• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識形態(tài)對文學翻譯的影響
      ——以Gone with the Wind的兩個譯本為例

      2012-11-30 07:55:14張書健
      關鍵詞:譯法歸化譯本

      張書健,李 玲

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇 蘇州 215104)

      意識形態(tài)對文學翻譯的影響
      ——以Gone with the Wind的兩個譯本為例

      張書健,李 玲

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇 蘇州 215104)

      美國當代翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾的翻譯觀強調了意識形態(tài)對翻譯的重要影響;而文學作品作為意識形態(tài)的一種重要載體和表現形式,在翻譯過程中更是受到意識形態(tài)的制約。以美國小說GonewiththeWind的兩個中文譯本為例,可以看出意識形態(tài)對文學翻譯的具體干預。

      意識形態(tài);文學翻譯;翻譯策略

      美國翻譯研究學派著名翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere)認為,翻譯并不是在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的。勒菲弗爾被認為是最先把意識形態(tài)引入翻譯研究的學者。在《翻譯、重寫以及文學名聲的操縱》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書中,勒菲弗爾較為系統(tǒng)地論述了翻譯的操縱觀。他將操縱文學翻譯的基本因素歸納為三種,即:意識形態(tài)(Ideology)、詩學(Poetics)和贊助人(Patronage)。[1]事實上,在上述三種操縱文學翻譯的因素里,意識形態(tài)對文學翻譯的制約和影響力最為顯著。本文以美國著名文學作品GonewiththeWind的兩個中文譯本為例,通過對比分析的方法,來探討意識形態(tài)對文學翻譯策略的干預以及細節(jié)處理方面的影響。

      一 意識形態(tài)的內涵及其對譯者的影響

      何謂“意識形態(tài)”?《現代漢語詞典》(2002:1495)把意識形態(tài)定義為“在一定的經濟基礎上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學、政治、藝術、宗教、道德等是它的具體表現 ”。這一解釋界定了意識形態(tài)的基本內涵, 但卻沒能明確意識形態(tài)的特征。

      相比之下,《中國譯學大辭典》(方夢之,2011: 220)對意識形態(tài)的基本內涵和顯著特征作出了較為鮮明透徹的闡述:“意識形態(tài)指政治、法律、道德、哲學、宗教、藝術等社會意識的各種形式。一定的社會意識形態(tài)是一定的社會存在的反映,并隨著社會存在的變化而變化?!边@表明:意識形態(tài)具有顯著的時代特征。

      不同歷史時期的譯者必然會受到各自所處的社會意識形態(tài)環(huán)境的影響。首先,譯者的意識形態(tài)環(huán)境會影響譯者對原文的解讀。解讀原作的過程中,譯者一般會以自己所處的意識形態(tài)背景作為標尺。其次,譯者所處的主流意識形態(tài)環(huán)境還會影響譯者對原文的處理。當譯者的主流社會意識形態(tài)與原作中的某些事實相抵觸時,譯者往往會舍“信”媚俗,甚至不惜通過刪改事實來“迎合讀者的主流意識”。(方夢之,2011) 由于社會的主流意識形態(tài)總是隨著時代在變化,不同時期的譯者對同一作品的翻譯策略和處理方法也必然存在時代特征??梢?,不同時期的意識形態(tài)通過干預譯者的意識(策略)和行為而影響譯作。

      二 Gone with the Wind的主要譯者簡介

      美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)的長篇小說GonewiththeWind以宏大而真實的美國南北戰(zhàn)爭為背景,豐富而又波折的愛情為主題,極富浪漫情調的構思,細膩生動的人物刻畫和場景描寫,使得這部小說充滿了文學的魅力。自1936年出版以來,被譯成多國文字,經久不衰。在我國,先后有傅東華譯本(1940年浙江文藝出版社),戴侃、李野光等譯本(1990年外國文學出版社),陳良廷等譯本(1990年上海譯文出版社),李美華譯本(2001年譯林出版社)等至少九個中文譯本。這些不同時期的不同譯者向讀者呈現出各具特色的作品。其中,傅東華譯本(1940年,以下簡稱傅)和陳良廷等譯本(1990年,以下簡稱陳)分別是五四后和改革開放以后該文學作品翻譯的代表。

      傅東華(1893-1971),我國現代著名文學翻譯家、教授、作家,中國第一位翻譯GonewiththeWind《飄》的學者,所譯《飄》語言流暢,用語樸實,行文自然,一直以來被許多文學翻譯學者認為是運用歸化翻譯策略的典范,在讀者中產生深遠影響。例如:

      There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper. 傅譯:再后便是一陣瓷器和銀器玲瑯喀嚓的聲音,那是兼充食事總管的管家阿寶在那里鋪排食桌。

