羅志祥 陳呂芳
(荊楚理工學(xué)院 外語學(xué)院,湖北 荊門 448000)
中西方文學(xué)意象芻議
羅志祥 陳呂芳
(荊楚理工學(xué)院 外語學(xué)院,湖北 荊門 448000)
中西方意象理論都關(guān)注客體形象和頭腦中的形象之間的聯(lián)系,以及對二者起著橋梁作用的語言。中西方文學(xué)意象都要傳達(dá)特定意義,通過現(xiàn)存的事物來表達(dá)隱藏的含義,通過客體意象為主觀情感找到出口。
文學(xué)意象;認(rèn)知意象;中西方文學(xué)
意象是中國古代文學(xué)理論中的一個重要概念。最早出現(xiàn)在《周易·系辭》:“子曰,書不盡言,言不盡意。然則圣人之意,其不可見乎?”[1]南北朝劉勰在《文心雕龍·神思》中第一次從文學(xué)作品的角度提出和英文image對應(yīng)的“意象”:“獨照之匠,窺意象而運斤;此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。”[1]明末清初的王夫之指出:“語有全不及情而情自無限者,心目為政,不恃外物故也?!保?]這些概念都反映了意象與語言、認(rèn)知的關(guān)系。
由于西方哲學(xué)的影響,現(xiàn)代學(xué)者對意象的認(rèn)知有了新的發(fā)展。朱光潛認(rèn)為:“意象是所知覺的事物在心中所印的影子。”[2]俞兆平指出:“審美意象是一種潛在理性、情感的心理表象,它同時應(yīng)外化并鞏固在顯像語詞上,并有機地組合在特定的、具有美學(xué)意義的整體語境之中?!保?]
作為中國文學(xué)理論的一個重要概念,意象的發(fā)展經(jīng)歷了一個連續(xù)的歷史過程。意象來自于文學(xué)實踐,是表達(dá)作者思想的有效方法。意象將客體主觀化,將個人的情感施加給客體。語言成為連接兩者的橋梁。意象可以從不同層面來討論,比如可以從文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)角度來分析。
康德認(rèn)為:“審美的意象是指想象力所形成的一種形象顯現(xiàn)?!保?]埃茲拉·龐德指出:“意象,是在剎那間所表現(xiàn)出來的理性與感性的復(fù)合體。意象主義的關(guān)鍵在于它不把意象作為裝飾物來使用,意象本身就是言語?!保?]蘇珊·朗格則從符號學(xué)的角度來探討意象,認(rèn)為藝術(shù)作品所創(chuàng)造的絕非僅僅是小說中的人物形象,而是一個個意象,意象的真正功能是“它可作為抽象之物,可作為象征,即思想的荷載物”[2]。
從西方學(xué)者對意象的認(rèn)知可以發(fā)現(xiàn),意象作為文學(xué)作品傳達(dá)作者思想的一種手段,先有實踐后有理論,這與中國文學(xué)意象的發(fā)展類似。中西方意象理論都關(guān)注客體形象和頭腦中的形象之間的聯(lián)系,以及起著橋梁作用的語言。
(一)中國文學(xué)作品中的意象展示
西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域采用統(tǒng)計學(xué)的方法研究意象,比如根據(jù)意象在作品里出現(xiàn)的頻率,分析莎劇的情調(diào)和氣氛,推斷作者的經(jīng)歷、趣味和性情。以唐詩為例,美國學(xué)者華茲生對唐詩三百首中的意象作過統(tǒng)計,見表1。
從表1可以看出,山水意象出現(xiàn)的比率最大,這也透露出了中國古人選擇意象的習(xí)慣。
(二)西方文學(xué)作品中的意象展示
西方文學(xué)中的意象大致可以分為三類:自然意象,包括山、水、花、草等;與人類相關(guān)的意象,包括旅行、聚會、戰(zhàn)爭、農(nóng)業(yè)等;神靈類和民間傳說中的動物意象。
表1 唐詩三百首意象統(tǒng)計表
為了便于對中國唐詩與西方文學(xué)作品中的意象進(jìn)行比較,我們選取莎士比亞的8部經(jīng)典戲劇作為代表,見表2。
表2 莎士比亞戲劇意象統(tǒng)計表[3](P51)
從表2可以看出,悲喜劇中的動物意象還是有差別的。喜劇中的動物意象都是一些可愛的、活躍的、討人喜歡的動物;悲劇中的動物意象都是一些不那么討人喜歡的動物,如昆蟲、爬蟲等。莎士比亞通過這些動物意象來表達(dá)對劇中角色的個人喜好。
(三)從認(rèn)知意象看文學(xué)意象
中西方文學(xué)意象都要傳達(dá)特定意義,通過現(xiàn)存的事物來表達(dá)隱藏的含義,通過客體意象為主觀情感找到出口?,F(xiàn)代著名詩人流沙河先生在《十二象》里指出:“意象就是表意的象。接受這個定義,我們就能在縱的方面承繼中國古代的意象論,在橫的方面認(rèn)同西方現(xiàn)代的意象論。接受這個定義,將有助于增強我們的歷史感和現(xiàn)實感,將有利于中西文藝交流?!保?](P150)例如,對莎士比亞8部戲劇的不同譯本的比較,見表3。
表3 莎士比亞戲劇不同譯本意象傳達(dá)表[3](P335)
譯本一作者為梁實秋,譯本二作者為朱生豪,譯本三作者為方平。不同的比率表明不同的譯者對莎士比亞作品意象的傳達(dá)程度。
[1]任靈華.意象論[J].名作欣賞,2008(8).
[2]劉莉.論中國古典詩歌對英美意象派詩歌的影響[J].衡水學(xué)院學(xué)報,2009(2).
[3]仇蓓玲.美的變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]流沙河.十二象[M].上海:三聯(lián)書店,2010.
I06
A
1673-1395(2012)08-0011-02
2012-05 01
羅志祥(1982—),男,湖北仙桃人,講師,碩士,主要從事英美文學(xué)研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com