• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的翻譯測試中的學(xué)生錯(cuò)誤分析——以上海市高考英語漢譯英題型為例

      2012-11-08 08:05:44陳建林
      中國考試 2012年9期
      關(guān)鍵詞:母語語料庫錯(cuò)誤

      陳建林

      1 引言

      錯(cuò)誤分析(error analysis)理論是20世紀(jì)六七十年代在對比分析(contrastive analysis)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言習(xí)得研究理論。通過錯(cuò)誤分析可以了解學(xué)習(xí)者外語習(xí)得的過程,分析其對中介語(interlanguage)(有關(guān)中介語參見 Selinker,2011)系統(tǒng)的建構(gòu),從而幫助語言教師改進(jìn)教學(xué)方法,幫助語言研究者進(jìn)一步研究語言習(xí)得理論?!度珖胀ǜ叩葘W(xué)校招生統(tǒng)一考試上海卷考試手冊》明確指出,翻譯測試旨在測試“學(xué)生是否能運(yùn)用所學(xué)的語言知識譯出正確通暢的句子”(上海市教育考試院,2009)。分析和探究考生在翻譯中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤對于高中英語教師以及英語習(xí)得研究者具有重要的意義。那么,考生在翻譯中表現(xiàn)出什么樣的錯(cuò)誤,如何進(jìn)行分析呢?本研究將借助語料庫,以2010年全國高考英語上海卷單句漢譯英測試中學(xué)生所犯錯(cuò)誤為例對這一問題進(jìn)行討論。

      2 相關(guān)理論

      2.1 錯(cuò)誤的作用及錯(cuò)誤分析

      Corder(1967)的文章“The significance of learner’s errors”將這一時(shí)期語言學(xué)習(xí)研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到研究學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤上來。學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤并非如同對比分析(contrastive analysis)(Lado,1957)所倡導(dǎo)的那樣需要加以限制直至消除,而是應(yīng)當(dāng)進(jìn)行認(rèn)真研究。Corder(2011:18)指出,錯(cuò)誤能夠幫助了解學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)進(jìn)程中的某一個(gè)階段所形成的語言系統(tǒng)(不論是否正確,學(xué)習(xí)者的確是在運(yùn)用這一系統(tǒng))。研究錯(cuò)誤具有重要意義:錯(cuò)誤可以幫助教師了解學(xué)習(xí)者離目標(biāo)還有多遠(yuǎn),需要在哪些方面繼續(xù)努力;也可以幫助研究人員了解學(xué)習(xí)者如何習(xí)得語言,使用什么樣的策略,習(xí)得過程如何;錯(cuò)誤也能幫助學(xué)習(xí)者不斷驗(yàn)證自己所構(gòu)建的語言系統(tǒng)的正確性,幫助他們更好地習(xí)得語言。進(jìn)行錯(cuò)誤分析需要區(qū)分失誤(mistake)和錯(cuò)誤(error)。失誤具有隨機(jī)性,是學(xué)習(xí)者疏忽所致,是學(xué)習(xí)者可監(jiān)控并可及時(shí)修正的。然而錯(cuò)誤是系統(tǒng)性的(systematic),是存在于中介語(interlanguage)系統(tǒng)中學(xué)習(xí)者自身無法意識到的。錯(cuò)誤是相對于一定的標(biāo)準(zhǔn)(通常是目的語)而言的,對于學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)而言則不構(gòu)成錯(cuò)誤。錯(cuò)誤分析,顧名思義是指專門對學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤進(jìn)行語言學(xué)分析的一種研究方法(Gass,2001:79)。錯(cuò)誤分析也是基于對比之上的,然而,這種對比不同于對比分析中的對比,前者是學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)所犯的錯(cuò)誤與目的語(TL)本身之間的對比,而后者則是學(xué)習(xí)者母語(NL)與目的語之間的對比。對比分析中對比的目的主要在于預(yù)測和防范錯(cuò)誤,而錯(cuò)誤分析中對比的目的則是為了認(rèn)識學(xué)習(xí)者語言習(xí)得過程。

