馬海燕
(1.浙江萬里學(xué)院,浙江 寧波 315100;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
傳統(tǒng)對于翻譯的研究多局限在語言層面上的轉(zhuǎn)換及如何達(dá)到雙語意義的對等,而對于語言轉(zhuǎn)換幕后譯者的思維運(yùn)作過程及轉(zhuǎn)換過程中意義生成的心理機(jī)制缺少關(guān)注。隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,翻譯學(xué)開始與其聯(lián)姻,譯者的操作過程及認(rèn)知機(jī)制開始進(jìn)入學(xué)者的研究視野。心理空間和概念整合作為認(rèn)知語言學(xué)的一個重要研究范式[1],自然被用作翻譯學(xué)研究的工具。國外的相關(guān)研究主要有Nili Mandelblit[2],他研究了英語和希伯來語中致使結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換時的認(rèn)知機(jī)制。國內(nèi)學(xué)者也開始把雙語翻譯視為譯者心理空間中概念整合的結(jié)果,并對該過程從不同角度進(jìn)行闡述,如:王斌[3][4][5][6][7],孫亞[8][9],尹富林[10],王心潔、馬仲文[11],董桂榮、馮奇[12],戴煒棟、陸國強(qiáng)[13],周道鳳、劉國輝[14],章宜華[15]等。此外,心理空間理論還被用來探討語篇的翻譯[16]。上述研究開啟了動態(tài)研究翻譯過程的大門,為我們繼續(xù)深入研究譯者心理空間的映射和整合提供了可供借鑒的方法論基礎(chǔ)。本文嘗試用心理空間和概念整合理論來解讀譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換過程中的心理機(jī)制,并對跨空間映射的不同方式進(jìn)行分析,以便找出規(guī)律來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
根據(jù)心理空間和概念整合理論[17][18],思維的形成和話語的意義構(gòu)建是通過激活兩個或多個心智空間并對其進(jìn)行加工合成的過程,合成空間產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),新概念的形成通過在新創(chuàng)結(jié)構(gòu)中合并(composition)、完善(completion)和精細(xì)化(elaboration)而實(shí)現(xiàn)。由該理論可以推知,譯者的翻譯過程同樣涉及到認(rèn)知層面的概念操作,同樣可以看做是各個心理空間相互映射和投射的結(jié)果。王斌[7]把翻譯過程看作原語與譯語中兩個獨(dú)立的概念與語言的整合過程,翻譯是第三空間整合的結(jié)果,并認(rèn)為翻譯前對原文的解讀,實(shí)際上是解構(gòu)原文,還原其所承載的交際事件的圖式結(jié)構(gòu),翻譯的實(shí)質(zhì)是將還原得來的交際事件圖式結(jié)構(gòu)與譯文語言結(jié)構(gòu)相整合。
本文認(rèn)為原語和譯語空間并非完全獨(dú)立,原語空間的解讀已經(jīng)介入譯者的主觀因素,因此其對原文圖式的還原并非完全真實(shí)可靠,其間夾雜了譯者的主觀闡釋成分。翻譯時各個心理空間相互影響相互映射,譯者心理空間不斷進(jìn)行由原文空間到譯語空間跨域映射并在譯文空間進(jìn)行概念整合形成譯文的過程,其間受到語境、文化、語言、讀者需求等多種因素制約,其轉(zhuǎn)換過程是動態(tài)的、立體的、往復(fù)的。譯文是譯者認(rèn)知層面概念整合的結(jié)果,在譯本中就是書面的暫構(gòu)意義。譯文的形成不是一次整合完成,而是譯者多次進(jìn)行心理空間映射和概念整合的結(jié)果,譯文產(chǎn)生之后,還要受到各方人士的檢驗(yàn),重新進(jìn)行跨空間映射和整合,如果有優(yōu)于原先譯本的合成出現(xiàn),則可以替代原譯本,即同一原文可以出現(xiàn)多個不同的譯本。其心理空間映射和概念整合的機(jī)制如圖1所示,其中的制約性因素作為長時記憶中的背景知識來規(guī)約譯者進(jìn)行跨空間映射和概念整合:
圖1 翻譯的跨空間映射及整合機(jī)制[19]
