• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用

      2012-11-06 06:17:14劉孔喜
      關(guān)鍵詞:漢英楚辭語料

      劉孔喜

      (湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)

      小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用

      劉孔喜

      (湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)

      現(xiàn)階段《楚辭》英譯研究主要體現(xiàn)在具體的詞匯考辨及其翻譯研究、基于文化視角的定性研究等方面。要進(jìn)一步擴(kuò)展研究廣度與深度,可借助語料庫技術(shù)的輔助作用?!冻o》漢英平行語料庫的創(chuàng)建,或能方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫的諸多優(yōu)勢,全面、系統(tǒng)地對其進(jìn)行研究。本文嘗試性地進(jìn)行小型《楚辭》漢英平行語料庫創(chuàng)建,探討語料劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作的可行性方案,以期為全面、系統(tǒng)進(jìn)行《楚辭》英譯研究提供一條有效途徑,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果。

      《楚辭》;平行語料庫;創(chuàng)建;應(yīng)用

      一、引言

      《楚辭》作為中國詩歌文學(xué)的源頭之一,對漢語和中國文學(xué)的影響深遠(yuǎn),研究者眾多,也已有許多著名英譯版本出現(xiàn),譯界也逐漸加大對《楚辭》英譯的研究?,F(xiàn)階段《楚辭》英譯研究主要體現(xiàn)在具體的詞匯考辨及其翻譯研究、基于文化視角的定性研究等方面。要進(jìn)一步擴(kuò)展研究廣度與深度,可借助語料庫技術(shù)的輔助作用。將語料庫運用于翻譯研究的視角或能為《楚辭》英譯研究打開新的思路。語料庫與翻譯研究相結(jié)合的首倡者M(jìn)ona Baker從翻譯研究角度對語料庫建設(shè)和語料庫語言學(xué)研究提出了特殊要求和設(shè)想。她認(rèn)為與翻譯研究有關(guān)的語料庫有三類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫[1]。其中,平行語料庫(parallel corpus)收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。由于既涉及原文又涉及譯文并且能夠體現(xiàn)某種對應(yīng)關(guān)系,雙語平行語料庫有可能比較便利地研究譯文的語言特性和譯者的文體等諸多因素,因此對翻譯研究最有用。Tognini Bonelli曾經(jīng)指出,平行語料庫的最大用處是將翻譯好的成品展現(xiàn)給人們,從這些成品中人們可以了解不同語言之間的相似之處和不同之處,而這是單語語料庫所無法提供的[2]。自廖七一[3]等學(xué)者開始引介語料庫與翻譯研究以來,王克非[4]等學(xué)者大力推廣,國內(nèi)學(xué)者逐漸重視語料庫在翻譯研究上的應(yīng)用,特別是將語料庫應(yīng)用在典籍英譯研究上,如劉澤權(quán)[5]等,給了本研究很多啟示,此類成果頗豐,不一一列出。

      在學(xué)習(xí)他人研究思路的基礎(chǔ)上,本研究首先是選取部分有代表性的漢英文本,嘗試性地進(jìn)行小型《楚辭》漢英平行語料庫創(chuàng)建,探討語料劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作的可行性方案,以期為全面、系統(tǒng)進(jìn)行《楚辭》英譯研究提供一條有效途徑,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果。

      二、《楚辭》平行語料庫的創(chuàng)建

      著名語料庫語言學(xué)家辛克萊(Sinclair)指出:“任何語料庫研究都是從建立語料庫本身開始的。語料庫要包括什么內(nèi)容以及如何組織選取語料將影響以后的所有步驟”[6]。平行語料庫的建成是要使語言學(xué)家能對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,例如,兩個文本長度上的區(qū)別,兩個文本詞匯的對應(yīng)程度,均能反映語言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關(guān)系,研究翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點。為便于研究,建立的《楚辭》漢英平行語料庫的雙語語料庫應(yīng)可分可合,既可作為一個中文語料庫對應(yīng)任何一個英文譯本的雙語平行語料庫,又可作為各譯本的單語語料庫,分別用于漢英對照和英英對照研究。在實現(xiàn)各文本句子層面的對齊并標(biāo)注后,待技術(shù)成熟,該語料庫將會使研究者實現(xiàn)語句的自動鏈接式平行對應(yīng)檢索,以及對應(yīng)用語料庫進(jìn)行各項研究與統(tǒng)計分析,具體包括形符與類符統(tǒng)計,詞頻排列,詞長、句長、句數(shù)、句型、文體等語言特色的對比分析。