      2.2 錯(cuò)誤分析提供的信息

      錯(cuò)誤分析可以提供關(guān)于中介語的兩方面的信息(Ellis,1999)。第一類信息是學(xué)習(xí)者所犯的語言學(xué)層面的錯(cuò)誤。比如有關(guān)動(dòng)詞的錯(cuò)誤可以劃分為多種類型,They arespeak French中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤就可歸屬于be+verb stem類型。盡管這類信息可以表明學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的類型,卻無法從中知曉學(xué)習(xí)者中介語的發(fā)展過程(developmental sequence)。第二類信息是學(xué)習(xí)者所犯的心理語言學(xué)層面的錯(cuò)誤類型,這類信息能夠?yàn)樘骄繉W(xué)習(xí)者習(xí)得語言過程中所使用的策略提供線索。例如,Richards(1974)列舉了以下幾種與錯(cuò)誤相關(guān)的學(xué)習(xí)者策略:過分泛化(overgeneralization),例如,在He comed yesterday這句中學(xué)習(xí)者將-ed泛化為所有動(dòng)詞的過去式形式。忽略規(guī)則的局限性(ignorance of rule restrictions),是指學(xué)習(xí)者沒有掌握某一規(guī)則的使用范圍,在某些不適用的語境中仍然使用了這一規(guī)則。例如,學(xué)習(xí)者可能會(huì)將He showed me the book中show的用法類比運(yùn)用于He explained me the book之中。不完整使用規(guī)則(incomplete application of rules)是指學(xué)習(xí)者誤以為用簡化的規(guī)則即可達(dá)到有效交際目的。例如,學(xué)習(xí)者使用陳述句來表達(dá)疑問。運(yùn)用錯(cuò)誤概念(false concepts hypothesized)是指學(xué)習(xí)者對某一概念的領(lǐng)會(huì)是錯(cuò)誤的,比如,在He is speaks French中學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤就是以為is是一般現(xiàn)在時(shí)的普遍標(biāo)志詞。找出錯(cuò)誤的語言學(xué)層面的類型固然重要,但是單憑這類信息卻無法深入探究學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展的順序,而對心理語言學(xué)層面錯(cuò)誤的辨識能夠提供更多的關(guān)于學(xué)習(xí)者對于中介語建構(gòu)的信息,了解他們是如何學(xué)習(xí)規(guī)則、內(nèi)化規(guī)則、使用規(guī)則甚至修正規(guī)則的。

      2.3 錯(cuò)誤的類型

      從錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源來看,有兩類錯(cuò)誤:語間錯(cuò)誤(interlingual errors)和語內(nèi)錯(cuò)誤(intralingual errors)。前者是由母語遷移作用造成的,錯(cuò)誤的分析涉及跨語言比較,不同母語背景的學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的錯(cuò)誤各不相同。比如,法語中不存在-ing分詞作賓語現(xiàn)象,只有不定式做賓語,這就使得母語為法語的英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生如表1所示的錯(cuò)誤。語內(nèi)錯(cuò)誤也叫發(fā)展性錯(cuò)誤(developmental errors),與母語因素?zé)o關(guān),這種錯(cuò)誤在所有母語背景的學(xué)習(xí)者中普遍存在。比如表1例句中comed這個(gè)錯(cuò)誤就是由于學(xué)習(xí)者將“規(guī)則動(dòng)詞的過去式在詞尾加-ed”這一規(guī)則泛化為所有動(dòng)詞而造成的。這一錯(cuò)誤不但在以英語為外語的學(xué)習(xí)者中常見,就連英語本族語者也會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。當(dāng)然,如果按照不同的標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤的類型也會(huì)有多種多樣。本研究主要是針對高中學(xué)生的單句翻譯能力而言,所以對于錯(cuò)誤的分類是按照錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式進(jìn)行的,主要分為句子錯(cuò)誤、詞和詞組錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤等幾大類。