心理空間理論認(rèn)為各心理空間之間跨空間映射主要有三種方式:投射映射、語用函數(shù)映射、圖式映射[18]9-12。翻譯過程同樣可以看做是譯者心理空間相互映射和整合的過程,譯者思維過程中出現(xiàn)的不同映射和投射方式可以產(chǎn)生不同的譯文。下面分別通過這三類映射方式分析概念整合的結(jié)果——譯文,來探尋譯者在翻譯操作過程中的心理運(yùn)作機(jī)制。
根據(jù)Fauconnier[18]-9投射映射指在思維和交談時,用原域的結(jié)構(gòu)和對應(yīng)的詞匯來表達(dá)的域,如隱喻即屬于此類映射。Lakoff&Johnson[20],Turner[21],Lakoff&Turner[22],Sweetser[23],Indurkhya[24],Gibbs[25]等均對此做過論述。人們在對客觀世界以及人與自然、人與社會的互動實(shí)踐的體驗(yàn)過程中逐步理解了現(xiàn)實(shí)世界中人、事物、事件、現(xiàn)象之間的聯(lián)系,通過人類的認(rèn)知處理掌握了其間的互動關(guān)系和規(guī)律性,并對這些經(jīng)驗(yàn)和知識做出了抽象的、統(tǒng)一的、模式化的理解,儲存于人們頭腦中,形成被人們廣泛接受的、常規(guī)性的認(rèn)知模型。那些為人們熟知的、有形的和具體的認(rèn)知模型在概念隱喻系統(tǒng)里通常被用作始發(fā)模型,幫助人們理解思維中無形的、抽象的或不太好構(gòu)造的認(rèn)知模型,即目標(biāo)模型[26]-118。系統(tǒng)中各概念之間相互關(guān)聯(lián),其中任何一個概念的理解必須與相關(guān)的整個概念結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,語篇或交談中引入其中任何一個成分,其他所有成分均可自動呈現(xiàn)[27]-111。Fauconnier[18]9進(jìn)一步發(fā)展了概念隱喻投射,把投射映射擴(kuò)展至整個自然語言的推理和語篇的局部構(gòu)建,有些投射能產(chǎn)生新的用法,而有些用法則已經(jīng)固化,新奇用法是固定用法的擴(kuò)展。
翻譯的過程就是在譯入語中為轉(zhuǎn)換單位尋找認(rèn)知理據(jù)。譯者的思維經(jīng)歷了跨空間投射映射,投射到譯文整合空間并進(jìn)行合并、完善和精細(xì)化最后形成譯文。在此過程中,譯者往往傾向于用人們看得見摸得著的形象、狀態(tài)或事物來取代抽象、模糊的表達(dá),以熟悉或公認(rèn)的來譯陌生的,從而增加譯文的形象生動性,便于讀者理解。而跨空間投射映射的方式可有多種(將另文詳細(xì)介紹),如一些事物的屬性特征投射到其他事物的特征中,使人們建立起認(rèn)知上的聯(lián)想,從而幫助人們理解該事物的具體特征。例1①例1和例3及其譯文選自中英對照版《王蒙小說選》中的《蝴蝶》(外語教學(xué)與研究出版社,1999)。:
打棗,這就是童年的節(jié)日,童年的歡樂的不可逾越的高峰!“劈里啪啦”竹竿在上面打,“唏哩嘩啦”,棗子往地上掉。(王蒙 1999:275)
Beating down dates was one of the treats of childhood.From the boughs beaten with bamboo poles the dates came raining down.(trans.Gladys Yang:274)
譯文用“the dates came raining down”翻譯原文的“‘唏哩嘩啦’,棗子往地上掉”,其中,“下雨”的特征投射到“打棗”的心理空間。由于棗樹在中國很常見,而在外國很多地方并沒有棗樹,那里的人們也沒有經(jīng)歷過打棗的情形,這時借助于人們對下雨的認(rèn)知結(jié)構(gòu)可以對棗子鋪天蓋地落下來的場景進(jìn)行填充。下雨是自然界中最普遍的一種現(xiàn)象,一般人都經(jīng)歷過下雨的情景。下雨的認(rèn)知結(jié)構(gòu)包括:雨點(diǎn),雨聲,飄落的狀態(tài),打在人/物體上,等等。通過“rain down”(雨落下)這樣的詞匯表達(dá)激活人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)中有關(guān)下雨的圖式,與下雨有關(guān)的所有認(rèn)知結(jié)構(gòu)都被激活并在讀者的思維中呈現(xiàn),引起讀者的認(rèn)知聯(lián)想?!