,赫伯特就提到箭頭是最有用的符號之一,箭頭向上可以表示增長、擴大、提高、發(fā)展和繁榮,向下就可以表示下跌、減少、削減、衰退等否定含義。在洛森的書中也強調(diào),數(shù)學符號也是十分有效的符號,例如,“∵”可以表示由于,因為,用于指明原因,而“∴”則表示結(jié)果、所以、因此。但是3位學者也指出,筆記中過多運用符號會在一定程度上分散譯員精力,他們建議使用10~20個常用符號。

      另外一種精簡筆記的方法則是縮寫,洛森詳細介紹了詞匯縮寫的方法,最后他提出使用首尾字母結(jié)合的方法可以有效避免因縮寫而產(chǎn)生的混淆。另外,常用詞匯可以使用固定的縮寫方式,例如,Eg(for example)、Etc(and so on)、w/o(without)、vS(against)、BL(-able)、G(-ins)、D(-ed)、TN(-tion)等。

      4 結(jié)語

      很多學生在開始訓練時會有誤區(qū),認為多記筆記才是成功口譯的基礎(chǔ),實際上筆記在一定程度上分散了譯員精力,降低了翻譯效果,所以譯員只有熟練使用精簡的筆記,進行大量訓練,才能使筆記成為其有力的輔助工具。

      [1]Gile,D.Basic concepts and Models for Interpreter and Tramslator Traiming[M].Amsterdam and philaclephia:Jone Benjarnins,1984.

      [2]Roderick Jone,Coference Interpreting Explained[M].Manchester:st jerome,1993.

      [3]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

      G420

      A

      1671-1246(2012)16-0154-02

      猜你喜歡
      連接詞譯員精簡
      連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
      時常精簡多余物品
      特別健康(2018年2期)2018-06-29 06:14:00
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      一種面向應用的流量監(jiān)測精簡架構(gòu)設(shè)計
      電子制作(2017年17期)2017-12-18 06:40:47
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      應用于SAN的自動精簡配置架構(gòu)設(shè)計與實現(xiàn)
      計算機工程(2014年6期)2014-02-28 01:25:08
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
      英語連接詞的顯功能初探
      外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:50
      长子县| 阳谷县| 定南县| 昭觉县| 康乐县| 和静县| 太谷县| 郯城县| 甘谷县| 库尔勒市| 泽普县| 读书| 克拉玛依市| 宁都县| 五寨县| 包头市| 酒泉市| 玉溪市| 高台县| 宣威市| 旺苍县| 梁平县| 琼海市| 元谋县| 常宁市| 贺兰县| 习水县| 寿光市| 靖江市| 安塞县| 临沭县| 沐川县| 新龙县| 崇信县| 连城县| 武强县| 青海省| 瑞安市| 平湖市| 桃源县| 手游|