[摘 要] 在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,配以字幕的原聲電影已成為文化傳播的重要途徑。美劇《生活大爆炸》在中國(guó)廣受歡迎,其字幕翻譯起著不可或缺的作用。歸化和異化都是電影字幕翻譯中經(jīng)常使用的基本策略,《生活大爆炸》的漢譯字幕大量采用歸化翻譯策略,以觀(guān)眾所能理解和接受的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯原文,盡量使?jié)h語(yǔ)觀(guān)眾與英語(yǔ)觀(guān)眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn),成功地讓中國(guó)觀(guān)眾欣賞到美式幽默,了解美國(guó)文化。
[關(guān)鍵詞] 《生活大爆炸》;字幕翻譯;歸化
近年來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)影視作品進(jìn)入中國(guó)并大受歡迎,成為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯在此過(guò)程中起著不可或缺的作用。字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯。影視翻譯專(zhuān)家錢(qián)紹昌教授指出:“如今譯制片受眾(觀(guān)眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下?!保ㄥX(qián)紹昌,2000)因此,對(duì)影視作品的字幕翻譯策略進(jìn)行研究具有重要意義。
由查克·洛爾和比爾·普拉迪創(chuàng)作的美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》,贏得了電視評(píng)論協(xié)會(huì)(TCA)最佳喜劇系列獎(jiǎng),在我國(guó)也廣受歡迎。這部以“科學(xué)天才”為背景的情景喜劇,講述的是一個(gè)美女和四個(gè)科學(xué)家宅男的故事。主人公Leonard和Sheldon是室友,他們?cè)诖髮W(xué)工作,精通量子物理學(xué)理論,智商絕對(duì)高人一等,但是在日常生活中情商卻極低。Howard和Rajesh是他們的同事兼好友,四人經(jīng)常一起活動(dòng)。Penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平時(shí)在快餐店打工,夢(mèng)想成為演員。
對(duì)《生活大爆炸》翻譯的研究目前還比較少,且大都從目的論、語(yǔ)用和功能視角探究其翻譯。本文嘗試從歸化和異化的角度對(duì)《生活大爆炸》英語(yǔ)字幕的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),探討文化因素對(duì)影視字幕翻譯策略的影響。
一、歸化與異化
《生活大爆炸》在中國(guó)的風(fēng)靡,字幕組的翻譯功不可沒(méi)。字幕翻譯是一種特殊類(lèi)型的翻譯,它受時(shí)間和空間的限制比較大,而且具有極強(qiáng)的綜合性。譯者需要利用屏幕下方一兩行空間,在有限的時(shí)間內(nèi),把人物關(guān)系和劇情發(fā)展準(zhǔn)確綜合地表達(dá)出來(lái)。字幕翻譯既要簡(jiǎn)潔通順易懂又要兼顧影片各方面意義,文化因素是很重要的方面。歸化和異化是處理文化因素的兩個(gè)基本策略。
韋努迪(Venuti)將“歸化”定義為遵守目標(biāo)語(yǔ)主流價(jià)值觀(guān);“異化”為偏離本土價(jià)值觀(guān)。他是異化翻譯法的代表人物,認(rèn)為“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異”。異化翻譯法以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,在翻譯方法上遷就外來(lái)文化,吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以源語(yǔ)、源語(yǔ)文化或原文作者為歸宿。(Venuti,1995:20)
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他提出“翻譯就是交際”的理論,認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的特征,翻譯源語(yǔ)文化因素要以目的語(yǔ)文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式趨于自然,譯文盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式。(Nida,1993:87)
作為翻譯的兩種基本策略,歸化強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,異化強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,兩者各有側(cè)重,并不沖突。在影視字幕翻譯中,譯者根據(jù)不同需要分別采用歸化或異化策略。本文以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》英語(yǔ)字幕的漢譯為例,來(lái)探討如何更好地使用歸化策略,使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。
二、《生活大爆炸》字幕翻譯的歸化策略
“歸化”是指以譯入語(yǔ)為依據(jù),最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。歸化翻譯可以使譯文自然、順口、易于接受?!渡畲蟊ā纷帜环g者在文化信息的處理上大量采用歸化翻譯策略,讓中國(guó)觀(guān)眾在語(yǔ)言和情感上達(dá)到很高的審美體驗(yàn)和感受。在下面的例子中,字幕組的翻譯較好地傳達(dá)了原文意思,又不失文化特色,讓中國(guó)觀(guān)眾倍感親切。
(一)專(zhuān)有名詞的歸化翻譯策略
Whats up,Shel-Bot?