皸椬舆窳▏W啦落”獲得了和“雨點(diǎn)嘩嘩下”同樣的意象,“rain”則整合了擬聲詞“唏哩嘩啦”、副詞“往”、著力點(diǎn)“地上”。雖然有些詞如“地上”并沒有譯出來,但是在讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中仍然可以被激活,所以這樣整合出來的譯文,既簡潔、形象又忠實(shí)于原文。英語中有很多這種表達(dá)方式,如snow,snake,shadow,money,pocket,skirt等名詞用作動詞時表達(dá)該名詞具有的動作特征或形象特征。翻譯時使用這類名詞表達(dá)動態(tài)含義,能方便讀者建立起認(rèn)知上的聯(lián)想從而更好地理解譯文,同時還可增加譯文的形象美和生動美。
當(dāng)然心理空間的投射要受到很多因素的制約,包括言內(nèi)語境、言外語境[27][28]、譯者的文化傳統(tǒng)、自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及讀者的需求等。這體現(xiàn)為同一原文由不同譯者翻譯時會做出不同的處理,例2①例2和例4中楊譯文選自英漢對照本《紅樓夢》,外文出版社,2003;Hawkes譯文選自Hawkes譯The Story of the Stone,Penguin Books,1973。:
謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知。(曹雪芹《紅樓夢》:168)
Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.(trans.Yang&Gladys Yang:169)
Man proposes,God disposes.It’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.(trans.Hawkes:152)
原文中“天”和“菩薩”的概念都是中國老百姓的傳統(tǒng)稱謂,中國歷史上受佛教的影響較大,老百姓雖然不一定真心拜佛,但是遇到難事總是會“臨時抱佛腳”,祈禱“老天爺”或“佛祖”、“菩薩”等的保佑。楊譯本按照中式思維方式,把中國人認(rèn)知圖式中的“天”模糊化處理為“heaven”,究竟“heaven”指哪路神仙不去區(qū)分,這暗合了中國老百姓的模糊信仰?!捌兴_”直接翻譯為“Buddha”,體現(xiàn)了譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的“佛教”信仰圖式。而Hawkes作為西方人,他的信仰圖式結(jié)構(gòu)中默認(rèn)的槽孔值(slot)是“基督教”,而且他要把譯本傳遞給西方受基督教影響的讀者,所以他很自然就把原文中劉姥姥的信仰圖式由“佛”轉(zhuǎn)為了“基督”,“菩薩”轉(zhuǎn)變成為“the good Lord”(上帝)。這種被翻譯界歸為“異化”和“歸還”的翻譯策略其實(shí)是由譯者在心理空間映射和投射過程中的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu)、譯語文化和讀者需求等多種因素共同決定的。
語用函數(shù)映射指的是兩個在局部建立起來的關(guān)聯(lián)域,分別對應(yīng)于兩個目標(biāo)范疇,他們之間通過語用函數(shù)關(guān)系相互映射,轉(zhuǎn)喻(metonymy)和提喻(synecdoche)都屬于語用函數(shù)映射[18]-11。Fauconnier[17]-3提出了一個基本的認(rèn)知原則:可及原則(Ac?cess Principle)或辨認(rèn)原則(Identification Princi?ple),即如果兩個成分a和b由語用函數(shù)F(b=F(a))連接,那么成分b就可以通過其對應(yīng)成分a的命名、描寫或指向進(jìn)行辨認(rèn)或可及。翻譯中上下義概念的替換,部分與整體概念的替換,具體與概括關(guān)系的選擇等都屬于譯者心理空間進(jìn)行語用函數(shù)映射的范圍。例3:
一九四九年,解放區(qū)的天是明朗的天,打得好來打得妙呀打得妙,打得好來打得熱鬧真熱鬧,年輕人,火熱的心,跟隨著毛澤東前進(jìn),人們就是唱著這些歌來解放全中國的。(王蒙1999:155)