      表1 錯(cuò)誤的類型

      2.4 錯(cuò)誤分析的步驟

      從理論意義而言,錯(cuò)誤分析可以幫助二語習(xí)得研究者認(rèn)識語言學(xué)習(xí)者習(xí)得語言的心理機(jī)制;從實(shí)踐意義而言,語言教師可以根據(jù)錯(cuò)誤分析的結(jié)果調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)方法。不論是出于哪種目的,通常情況下,錯(cuò)誤分析可以通過以下步驟來完成:第一,收集數(shù)據(jù)(datacollection)。收集的數(shù)據(jù)可以是學(xué)習(xí)者書面語言材料,也可以是口語材料。第二,找出錯(cuò)誤(error identification)。找出錯(cuò)誤產(chǎn)生的位置,是屬于整句錯(cuò)誤還是某個(gè)單詞錯(cuò)誤,是語法錯(cuò)誤還是意義錯(cuò)誤。第三,錯(cuò)誤歸類(error classification)。制定錯(cuò)誤的類別,對各個(gè)錯(cuò)誤分別進(jìn)行分類。第四,量化錯(cuò)誤(error quantification),計(jì)算出各類錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻數(shù)。第五,分析錯(cuò)誤(source analysis),分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,是屬于母語遷移作用還是發(fā)展性特征,是單一原因所致還是多因素作用結(jié)果。第六,改進(jìn)教學(xué)方法(remediation),包括教材的改變,課堂教學(xué)方法的改進(jìn),教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度的調(diào)整等。對于二語習(xí)得研究者而言,最后一個(gè)步驟可以省去。

      建立學(xué)習(xí)者中介語語料庫是進(jìn)行錯(cuò)誤分析的一種科學(xué)方法。語料庫可以收集大量的學(xué)習(xí)者中介語語料,統(tǒng)計(jì)方法簡便快捷,統(tǒng)計(jì)結(jié)果代表性較強(qiáng),不足之處在于在識別錯(cuò)誤和標(biāo)注錯(cuò)誤時(shí)誤差較大。目前國際國內(nèi)通過建立學(xué)習(xí)者語料庫的方法進(jìn)行錯(cuò)誤分析的研究較多。例如ICLE(International Corpus of Learner English)(Granger,2008),中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(桂詩春,楊惠中,2003),英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語料庫(2008)。本研究以2010年全國高考(上海卷)英語考試中的單句翻譯作為語料,制定錯(cuò)誤標(biāo)注體系對高考學(xué)生所犯錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注、分析,研究結(jié)果對研究英語學(xué)習(xí)和教學(xué)具有一定參考價(jià)值。

      3 研究方法

      本研究試圖研究的問題是:高中學(xué)生在漢英單句翻譯時(shí)所犯的錯(cuò)誤主要有哪些類型?表現(xiàn)出什么特點(diǎn)?

      首先,按比例收集了2010年全國高考英語(上海卷)漢譯英測試不同分?jǐn)?shù)段的學(xué)生答題語料,共762篇,每篇5句共3810句,總詞數(shù)63564,然后連同考生信息(準(zhǔn)考證號、性別、成績等)一同輸入計(jì)算機(jī)。語料的標(biāo)注參照中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語料庫(CEM)中的翻譯子庫錯(cuò)誤符碼表(英語專業(yè)語料庫項(xiàng)目組,2008),但考慮到高考翻譯中具體出現(xiàn)的錯(cuò)誤情況,在與專家一起討論后,對這一體系進(jìn)行了增、減處理,最終制定了錯(cuò)誤類型標(biāo)注體系。整個(gè)標(biāo)注工作由筆者一人完成,但是考慮到標(biāo)注信度,作者另請一位熟悉標(biāo)注規(guī)則的博士生和筆者共同對其中10篇翻譯進(jìn)行了標(biāo)注,相關(guān)系數(shù)為0.89,可信度較高。標(biāo)注完成后,利用統(tǒng)計(jì)軟件AntConc3.2對各錯(cuò)誤類型的頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。