怎么了,謝童木?
此處是Penny的一個(gè)問(wèn)話(huà),場(chǎng)景是Sheldon為了讓自己活到人類(lèi)能將自己的意識(shí)轉(zhuǎn)移進(jìn)機(jī)器而獲得永生的時(shí)刻,用一個(gè)虛擬化身儀器代替自己行動(dòng),而自己則躲在臥室里。虛擬化身儀器去敲Penny的門(mén),于是出現(xiàn)了上面的問(wèn)句?!癝hel-Bot”是采用Sheldon名字的詞首和robot(機(jī)器人)的詞尾縮合而成的。“Shel-Bot”的本義是“謝機(jī)器人”,譯者采用歸化策略,用中國(guó)觀(guān)眾熟悉的動(dòng)畫(huà)形象“鐵臂阿童木”來(lái)代替“機(jī)器人”這個(gè)中性詞,譯作了“謝童木”,既形象生動(dòng)又非常可愛(ài),非常符合Sheldon的人物形象和性格特點(diǎn),一下子就從心理上拉近了該劇與中國(guó)觀(guān)眾的距離,讓中國(guó)觀(guān)眾輕松愉快地理解場(chǎng)景,并產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感。
(二)采用網(wǎng)絡(luò)流行詞匯進(jìn)行歸化翻譯
請(qǐng)看下面的例子:
I am so digging the Shamy.
我必須好好八一八謝米了。
這句話(huà)發(fā)生在Penny 聽(tīng)說(shuō) Sheldon 有了個(gè)叫做 Amy 的女友后,她非常感興趣,于是詢(xún)問(wèn)Sheldon 和 Amy 是怎么認(rèn)識(shí)的。Howard 給予解釋?zhuān)⒏嬖V她他們把 Sheldon 和 Amy 稱(chēng)作 Shamy。此處,“digging”被譯作了“八一八”。該詞為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),取自中文“八卦”一詞的引申意義,意為閑話(huà)、小道消息、挖掘隱私廣而告之等意。這里譯者采用歸化策略,使用互聯(lián)網(wǎng)流行詞語(yǔ)“八一八”把“digging”的含義準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),使中國(guó)觀(guān)眾能夠輕松理解 Penny話(huà)語(yǔ)的含義,對(duì)Penny這個(gè)愛(ài)八卦的女孩更多了一層了解。
同樣使用漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的譯例還有很多,“給力”“坑爹”“山寨”等新興詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)。例如:
Now,dont you move.Ill bring over all the food.(還有,你坐著別動(dòng),我來(lái)把菜搬過(guò)來(lái)。)
No,no,no,I can do it.(不不不,我來(lái)就行。)
Well,isnt that sweet? (真是太給力了。)
這段對(duì)話(huà)發(fā)生在Sheldon的媽媽和Leonard之間。場(chǎng)景是Sheldon和Amy吵架分手后,他養(yǎng)了好多貓來(lái)消除孤獨(dú)。Leonard擔(dān)心Sheldon,無(wú)奈之下打電話(huà)讓他媽媽來(lái)了。Sheldon的媽媽深知人都有逆反心理,于是她勸Sheldon和Amy分手,結(jié)果兩人瞬間和好如初。隨后發(fā)生了以上的對(duì)話(huà),Sheldon的媽媽讓Leonard坐著不要?jiǎng)?,她去拿食物,結(jié)果是Leonard趕緊起身爭(zhēng)著去拿食物,再一次印證了Sheldon媽媽的理論,翻譯做“給力”恰如其分地傳達(dá)出Sheldon媽媽對(duì)該理論屢試不爽的得意心情,可謂再合適不過(guò)了。類(lèi)似的例子還有很多,例如:
You should write that down before someone steals it.
你應(yīng)該把這句話(huà)寫(xiě)下來(lái),免得被人山寨了。
And Zazzles.Hes so zazzy.