In 1949,singingrevolutionarysongsthey had liberated China.(trans.Gladys Yang:154)
原文中“解放區(qū)的天是明朗的天,打得好來打得妙呀打得妙,打得好來打得熱鬧真熱鬧,年輕人,火熱的心,跟隨著毛澤東前進(jìn)”受到后面“這些歌”的句內(nèi)語境制約獲得“歌曲”的屬性特征,而這些歌曲是在1949年解放前期廣為傳唱的,所以獲得“革命歌曲”的特征。如今這些歌曲有很多已經(jīng)銷聲匿跡沒有人傳唱,所以不要說外國人,就連當(dāng)代中國的年輕人都對之感到很陌生。如果照字直譯把所有這些語言符號都翻譯出來,讀者在接受時會感覺到很大的負(fù)擔(dān),尤其是對于外國讀者,他們對中國的歷史又不甚了解,故而在認(rèn)知層面無法激活他們知識結(jié)構(gòu)中對應(yīng)的槽孔值,只會使他們的思維出現(xiàn)混亂,所以譯者把這些顯性的文字符號在翻譯時做了隱性處理,使他們鑲嵌在“singing revolutionary songs”(唱著革命歌曲)之中。這樣很多具體的概念就被概括成了一個抽象的概念:革命歌曲。對于讀者來說其所傳達(dá)的知識量已經(jīng)足夠,且為讀者減了負(fù)。譯者這樣以上義代下義的操作就是站在譯文可接受性的角度出發(fā)為讀者考慮的。
而有時當(dāng)抽象概念或上義概念無法激活讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相應(yīng)概念時,譯者則需要反向處理,以具體或下義概念翻譯抽象或上義概念,以幫助讀者理解原文。例4:
今風(fēng)塵碌碌,一事無成,忽念及當(dāng)日所有之女子,一一細(xì)考較去,覺其行止見識,皆出于我之上。何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?(曹雪芹《紅樓夢》:2)
In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behavior and understanding;that I,shameful to say,for all mymasculinedignity,fell short of the gentler sex.(trans.Yang&Gladys Yang:3)
原文中的“須眉”和“裙釵”在漢語中本身就是借代的用法,即以男人的部分體貌特征“胡須”和“眉毛”來指代“男子漢”;“裙”和“釵”分別是女子身上所穿的衣物和佩戴的頭飾,用于指代所穿所戴之人“女子”。因這類用法在漢語表達(dá)中已經(jīng)固化,成為人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分,故而該表達(dá)能輕松激活漢語讀者的認(rèn)知框架或知識圖式。對于英美讀者則不同,因他們的知識框架中本來沒有這種概念表達(dá),若按字面翻譯成“胡須、眉毛”,“裙子、釵釧”,則根本無法激活他們知識圖式中對于男人和女人的聯(lián)想,因此譯者還原其本義,直接翻譯成“masculine dignity”(威嚴(yán)的男子)和“gentler sex”(溫柔的性別)——借代女性,與男性相比女性的特征同樣得到凸顯,達(dá)到原句對男性性別張揚(yáng),對女性性別輕視之表面意義。
圖式映射指的是通過圖式、框架或模型的方式來構(gòu)建語境中的情景[18]-11。由于前文已經(jīng)把人們固化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)稱為認(rèn)知圖式或知識圖式,所以此處所指的圖式映射專指意象圖式,專指那些能夠映現(xiàn)出心理圖景的映射。關(guān)于意象圖式(image schema),Johnson[20]-xiv和Gibbs&Colston[30]等均有論述,他們描述的意象圖式其實(shí)是通指那些與人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)相匹配的經(jīng)過壓縮的概念結(jié)構(gòu),對現(xiàn)實(shí)具有心理表征性。此處為了分類方便,意象圖式有所專指。翻譯中常涉及到的意象圖式有:容器圖式,方位圖式,路徑圖式,系聯(lián)圖式等。例5①例5及譯文選自中英文對照版《王蒙小說選》中的《組織部來了個年輕人》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。:
“這是我第六次參加處理犯錯誤的負(fù)責(zé)干部的問題了……”(王蒙1999:89)
“This is the sixth time I’ve been involved in disciplining cadres who’vesteppedoutofline.”(trans.Alison Bailey and Carole Murray:88)
漢語中用的是“犯錯誤的負(fù)責(zé)干部”這樣的常規(guī)表達(dá),而英語則用了一個隱喻的表達(dá)“cadres who’ve stepped out of line”。根據(jù) Lakoff&Johnson[31]譯者思維中受到概念隱喻“人生是個軌道”的影響,把“犯錯誤”的干部比喻成“出軌”了。所有才有“犯錯誤就是步出了正常的軌道”這樣的表達(dá),該表達(dá)也可以看做一個容器或系聯(lián)圖式,“out of”即為出了“l(fā)ine”這個容器,或脫離了“l(fā)ine”這個群體。概念隱喻是已經(jīng)固化在人們思維中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),此類英語表達(dá)建立在概念隱喻的基礎(chǔ)之上,并以此為基礎(chǔ)建立新的意象圖式。翻譯時譯者把意象圖式映射到譯文空間往往能調(diào)動讀者的認(rèn)知聯(lián)想,并增加譯文的靈動性和動態(tài)美,再如例6②例6及譯文轉(zhuǎn)引自劉華文、李海清.漢英翻譯中運(yùn)動事件的再詞匯化過程[J].外語教學(xué)與研究,2009(5)。:
(河水傾潑丈余,)雞鳴犬吠滿城中。
The town echoed with the sounds of cocks crowing and dogsbarking.
原文表達(dá)的是一個經(jīng)驗(yàn)性的動態(tài)意象圖式,在深夜有動靜的情況下,往往會有雞叫聲和犬吠聲,而且一呼百應(yīng),給人感覺整個城鎮(zhèn)的空氣中都蕩漾著這種聲音,這是一種聽覺+空間體驗(yàn)的效果。譯者變換了視角,把“town”作為焦點(diǎn)空間,用“echo of sounds of cocks crowing and dogs barking”來填充這個焦點(diǎn)空間,使讀者腦海中映現(xiàn)出一幅雞鳴犬吠交相呼應(yīng)的場景,生動體現(xiàn)了原文的動態(tài)意象圖式。
可見,譯者在翻譯時往往需要充分調(diào)動其認(rèn)知聯(lián)想和各種認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式,反復(fù)進(jìn)行各個心理空間的相互映射及概念整合,最終形成的譯文就是書面文本的暫構(gòu)意義。譯者在進(jìn)行心理空間映射和概念整合時要受到多種因素制約,除了原文本的言內(nèi)語境和言外語境制約外,還受到譯者自身的認(rèn)知能力、文化習(xí)俗、語言表達(dá)、讀者考慮等多重因素制約。即便如此,生成的譯本隨著時間的推移還會出現(xiàn)不符合讀者認(rèn)知和語言表達(dá)等情況,還會出現(xiàn)重譯本。因此翻譯永遠(yuǎn)都是一個動態(tài)的、開放的過程,追求一勞永逸或最佳譯本只能是一種夢想。
本文運(yùn)用心理空間和概念整合理論探討了譯者翻譯過程中的操作理據(jù),并對雙語轉(zhuǎn)換過程中意義生成的心理機(jī)制進(jìn)行了探索。研究發(fā)現(xiàn),譯文是譯者在多種因素的共同制約下不斷進(jìn)行心理空間的跨空間映射和整合的結(jié)果,不同譯本的出現(xiàn)是由于譯者在進(jìn)行跨空間映射和整合時受到了不同因素的制約。了解翻譯過程中譯者的心理運(yùn)作機(jī)制,可以有效指導(dǎo)初學(xué)翻譯者進(jìn)行合理的認(rèn)知推理,并為譯者尋求合理的譯文提供心理層面的理論支持。
[1]張輝.心理空間—自然語言意義建構(gòu)面面觀導(dǎo)讀[M]//FAUCONNIER G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language.北京:世界圖書出版公司,1994/2008.