      譯文中,傅將美國內戰(zhàn)前南部大莊園主的闊生活描繪成了中國封建社會大家族的生活場景,使讀者以為就是發(fā)生在身邊不久前的故事。其中,“the valet-butler of Tara”被譯成“兼充食事總管的管家阿寶”更是充滿了中國傳統(tǒng)文化因素。

      陳良廷(1929-),廣東潮陽人,中國資深翻譯家,20世紀90年代翻譯出版了GonewiththeWind《亂世佳人》。在文學翻譯上,陳良廷注重意譯,尤其在《亂世佳人》譯作中較多地運用了異化翻譯策略,例如:

      He’s a small farmer, not a big planter … 陳譯:他是個小農場主,不是大莊園主。

      上例中,陳并沒有將“farmer”和“planter”譯成中國傳統(tǒng)意義上的“農民”和“地主”,而是譯成了當時讀者已能接受的“農場主”“莊園主”,既再現了原著又較好地傳達了異國文化,堪稱典范。

      三 從譯本對比看意識形態(tài)的操縱

      傅東華譯本(1940年)和陳良廷譯本(1990年)相隔半個世紀之久。兩位譯者所處的主流社會意識形態(tài)顯然不同。傅所處的舊中國在當時是一個相對封閉的國家,讀者的思想意識相對比較保守,譯者的思想顯然也脫不了主流意識形態(tài)環(huán)境的影響;而后者可以說是新中國成立后實施改革開放的產物,當時的讀者對異國文化懷著了解的欲望和接受、包容的態(tài)度。這兩種主流意識形態(tài)顯然影響了兩位譯者在翻譯策略和細節(jié)處理手段上的不同選擇。具體體現在:

      1.人名地名翻譯。

      以下表格(表1、表2)分別歸納了傅東華(Fu)和陳良廷(Chen)對瑪格麗特·米切爾(M)原作中一些人名和地名的翻譯。

      表1 人物名稱

      表2 地點名稱

      從上表中可以看出,傅譯本中幾乎把所有的人名、地名進行了歸化處理,帶上濃厚的“中國味”。比如,小說中人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中耳熟能詳的人名、姓氏,如“郝、湯、韓、白”等。在地名翻譯中,傅譯本還借助了漢語中一些表地名的后綴詞,特意使譯名帶上中國氣息,如 “陀、場、州、屯、番”等。傅譯本出版于1940年,當時的中國還是一個相對封閉的國家,大多讀者對西方國家還不太了解,主流意識形態(tài)相對滯后。據傅自述, 由于擔心讀者讀起來會沉悶費力,不能接受“洋味”,“……即如人名地名,我現在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點力氣。”[2]而陳譯本中的一些人名、地名,如“斯佳麗·奧哈拉(Scarlette O’hara)、費爾希爾農場(Fairhill)”等,卻顯得洋味十足。陳所采取的異化翻譯策略和他的譯本當時出版的時代背景是分不開的。陳譯本出版于1990年。當時的中國進行改革開放不久,人們的思想意識也正經歷著翻天覆地的變化,文化和語言的差異也越來越受到了尊重;而且,大多讀者對歸化譯法已較疲倦,渴望更多更真實地了解西方世界。因此,陳的異化翻譯策略正迎合了當時廣大讀者的心理,為讀者所接受。可見,無論是傅的歸化策略還是陳的異化譯法,都不可避免受到了當時主流意識形態(tài)的制約。

      2.術語和機構名稱的翻譯。

      傅、陳譯本除人名、地名翻譯的策略顯然不同外,對術語和機構名稱等的翻譯處理也有很大差別。

      表3

      上表中如果傅將“Convent、Nun”等譯成“修道院、修女”,當時大多讀者可能都會感到很陌生、沉悶,難以理解。但陳如果在二十世紀九十年代還將“Convent、Nun”譯成“尼姑庵、尼姑”,會讓當時渴望品味西方文化的廣大讀者難以接受,另一方面也會給讀者造成錯覺,使讀者誤以為至今許多美國人都還是信中國道教,這就大大失去了原作的傳統(tǒng)文化。當然,傅當時的譯法也使讀者失去了了解外國文化的機會。此外,對比傅在一些機構名稱的翻譯上采取的歸化譯法和陳采取的異化譯法,無論在當時還是現在看來傅譯法均有不足之處。如:

      “He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”

      傅譯:“他是向來把教育看得很認真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現在肇大,又給你們連累得讀不成?!?/p>

      陳譯:“他倒是一心想念書的人,你們兩個把他從弗吉尼亞大學、亞拉巴馬大學和南卡羅來納大學拖了出來,如今又把他從佐治亞大學拖出來?!?/p>

      傅將一些機構名稱按漢語中的表達方式翻譯,如例句中大學的名稱仿照中國的“北大”“南大”等形式歸化翻譯,中國味很濃,但讀者很難知道是哪幾所大學;而陳的譯法則較為明確、合理。

      3.段落翻譯的刪改。

      文學翻譯中的刪改(如刪節(jié)、改譯、增減等手段),是意識形態(tài),特別是主流意識形態(tài)干預翻譯的結果。受譯者自身意識形態(tài)或譯者自愿認同的主流意識形態(tài),以及讀者的意識形態(tài)影響,譯者常常對與譯語文化不符或無關緊要的原文,或刪除、或改譯。例如:

      Moreover, many of them were dying, dying swiftly, silently, having little strength left to combat the blood poisoning, gangrene, typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor.