還有犀利哥。他實(shí)在太犀利了。
(三)采用漢語(yǔ)的詩(shī)句、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等進(jìn)行歸化翻譯
下面的例子仍然發(fā)生在Sheldon和Amy分手后,Leonard打電話(huà)喊來(lái)Sheldon媽媽的情景中,是Sheldon媽媽剛見(jiàn)到Sheldon時(shí)說(shuō)的一句話(huà):
Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.
萊納德打電話(huà)給我,他說(shuō)你為伊人消得人憔悴。
此處,譯者引用柳永的詞《蝶戀花》中的名句來(lái)翻譯,把“pining for a young lady”譯作了“為伊人消得人憔悴 ”。 讓中國(guó)觀(guān)眾形象清楚地了解到Sheldon 當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。類(lèi)似的例子在《生活大爆炸》的字幕翻譯中還出現(xiàn)了很多。例如:
Leonard: Why do I bother talking to you people?
我真是吃飽了撐著才跟你們聊天。
情景是Penny 吻了 Leonard,然后 Leonard 回去告訴朋友們這件事,眾人紛紛取笑打擊他,于是 Leonard 說(shuō)了這句話(huà)。此處譯者采用歸化策略,把“bother doing”譯作“吃飽了撐著”,形象傳神地把Leonard 當(dāng)時(shí)那種無(wú)奈的感覺(jué)表現(xiàn)了出來(lái),中國(guó)觀(guān)眾通過(guò)譯文能自然地體會(huì)到 Leonard 當(dāng)時(shí)的感受。類(lèi)似的例子還有:
The only flaw in an otherwise perfect plan.
智者千慮必有一失。
Well,you really want to dot the Is and cross the Ts,dont you?
你還真的想得寸進(jìn)尺了,是吧?
(四)采用歸化策略對(duì)文化差異進(jìn)行翻譯
眾所周知,中美文化是有很大差異的,例如“l(fā)amb”這個(gè)詞本義是“羔羊”,在西方文化中有“順從的人”的意思,而在中國(guó)文化中“羔羊”的這個(gè)意義不明顯,請(qǐng)看下面的例子:
Be a lamb and open it for me.
乖,給哥開(kāi)個(gè)門(mén)。
這句話(huà)是Sheldon說(shuō)的,仍然發(fā)生在他用虛擬化身儀器行動(dòng)時(shí)的場(chǎng)景。Leonard迫于無(wú)奈,把Sheldon的虛擬化身儀器帶到工作單位,但他卻自己開(kāi)不了門(mén),于是說(shuō)了上面一句話(huà)。此處,譯者在理解“l(fā)amb”一詞的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用意譯的方法,把“Be a lamb”譯作“乖”,非??谡Z(yǔ)化,符合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和人物身份,同時(shí)又避免了中國(guó)觀(guān)眾的文化障礙。
三、結(jié) 語(yǔ)
歸化和異化都是電影字幕翻譯中經(jīng)常使用的基本策略,兩者并不互相排斥而是互為補(bǔ)充的。譯者在忠實(shí)表達(dá)源語(yǔ)言和文化信息的同時(shí),需要根據(jù)影視劇的文化背景進(jìn)行靈活處理,既要做到在風(fēng)格意境上保持對(duì)原作的充分體現(xiàn),又要和受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、思維、文化特點(diǎn)相結(jié)合,使影視劇在翻譯這一再創(chuàng)作的過(guò)程中對(duì)廣大觀(guān)眾更具有吸引力和感染力,發(fā)揮促進(jìn)文化交流、減少文化差異的重要作用,使譯文達(dá)到最佳效果。《生活大爆炸》的漢譯字幕大量采用歸化翻譯策略,以觀(guān)眾所能理解和接受的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯原文,盡量使?jié)h語(yǔ)觀(guān)眾與英語(yǔ)觀(guān)眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn)。
注釋?zhuān)?/p>
① 本文例句引自人人影視翻譯制作的漢英對(duì)照字幕(www.YYeTs.net)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(02).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[4]莊琦春.中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005(01).
[5]Nida E A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:87.
[6]Venuti L.The Translators Invisibility[M].London,New York: Routledge,2005:113.
[作者簡(jiǎn)介] 王三(1978— ),女,山東青島人,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,上海電力學(xué)院講師。主要研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)翻譯。