      小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建具體擬分以下幾個步驟進(jìn)行:

      (一)語料庫的設(shè)計

      設(shè)計該語料庫,也就是先要確定研究目的,明確利用《楚辭》漢英平行語料庫來研究什么問題,對該庫的建設(shè)非常重要。因為研究目的決定著語料的選取、對齊方式以及語料標(biāo)注等。具體到本研究所選語料,作為較有代表性的典籍文本,《楚辭》原文具有多義性,包舉一切古代文化氣概,風(fēng)格嚴(yán)肅,代表著民族文化品格[7]。那么,《楚辭》的英譯在文體風(fēng)格以及富含文化意蘊的典故、人稱、各類植物名的比喻性用法等方面的翻譯是否到位,能否經(jīng)得起考證,各譯本之間的差異表現(xiàn)形式怎樣,此類問題就成為《楚辭》英譯研究的重點?;诖耍谡Z料對齊方面,鑒于《楚辭》原文本的特點,我們主要采取句級對齊;在語料賦碼標(biāo)注方面,我們重點針對包含典故的文化詞匯、人稱、各類植物名等英漢對照進(jìn)行標(biāo)注。當(dāng)然,“從用戶角度講,語料標(biāo)注得越詳盡越好,而標(biāo)注者則還需要考慮標(biāo)注的可行性”[8]?;谶@兩者的結(jié)合,我們目前求得一種“妥協(xié)”,先考慮這些方面的標(biāo)注。除詞匯外,《楚辭》句型上的文化因素也是可研究對象,如“兮”字句型,這留待以后的研究中進(jìn)一步拓展完善。

      (二)文本收集及電子化

      語料收集最重要的一點就是力求語料的代表性與經(jīng)典性。最好是收集原語文本和譯語文本的全文。如果無法收錄全文,可以采用隨機(jī)抽樣的方法選擇,也可以采用人工調(diào)查抽樣的方法選擇。根據(jù)《楚辭》英譯版本所選篇章規(guī)模不一以及其漢語版本本身也存在收錄不同的特點,本語料庫選取那些知名譯者都翻譯過的《楚辭》篇章的中英文文本進(jìn)行收錄?;蛘哒f,主要選擇原始語料《楚辭》中已無爭議或爭議較少的屈原作品作為主要研究對象。在本研究的初創(chuàng)階段,暫選取包括楊憲益(夫婦)[9]、卓振英[10]、霍克思(David Hawkes)[11]等學(xué)者的《楚辭》英譯本,其中主要有《離騷》等。所涉篇章,均采取全文收錄。

      在確定好所選文本后,收集上述《楚辭》英譯文本,便開始進(jìn)行中英文語料的輸入。部分語料可以通過現(xiàn)有的電子文本獲得,如直接從網(wǎng)絡(luò)上下載原文及譯本。不可直接獲得電子文本的則通過手動輸入或掃描的方式,將紙質(zhì)文檔轉(zhuǎn)化成電子文檔。為保證語料庫的語料質(zhì)量以及研究的可靠性,這些過程需要人工逐一檢查訂正。比如,筆者通過網(wǎng)絡(luò)檢索搜集到楊憲益(夫婦)版的《楚辭》英譯本的電子文本,同時對照該譯者在外文出版社于2001年出版的《楚辭》英譯紙質(zhì)版逐字逐句核對,確保文本的準(zhǔn)確性。在搜集齊所需文本后,將所有語料以純文本文件(.txt)保存。