      4 結(jié)果分析

      4.1 總體統(tǒng)計(jì)分析

      從整體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看(如表2所示),每位學(xué)生平均所犯錯(cuò)誤數(shù)量為16.7個(gè),每句中出現(xiàn)1.4個(gè)錯(cuò)誤,平均每11.6個(gè)詞就會(huì)出現(xiàn)一次錯(cuò)誤。出現(xiàn)最多的10類錯(cuò)誤(如表3所示)分別是不正確的翻譯、拼寫錯(cuò)誤、詞型錯(cuò)誤、介詞誤用、漏譯、動(dòng)詞用法錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、動(dòng)詞名詞搭配錯(cuò)誤、名詞數(shù)的錯(cuò)誤以及中式表達(dá)。錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在用詞和語法層面,涉及句式的錯(cuò)誤不多,總共有65次,主要是無主句錯(cuò)誤。簡化和與中文不一致的翻譯錯(cuò)誤是學(xué)生所犯最多的錯(cuò)誤,占到總錯(cuò)誤數(shù)的13.3%,這主要是因?yàn)閷W(xué)生詞匯量有限,或者一時(shí)想不起正確的詞匯來表達(dá)意義時(shí)所犯的不忠實(shí)于原文的錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是另一大錯(cuò)誤類型,主要出現(xiàn)在一些相對來講使用頻數(shù)較低的詞匯上。需要指出的是,英漢兩種語言差別較大,其中一個(gè)最突出的差別就是冠詞,冠詞的使用是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難點(diǎn)之一,然而就現(xiàn)有數(shù)據(jù)來看,冠詞錯(cuò)誤并不是學(xué)生所犯錯(cuò)誤的主要類型。其他錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)在后文會(huì)詳細(xì)討論,這里不再贅述。

      表2 總體統(tǒng)計(jì)表

      表3 前10位錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)表

      4.2 具體錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)分析

      限于篇幅,以下只對兩個(gè)漢譯英句子為例來具體分析一下錯(cuò)誤的類型以及產(chǎn)生的原因。

      1)看到奶奶有些睡意,他拉上窗簾并把電視的音量調(diào)低了。(turn)

      參考譯文:Seeing Grandma a little sleepy,he drew thecurtainsand turned the TV down.

      此句翻譯的錯(cuò)誤總數(shù)為1 712次,是五句話中錯(cuò)誤最多的一句,均句錯(cuò)誤數(shù)為2.3,錯(cuò)誤類型主要有9種。錯(cuò)誤中首當(dāng)其沖的是主謂不一致問題(350次),這一句中共出現(xiàn)兩個(gè)主語,分別是“奶奶”和“他”,而這兩個(gè)主語都是第三人稱單數(shù),在一般現(xiàn)在時(shí)中謂語動(dòng)詞需要變?yōu)橄鄳?yīng)的形式,然而卻有1/3左右的學(xué)生仍然使用了動(dòng)詞原型,例如:seeing that his grandma want to sleep...;he close the window...;(he)turn down the television等。第二類錯(cuò)誤是與中文不一致的翻譯(347次),主要出現(xiàn)在對“有些睡意”的翻譯中,對這一意義的翻譯出現(xiàn)了好幾種方式,主要有fall asleep,feel asleep,have a sense of sleep等(如表4)。

      表4 “有些睡意”錯(cuò)誤譯法

      拼寫錯(cuò)誤(222次)出現(xiàn)的較多,主要是對grandma,curtain,volume這三個(gè)詞的錯(cuò)誤拼寫,分別為22次,71次和62次。詞義錯(cuò)誤(215次)主要出現(xiàn)在對“窗簾”的翻譯中,許多學(xué)生都翻譯成了window(71次)或者clothe(63次),這很可能是由于學(xué)生在不知道curtain的拼寫時(shí)選擇了同屬一個(gè)語義場的詞。動(dòng)詞、名詞搭配錯(cuò)誤(215次)絕大多數(shù)出現(xiàn)在對“拉上窗簾”的翻譯中 :pull off(down);put off(down);switch;pull;turn(down),etc.漏譯(183次)主要有兩類,一是沒有將“有些”的意義譯出來,二是學(xué)生不知道“窗簾”的拼寫,翻譯時(shí)也沒有嘗試去用其他的近義詞代替,索性空白著。動(dòng)詞用法錯(cuò)誤(199次)一是在使用動(dòng)詞的-ing形式時(shí),有些學(xué)生沒有掌握它的用法,在分詞短語作狀語的句子中仍然使用了動(dòng)詞原型。比如:see/saw Grandma a little sleepy,he drew the curtains...;二是在系動(dòng)詞之后沒有用分詞形式,例如:...his grandma is fall asleep...定冠詞用法(60次)也是學(xué)生容易出錯(cuò)的地方,本句翻譯中主要是在grandma前面錯(cuò)誤的加上了定冠詞the,例如:seeing the grandmother is sleepy...

      2)我們一致同意一旦得出調(diào)查結(jié)論,就盡早讓公眾知曉。(once)

      參考譯文:We all agree that once the conclusion of the investigation is drawn,it will be made known to the public assoon aspossible.