      傅譯:(刪除、不譯)。

      陳譯:而且陸陸續(xù)續(xù)還死了不少,都無聲無息的,死得好快,不是死于敗血癥、壞疽,就是死于傷寒、肺炎。他們都是在到達亞特蘭大以前就染上了病的,卻一直沒有醫(yī)生給看;精力早已消耗殆盡,自然就都頂不住重病的侵凌了。

      上面的原文例句所進行的場面描述和小說的主題以及作者的意圖是分不開的。原著以1861至1873年美國南北戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)后南方重建期間的故事為背景。作者瑪格麗特對戰(zhàn)爭場面揮墨并不多,除了亞特蘭大失陷前五角場上躺滿傷病員這悲壯的一幕外,其他戰(zhàn)爭場景并沒有過多呈現。瑪格麗特通過描寫留守后方的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗和感受,包括從戰(zhàn)爭伊始對戰(zhàn)爭懷有的崇敬心理、對戰(zhàn)爭的全力支持,到后來因戰(zhàn)爭而失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程等,成功地反映并印證了戰(zhàn)爭的殘酷。因此,如果沒有戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)后從廢墟中重建家園的宏大歷史背景作為鋪墊,一個單純的愛情故事難以擁有如此持久的魅力。然而,傅譯本中將這一場面描述刪除,嚴重地削弱了主題。實際上,此種翻譯不忠的現象不是譯者不解或誤解原文,而是譯者受意識形態(tài)影響的結果——正如傅自己所說:“還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了”。[3]對比陳的譯本,不僅在“形”而且在“神”上都是忠于原文,傳達原作的。

      四 結語

      以上分析進一步印證了:翻譯不僅僅是語言的轉換;譯者在翻譯過程中不僅翻譯字句,也在翻譯意識。同時表明,不同時期的意識形態(tài)對其時的文學翻譯起著不容忽視的影響:社會主流意識形態(tài)影響著譯者,譯者的意識形態(tài)又同時影響著文學翻譯的策略和手段。

      [1]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London amp; New York: Routledge,1992.

      [2]Margaret Mitchell.GonewiththeWind[M].中國戲劇出版社,2005.

      [3]瑪格麗特·米切爾.傅東華,譯.飄 [M].浙江文藝出版社,2008.

      [4]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海外語教育出版社,2011.

      [5]徐泉,王婷.析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯及理據[DB/OL].http://baike.baidu.com/view/665711.htm.

      [6]瑪格麗特·米切爾.亂世佳人[M].陳良廷,等,譯.上海譯文出版社,2007.

      [7]現代漢語詞典[M].商務印書館,2002.

      ClassNo.:I046DocumentMark:A

      (責任編輯:宋瑞斌)

      InfluenceofIdeologyonLiteraryWorksTranslation
      ——ComparisonandAnalysisofTwoChineseVersionsofGonewiththeWind

      Zhang Shujian,Li Ling

      André Lefevere,one of the most important translation theorists of American translation studies, strongly emphasized the great impact of ideology on translation of literary works ,which is an important manifestation and carrier of ideology, is undoubtedly influenced more by ideology in the process of translation. This paper, which makes a comparison and analysis of two Chinese versions ofGonewiththeWind,aims to justify the specific intervention of ideology to literary translation.

      ideology;literary translation;translation strategy

      張書健,碩士,副教授,蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院。研究方向:外語教學研究、英漢翻譯對比。

      李玲,碩士,副教授,蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院。研究方向:外語教學、職業(yè)教育。

      1672-6758(2012)12-0097-2

      I046

      A

      猜你喜歡
      譯法歸化譯本
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      “好”字譯法種種
      談“經脈”等詞的英譯
      炉霍县| 达拉特旗| 泰宁县| 抚顺县| 上高县| 大理市| 泌阳县| 七台河市| 日喀则市| 布尔津县| 万安县| 崇信县| 阿拉善左旗| 嘉兴市| 鄄城县| 新邵县| 临邑县| 临安市| 金秀| 天等县| 汾阳市| 叙永县| 武川县| 郁南县| 察雅县| 阿鲁科尔沁旗| 家居| 微山县| 交口县| 广水市| 崇明县| 花莲市| 涞水县| 九龙坡区| 尖扎县| 东台市| 纳雍县| 延吉市| 康定县| 吴堡县| 永吉县|