      (三)雙語語料的預(yù)編輯

      語料的預(yù)編輯也是不可缺少的一步。從網(wǎng)上下載的語料文本可能有錯誤,也可能有一些諸如文本來源或版權(quán)信息等冗余信息,在預(yù)編輯時需要將它們從正文中除去。也可能會有空行,可以使用MS Word的查找替換功能,將“^p^p”替換為“^p”(^p為換行符或段落標(biāo)記)即可刪除這些空行。此外,更重要的是,由于大部分語料庫軟件都只能分析處理純文本文件,而在純文本文件中無法保存斜體、加粗、加下劃線、加著重號等格式,也無法保存表格、圖形等正文內(nèi)容,也無法在每頁的底部顯示腳注等注釋信息。因此,在對語料進(jìn)行預(yù)編輯的時候,要對這些無法保存到純文本文件中同時又包含重要信息的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償或增加注釋。

      在對齊之前,將漢英兩種語言的文本分成句子,每個句子的界定為:以句號、問號、感嘆號、分號(含這些符號加引號)結(jié)尾的一串字符。這一過程可以采用任何一種具有“查找”和“替換”功能的文字處理軟件來完成。本研究初創(chuàng)階段采用手動方式完成這一過程,以確保漢英兩種語言的文本在句子水平上對齊。此外,這一過程還包括各文本格式的統(tǒng)一。

      (四)語料對齊

      對于平行語料庫而言,首先要對語料進(jìn)行對齊工作,這也是各種應(yīng)用對平行語料庫的一個最基本的需求。對齊是指在原文和譯文之間建立對應(yīng)關(guān)系。有多種對齊方式,比如篇章對齊、段對齊、句對齊和詞對齊。篇章對齊和段對齊都只是粗略的對齊,可研究的翻譯現(xiàn)象不是很多。雖然詞對齊最有用,尤其是對于翻譯批評,但由于中英文句序的巨大差異,很難實現(xiàn)詞對齊。因此,句對齊是一種比較理想的選擇。尤其是鑒于《楚辭》原文本的特點,創(chuàng)建本語料庫主要采取句級對齊。

      在初創(chuàng)階段,我們實現(xiàn)原文與常見且知名的三個譯本(霍譯、楊譯、卓譯)的文本在句子層面的對齊(其他譯者的文本將在后續(xù)研究中繼續(xù)進(jìn)行處理)。如不考慮到對齊軟件的話,在上述語料的預(yù)編輯階段我們就可以對少量文本進(jìn)行人工對齊。以《楚辭》中的《離騷》篇及英譯為例,研究者手動方式將《離騷》漢語原文與英語譯文文本逐句對齊,并在句前標(biāo)上相應(yīng)數(shù)字序號,使文本對照清晰可見,圖例如下:

      圖1 《離騷》漢英純文本文件對齊

      當(dāng)然,當(dāng)需要對大規(guī)模的語料進(jìn)行處理時,有些專門的語料庫軟件可以對漢英雙語文本進(jìn)行自動對齊,如本研究會應(yīng)用到的ParaConc軟件,以及國內(nèi)的雪人翻譯軟件等都可以做到這一點;但為確保研究的準(zhǔn)確性起見,經(jīng)過這些軟件對齊的文本也都需要進(jìn)行人工校對。

      (五)語料標(biāo)注

      標(biāo)注(annotation)也稱賦碼,就是給語料添加注釋或類碼這樣的信息。語料標(biāo)注的類型主要包括語篇背景信息、詞性、詞形、句法分析、語義、語篇結(jié)構(gòu)等。對于本研究所涉語料《楚辭》漢英雙語文本,從利于研究角度考慮,可重點標(biāo)注兩類:一類叫詞類賦碼(tagging),就是對文本中每一個詞形(包括標(biāo)點符號)賦予相應(yīng)的詞類碼,即語法碼。另一類叫句法標(biāo)注(parsing),就是對文本中的每一個句子進(jìn)行句法分析并標(biāo)注出來。除了這兩類賦碼之外,還可以添加文本來源、歸化、異化、直譯、意譯、轉(zhuǎn)換、理解及表達(dá)等信息,這也可以認(rèn)為是標(biāo)注,比如:發(fā)現(xiàn)理解錯誤的地方可以標(biāo)注<EU>(Errors of Understanding的縮寫)、表達(dá)錯誤的地方標(biāo)注<EE>(Errors of Expression的縮寫),還有一些漏譯的地方,可以“<S>This paragraph was not translated< /S>”(即“該句未翻譯”)。