      這一句的翻譯錯(cuò)誤一共有1044處,平均每句1.4處,主要有10類錯(cuò)誤。首先是動(dòng)詞用法錯(cuò)誤(205次),這類錯(cuò)誤主要有以下四種情況(如表5所示):一是 we are all agree that...;let the public to know...;once find out the conclusion...;we all agree on/with that...其中第一類屬于與系動(dòng)詞連用的錯(cuò)誤,第二類是let后面的動(dòng)詞不定式?jīng)]有省略to,第三類是不會(huì)使用動(dòng)詞的-ing形式,第四類出現(xiàn)的頻次最多,屬于動(dòng)詞詞組使用錯(cuò)誤。

      拼寫錯(cuò)誤(174次)主要出現(xiàn)在對conclusion;investigation;survey這幾個(gè)詞的拼寫上。漏譯(133次)的情況也主要有兩處,一是在翻譯“調(diào)查結(jié)論”時(shí),學(xué)生只譯出了“結(jié)論”而沒有譯出“調(diào)查”。這可能是學(xué)生不會(huì)拼寫investigation這個(gè)詞而采取了回避翻譯的策略;第二處漏譯出現(xiàn)在結(jié)尾部分,學(xué)生沒能將“盡早”這個(gè)意義翻譯出來,例如:…we will let the public know it.與中文不一致的錯(cuò)誤(99次)出現(xiàn)的情況則多種多樣,有將“我們一致同意”譯為we are in the same idea,we got the same decision的,也有將“讓公眾知曉”譯為make/let it to the public,publish it的,也有將“盡快”譯為sooner or later,on time等。詞義錯(cuò)誤(91次)主要在翻譯“調(diào)查”和“結(jié)論”時(shí)出現(xiàn),學(xué)生將“調(diào)查”譯成了:interview;report;discussion,etc.將“結(jié)論”譯成了:consequence;decision;answer,etc.動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤(57次)主要出現(xiàn)在“得出”與“結(jié)論”的翻譯上,例如:come out the conclusion;get out the results;carry out the conclusion,etc.這類錯(cuò)誤也許是因?yàn)闈h語中有個(gè)“出”字,學(xué)生便也要想方將其意義翻譯出來,于是便使用了帶有out這個(gè)表示“出來”的副詞。冠詞缺失(56次)主要是在the...of the...這樣的結(jié)構(gòu)中學(xué)生沒有在第二個(gè)名詞前用冠詞,例如the result of survey.動(dòng)詞變位錯(cuò)誤(45次)主要發(fā)生在特殊動(dòng)詞的過去分詞變位上,例如,學(xué)生把draw的過去分詞寫成了drawed,把know的過去分詞寫成了knowed,而有位學(xué)生卻恰恰相反,將make的過去分詞寫成了maken.在第五句翻譯中還出現(xiàn)了無主句(45次),主要是在翻譯“就盡早讓公眾知道”時(shí),因?yàn)樵凑Z這里沒有主語,學(xué)生在翻譯時(shí)也沒有加上主語,從而造成了主語缺失的錯(cuò)誤。最為典型的錯(cuò)誤例子是:We all agree that once know the conclusion,let the public know earlier.