[2]MANDELBLIT N.Grammatical Blending:Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation.Ph.D.dissertation,UCSan Diego,1997.
[3]王斌.映射及其認(rèn)知運(yùn)作[J].外語研究,2001a(3):36-40.
[4]王斌.交織與隱喻的比較研究[J].外語學(xué)刊,2001b(1):48-53.
[5]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001c(3):17-20.
[6]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國翻譯,2002(2):24-28.
[7]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[8]孫亞.心理空間理論與翻譯[J].上??萍挤g,2001(4):12-14.
[9]孫亞.語用與認(rèn)知概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[10]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語與外語教學(xué),2007(11):41-44.
[11]王心潔,馬仲文.翻譯過程的空間理論描述[J].語言學(xué)研究,2006(6):132-135.
[12]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005:33-35.
[13]戴煒棟,陸國強(qiáng).概念能力與概念表現(xiàn)[J].外國語,2007(3):10-16.
[14]周道鳳,劉國輝.語法整合對句式翻譯認(rèn)知過程的闡釋——以英語致使移動句式的漢譯分析為例[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):379-385.
[15]章宜華.意義驅(qū)動翻譯初探——基于認(rèn)知語言學(xué)的綜合翻譯法[J].學(xué)術(shù)研究,2006(1):138-141.
[16]王曉麗.語篇轉(zhuǎn)化中的心理空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建[J].外語學(xué)刊,2008(4):72-75.
[17]FAUCONNIER G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].世界圖書出版公司,1994/2008.
[18]FAUCONNIER G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[19]FAUCONNIER G,TURNER M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.
[20]JOHNSONM.The Body in the Mind:The Bodily Basisof Meaning,Imagination and Reason[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[21]TURNER M.The Literary Mind[M].New York:Oxford University Press,1996.
[22]LAKOFF G,TURNER M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:Chicago University Press,1989.
[23]SWEETSER E.Mental Spaces and the Grammar of Conditional Constructions[A].Fauconnier,G.&Sweetser,E.1996.
[24]INDURKHYA B.Metaphor and Cognition[M].Kluwer Academic Publishers,1992.
[25]GIBBSRW.Jr.The Poetics of Mind:Figurative Thought,Language,and Understanding[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[26]UNGERERF,SCHMID HJ.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[27]FILLMORE C J.Frame semantics[A].In Linguistic Society of Korea(ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul:Hanshin,1982.
[28]曾利沙.對“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評析——兼論多種譯本“批評”的方法論[J].中國翻譯,2000(5):57-61.
[29]曾利沙.關(guān)于翻譯操作的“多度視域”研究——兼論譯學(xué)系統(tǒng)理論研究的范疇化與概念化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(4):99-102.
[30]GIBBSRW.Jr,COLSTONHL.TheCognitive Psychological Reality of Image Schemas and Their Transformations[J].Cognitive Linguistics,1995(6).
[31]LAKOFF G.,JOHSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.