      本研究計劃對以上三種文本進(jìn)行語言、文學(xué)和文化方面的標(biāo)注,標(biāo)注后的語料庫可以進(jìn)行霍譯本、楊譯本、卓譯本有關(guān)語言、文學(xué)和古代文化等方面的翻譯檢索,并進(jìn)行對比研究。

      如前所述,目前我們暫重點針對包含典故的文化詞匯、人稱、各類植物名等英漢對照進(jìn)行標(biāo)注。此外可以標(biāo)注的還有漢語原文句子有無修辭或習(xí)語、諺語,句子的語域(即書面語或口語)也可以作為一個屬性進(jìn)行標(biāo)注。將標(biāo)注后的原文及每個譯文分別保存為純文本文件,就建成了標(biāo)注過的平行語料庫。

      (六)語料檢索

      ParaConc是一款由著名語料庫專家 Michael Barlow設(shè)計的功能強(qiáng)大的平行語料庫檢索軟件,支持漢語及多種形式的雙語對照檢索。本研究暫時使用的是免費獲取的測試版,更多功能的使用需要向開發(fā)者購買該軟件許可權(quán)。該軟件最多支持原文與3個不同版本的譯文的對照顯示,是翻譯研究的有利工具。比較完3個不同譯文之后,換掉其中1個或2個譯文再進(jìn)行觀察研究,就可以研究3個以上不同譯文。ParaConc的好處在于既可以進(jìn)行統(tǒng)計,又可以非常方便地觀察分析不同譯文。

      以《離騷》篇首中“皇”一字英譯對比分析為例。運行ParaConc,打開“Load Corpus File(s)”將“Parallel Texts”設(shè)為4,將其中1個語料庫的語言選為“Chinese”,并“Add”載入漢語原文的語料庫文件,將其他3個語料庫的語言選為并依次載入3個不同的英語譯文語料庫文件,即按次序分別為霍克思譯文、楊憲益(夫婦)譯文和卓振英譯文。在“Search”中搜索查找“皇/皇考”,共有10條相匹配的句對,顯示的結(jié)果如圖2所示:

      圖2 用ParaConc研究分析《離騷》中“皇(皇考)”的翻譯情況

      (七)網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)置

      鑒于目前語料規(guī)模不夠以及配套技術(shù)還不成熟,網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)置工作留待今后繼續(xù)完成。

      三、《楚辭》平行語料庫的應(yīng)用

      在實現(xiàn)對《楚辭》英漢雙語語料進(jìn)行平行對齊并分別予以賦碼標(biāo)注后,就可以利用ParaConc軟件來對各譯文進(jìn)行統(tǒng)計和觀察分析。據(jù)上圖2所示,在檢索“皇”的翻譯情況時,結(jié)果顯示一共搜索到10個匹配句,只要選中其中一個漢語句子,3個譯文中與之對應(yīng)的句子都會被選中,顯示為不同顏色背景。從這些譯文可以看出,霍克思、楊憲益(夫婦)和卓振英三位譯者對“皇”或“皇考”的處理各不相同。以圖2中顯示的前三句譯文對照為例分析,漢語原文前兩句中的“皇”或“皇考”均指“(已故)父親”,而楊譯為“my royal sire”、“my lord”,未能準(zhǔn)確理解。而在霍譯中,他直接采用“my father”,此外采取音譯法直接譯出“帝高陽”,不過用的是威妥瑪拼音“Kao Yang”。至于卓譯文中,體現(xiàn)出了該譯者對原文的考辨,給出了原文字面外的信息;除將“皇考”譯為“my sire”外,他在英譯中指出了“帝高陽”的原名“Zhuanxu”(顓頊),此外采用當(dāng)今的漢語拼音譯出“伯庸”之名。這些體現(xiàn)了三位譯者各自的文化身份和所處年代的不同。

      此外,在《離騷》中,屈原以自然景物喻人,象征的涵義既深遠(yuǎn)又完整,花草樹木其形象是借以抒寫所代表的人物。尤其是用到香草類植物名詞時,一般指賢才類的人物,例如”芳、蕙、荃……”。下面以“荃”的英譯檢索為例:

      圖3 用ParaConc研究分析《離騷》中植物名詞“荃”的翻譯情況

      在序列號21的原文句中“荃”名為石菖蒲一類香草,實際比喻賢君,但霍克思和卓振英兩譯本對此采取了直譯,即分別為“the Fragrant One”與“The Calamus”,并予以首字母大寫。而楊憲益(夫婦)譯文則意譯為“the prince”,理解正確,同圖2示例情況相同。

      僅結(jié)合上述兩例,我們可以發(fā)現(xiàn)三譯本似乎均呈現(xiàn)直譯、意譯策略交叉使用,并非單一。圖2、3所示楊譯直譯文究竟是否也像某些學(xué)者所言“楊譯文為誤譯”(楊成虎,2004),這里亦不可盲目下定論。從現(xiàn)有語料對比分析來看,單舉楊譯說明,楊憲益的翻譯策略多偏異化,帶有雜合,其理解表達(dá)能力并非不如其他譯者,沒搞懂原文的內(nèi)涵意義,直譯也許是有意為之。要徹底了解三位譯者的策略及其譯文成因,文化因素對其影響如何,這些還需通過語料庫做大量實例分析統(tǒng)計。

      四、結(jié)語

      本研究嘗試創(chuàng)建小型《楚辭》漢英平行語料庫,在研究中將充分利用平行語料庫檢索功能的優(yōu)勢,為雙語對比及翻譯研究提供基礎(chǔ)?!冻o》雙語平行語料庫的建設(shè)還只是起步階段,建設(shè)過程存在一定的技術(shù)難度。目前研究是建立《楚辭》中文原文與霍譯、楊譯、卓譯的句級對應(yīng)語料庫,以便于進(jìn)行漢英對照、英英對照研究和互聯(lián)網(wǎng)自動鏈接檢索。在參照國家社科基金項目階段成果“《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建”的基礎(chǔ)上,借鑒部分思路嘗試將《楚辭》漢英雙語文本進(jìn)行語料處理、對齊、標(biāo)注和設(shè)置檢索等,最終建成具有一定規(guī)模的《楚辭》雙語平行語料庫。通過大量、真實,且具有比較性的語料(即同一原文的不同譯本)進(jìn)行的翻譯研究,利于研究者取得客觀的、可供檢測的結(jié)論,將《楚辭》英譯研究拓寬、加深。

      [1]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7(2):230-236.

      [2]Tognini Bonelli E.Corpus Linguistics at Work[M].John Benjamins Publishing Company.2001.

      [3]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):380.

      [4]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:36-53.

      [5]劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010:32-54.

      [6]Sinclair J.Corpus,Concordance,Col location[M].Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991/1999:13.

      [7]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004(4):55-61.

      [8]丁善信.語料庫語言學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀[J].當(dāng)代語言學(xué),1998(3):4-12.

      [9]楊憲益,戴乃迭.楚辭選:(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2001.

      [10]卓振英.大中華文庫:楚辭(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社,2006.

      [11]Hawkes,D.,Ch’u Tz’u:The Songs of the South:an Ancient Chinese Anthology[M].Boston:Beacon Press,1959.

      H1

      A

      1004-941(2012)01-0122-04

      2012-01-10

      2010年度湖北省社會科學(xué)基金項目“十一五”規(guī)劃資助課題“《楚辭》英譯研究——基于語料庫的多維度研究(項目編號【2010】395”)研究成果。

      劉孔喜(1981-),男,湖北黃岡人,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

      責(zé)任編輯:王飛霞

      猜你喜歡
      漢英楚辭語料
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      屈原和楚辭
      秋夜讀《楚辭》
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      魏晉南北朝時期楚辭的接受
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      天峻县| 平远县| 盘山县| 鸡西市| 柳河县| 温宿县| 南安市| 夹江县| 遂平县| 阜康市| 喀喇沁旗| 罗源县| 廉江市| 崇文区| 清流县| 青铜峡市| 阳泉市| 如东县| 大冶市| 重庆市| 元江| 萝北县| 孟津县| 南丹县| 吴川市| 门头沟区| 磴口县| 宁晋县| 称多县| 德兴市| 望江县| 敦化市| 宣化县| 略阳县| 织金县| 随州市| 建昌县| 阿图什市| 甘肃省| 广宁县| 浑源县|