      表5 動(dòng)詞用法錯(cuò)誤

      5 討論

      以上我們只是對錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式做了統(tǒng)計(jì)分析,然而,對于語言教師而言,更重要的通過這些現(xiàn)象來挖掘背后的原因從而指導(dǎo)教學(xué)。那么這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因究竟是什么呢?對于原因的探究比較復(fù)雜,需要語言教師和研究者根據(jù)具體的語言教學(xué)環(huán)境來做出判斷。Selinker(2011)列舉了五個(gè)可能造成錯(cuò)誤的語言習(xí)得過程:第一,語言遷移(language transfer),是指中介語中所出現(xiàn)的一些語言項(xiàng)目、規(guī)則、次語言系統(tǒng)是由于母語的影響所造成的。比如在翻譯第五句的“就盡早讓公眾知道”時(shí),學(xué)生按照漢語習(xí)慣所犯的“主語缺失”的錯(cuò)誤。第二,遷移訓(xùn)練(transfer-of-training),是指由于語言習(xí)得訓(xùn)練(或教學(xué))而造成的錯(cuò)誤。比如,塞爾維亞-克羅地亞英語學(xué)習(xí)者常常會(huì)用he代替she,研究發(fā)現(xiàn),這與母語遷移無關(guān),主要是因?yàn)樵谡Z言操練時(shí),教科書中出現(xiàn)的句子以及教師所使用的語言只使用he而從不使用she。第三,第二語言學(xué)習(xí)策略(second language learning strategies),是指錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者策略造成的。例如,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言時(shí)經(jīng)常會(huì)將目的語言規(guī)則簡化處理(simplification),比如認(rèn)為進(jìn)行體總是出現(xiàn)動(dòng)詞的-ing形式,從而說出I am feeling thirsty這樣的句子。第四,第二語言交際策略(strategies of second-language communication),是指學(xué)習(xí)者在與目的語者交際時(shí)所采用的策略會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。比如,學(xué)習(xí)者覺得為了達(dá)到交際流暢的目的,不必過多地考慮語法因素而造成的錯(cuò)誤。第五,對目的語規(guī)則的泛化(overgeneralization of TL rules),比如上述第五句翻譯中,學(xué)生將draw的過去分詞泛化為drawed,將know的過去分詞泛化為knowed等。

      錯(cuò)誤分析盡管可以用來探測學(xué)生語言學(xué)習(xí)過程,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)步驟等諸多優(yōu)勢,但是也存在一些不足。Gass(2001)總結(jié)了四點(diǎn)錯(cuò)誤分析的不足之處:第一,錯(cuò)誤分析只根據(jù)錯(cuò)誤來認(rèn)識學(xué)習(xí)者中介語特點(diǎn),顯然是不夠的。研究者或語言教師不僅要考慮錯(cuò)誤因素,也要考慮非錯(cuò)誤因素來認(rèn)識學(xué)習(xí)者的語言表現(xiàn)。高考英語測試中學(xué)生所犯錯(cuò)誤只是其語言表現(xiàn)的一個(gè)方面,要深入挖掘?qū)W習(xí)者中介語特點(diǎn)必須將錯(cuò)誤與其他因素結(jié)合起來綜合分析,這些因素包括學(xué)生年齡特點(diǎn)、性別、動(dòng)因、情趣、學(xué)習(xí)策略、課堂教學(xué)方法等。比如,在2009年上海高考英語短句翻譯中就出現(xiàn)了學(xué)生將“喝一杯咖啡”翻譯成了eating a cup of coffee,這主要是由于在上海話中,“吃”和“喝”交替使用給學(xué)習(xí)者造成的影響(潘鳴威,2010)。第二,難以判斷學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤到底是什么樣的錯(cuò)誤。例如在翻譯第四句時(shí)出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤:There is no special in this watch,but it is a mobile phone.研究者很可能認(rèn)為這句錯(cuò)誤是由于學(xué)生沒有掌握there be結(jié)構(gòu)的用法,但是也有可能是因?yàn)閷W(xué)生沒有掌握specialty這個(gè)名詞形式所致。以上對學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤屬性的界定只是依靠經(jīng)驗(yàn),具體屬于什么樣的錯(cuò)誤還需要語言教師在教學(xué)實(shí)踐中通過了解學(xué)生而進(jìn)一步作出判斷。第三,有時(shí)候語言形式正確并不表明學(xué)習(xí)者掌握了正確的語言規(guī)則。比如有位學(xué)習(xí)者最初說Iwanted him to come,后來又說Ienjoyed talking to my teacher,這兩句話從形式上來看沒有任何錯(cuò)誤,但是如果僅憑這一點(diǎn)就斷定學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了“有的動(dòng)詞和不定式連用,有的和分詞連用”這條規(guī)則的話未免為時(shí)過早,因?yàn)楹髞磉@位學(xué)習(xí)者說了下面兩句話:I saw him to come和Ienjoyed talking to you。這表明這位學(xué)習(xí)者其實(shí)并沒有真正掌握這條語言規(guī)則,只不過是最初他一律都用不定式和動(dòng)詞連用,而后來又一律用分詞和動(dòng)詞連用,而再后來當(dāng)認(rèn)識到這條規(guī)則時(shí)就不知道做何選擇。以上對高考英語翻譯測試錯(cuò)誤的收集只局限于語言形式上的錯(cuò)誤,而很可能在正確的語言形式下面隱藏了學(xué)生的錯(cuò)誤,這一現(xiàn)象只有通過語言教師在平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中多收集學(xué)生語言樣本來做出判斷了。第四,對于錯(cuò)誤根源的判斷存在一定難度。有時(shí)候很難判斷學(xué)習(xí)者的某個(gè)錯(cuò)誤是屬于母語遷移所致還是屬于發(fā)展性錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤并不是一種原因造成的,而是多因素影響的結(jié)果。以上學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤可能只是母語遷移,或者學(xué)習(xí)策略,或者交際策略等單一原因造成的,但也可能是由于多種原因作用的結(jié)果。在實(shí)際的語言教學(xué)中語言教師需要綜合考慮多種因素來分析學(xué)生錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,從而有針對性地改進(jìn)教學(xué)方法。

      6 結(jié)論

      本研究基于2010年上海市高考英語漢譯英學(xué)習(xí)者語料庫,對學(xué)生在翻譯中所存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,統(tǒng)計(jì)顯示,學(xué)生錯(cuò)誤表現(xiàn)在從句式結(jié)構(gòu)到語法現(xiàn)象、從用詞錯(cuò)誤到拼寫錯(cuò)誤等各個(gè)層面,造成這些錯(cuò)誤的原因比較復(fù)雜,但是語言教師和語言習(xí)得研究者可以聯(lián)系具體的教學(xué)環(huán)境從母語遷移、學(xué)習(xí)者策略、教學(xué)方法、交際策略、目的語規(guī)則泛化等多方面進(jìn)行深入細(xì)致的探究,從而幫助語言教師適時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方法,幫助研究者更加深入地認(rèn)識學(xué)生習(xí)得語言的過程。

      [1]Corder,S.P.Thesignificanceoflearner’serrors[A].In Ortega,L(ed.).Second languageacquisition[C].Routledge.2011,Vol.1:13-20.

      [2]Richard,J.(ed.).Error Analysis[C].London:Longman.1974.

      [3]Corder,S.P.The significance of learners’errors[J].International review of applied linguistics,1967,5:161-170.

      [4]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1999.

      [5]Gass,S.M&Selinker,L.Second language acquisition:an introduction course[M].Lawrence Erlbaum Associates.2001.

      [6]Granger,S.Dagneaux,E.Meunier,F(xiàn).And Paquot,M(eds.).International Corpus of Learner English[C],University of Louvain Press.2008.

      [7]Lado,R.linguistics across cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press.1957.

      [8]Selinker,L.Interlanguage[A].In Ortega,L(ed.).Second language acquisition[C].Routledge.2011,Vol.1:13-20.

      [9]桂詩春,楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版.2003.

      [10]潘鳴威.基于語料庫漢英單句翻譯測試的構(gòu)念效度探究[J].中小學(xué)英語教學(xué)與研究.2010(4):65-73.

      [11]上海市教育考試院.全國普通高等學(xué)校招生統(tǒng)一考試上海考試手冊[M].上海:上海古籍出版社.2009.

      [12]鄒申.英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語料庫[M].上海:上海外語教育出版社.2008.

      [13]英語專業(yè)語料庫項(xiàng)目組.中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)與研究“英語語料庫”用戶手冊[M].上海:上海外語教育出版社.2008.

      猜你喜歡
      母語語料庫錯(cuò)誤
      在錯(cuò)誤中成長
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      不犯同樣錯(cuò)誤
      我有祖國,我有母語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
      南靖县| 衡阳县| 金寨县| 宁南县| 平遥县| 内江市| 江陵县| 都昌县| 建平县| 定兴县| 闵行区| 西丰县| 龙陵县| 鹤岗市| 新兴县| 昭苏县| 高青县| 甘南县| 芜湖县| 海晏县| 宜昌市| 滕州市| 比如县| 藁城市| 泉州市| 甘德县| 正定县| 砚山县| 怀安县| 新乐市| 汨罗市| 柳州市| 炉霍县| 舒兰市| 白水县| 定远县| 道孚县| 南投县| 罗田县| 大渡口区| 扶余县|