• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      層次分析法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用

      2012-12-04 09:41:32何三寧張永宏
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年11期
      關(guān)鍵詞:譯本分值分析法

      何三寧 張永宏

      (南京信息工程大學(xué),南京,210044)

      1.層次分析法及其在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的優(yōu)勢(shì)

      層次分析法(Analytic Hierarchy Process,簡(jiǎn)稱AHP)是美國(guó)學(xué)者Saaty于20世紀(jì)70年代提出的一種定性和定量結(jié)合、系統(tǒng)化、層次化的分析方法。由于它在處理復(fù)雜的決策問(wèn)題上的實(shí)用性和有效性,很快在世界范圍得到重視,已經(jīng)應(yīng)用于不同的行業(yè)。層次分析法的特點(diǎn)在于它在對(duì)復(fù)雜的決策問(wèn)題的本質(zhì)、影響因素及其內(nèi)在關(guān)系等進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,利用較少的定量信息使決策的思維過(guò)程數(shù)學(xué)化,從而為多目標(biāo)、多準(zhǔn)則或無(wú)結(jié)構(gòu)特性的復(fù)雜問(wèn)題提供簡(jiǎn)便的決策方法。該方法將決策問(wèn)題按總目標(biāo)、各層子目標(biāo)、評(píng)價(jià)準(zhǔn)則直至具體備投方案的順序分解為不同的層次結(jié)構(gòu),然后用求解判斷矩陣特征向量的辦法,求得每一層次的各元素對(duì)上一層次某元素的優(yōu)先權(quán)重,最后用加權(quán)和的方法遞階歸并各備擇方案對(duì)總目標(biāo)的最終權(quán)重,此最終權(quán)重最大者即為最優(yōu)方案。

      根據(jù)層次分析法的評(píng)價(jià)特征和原理,它應(yīng)該能對(duì)一種原語(yǔ)文本的多個(gè)譯本進(jìn)行有效的質(zhì)量對(duì)比評(píng)估,周志芳等(1990:107-110)早就將其應(yīng)用于科技翻譯質(zhì)量評(píng)估(Translation Quality Assessment,簡(jiǎn)稱TQA)當(dāng)中。層次分析法看似對(duì)單本譯文評(píng)估不具有優(yōu)勢(shì),但它適合于對(duì)決策結(jié)果難以直接準(zhǔn)確計(jì)量的場(chǎng)合,其評(píng)估方法的原理應(yīng)該符合翻譯質(zhì)量評(píng)估的情況,因?yàn)橹萍s翻譯質(zhì)量的因素很多,且相互制約、相互影響,形成了復(fù)雜的決策系統(tǒng),這與層次分析法的目的不謀而合。更為重要的是,層次分析法是通過(guò)數(shù)學(xué)手段量化相互比較的單項(xiàng)指標(biāo),為人們提供了值得信賴的數(shù)據(jù),從而為決策者提供了選擇的依據(jù)。能否有效利用層次分析法對(duì)單譯本進(jìn)行評(píng)估是一個(gè)值得研究和探討的話題,這啟發(fā)我們?nèi)ニ伎糡QA難以解決的難題,即譯文質(zhì)量的量化問(wèn)題和譯文評(píng)估模式的可操作性問(wèn)題,便于我們對(duì)單篇譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),從而使得翻譯評(píng)估模式更具實(shí)用性和可操作性。

      歸納而言,翻譯質(zhì)量評(píng)估可借鑒層次分析法有如下優(yōu)勢(shì)與理由:其一,兩者評(píng)價(jià)的對(duì)象都是難以直接量化的內(nèi)容;其二,目標(biāo)層都需要去客觀評(píng)價(jià);其三,準(zhǔn)則層都包含若干評(píng)價(jià)依據(jù)或元素;其四,對(duì)評(píng)價(jià)的結(jié)果可以數(shù)字化,便于評(píng)價(jià)者直接作出判斷;最后,層次分析法簡(jiǎn)單明了,具有實(shí)用性和可操作性的優(yōu)點(diǎn)。但是,在TQA中,層次分析法有兩項(xiàng)內(nèi)容需要作出調(diào)整:第一,需要為層次分析法中的準(zhǔn)則層的各元素對(duì)上一層次因素的重要性進(jìn)行賦值,給出相對(duì)權(quán)重;其二,層次分析法的多項(xiàng)方案層可調(diào)整為多譯本評(píng)價(jià)和單譯本評(píng)價(jià)兩種形式。本文擬對(duì)層次分析法進(jìn)行重新構(gòu)建,嘗試將其用于單譯本和多譯本的質(zhì)量評(píng)估。

      2.翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的層次結(jié)構(gòu)

      2.1 層次結(jié)構(gòu)的構(gòu)建

      首先,確定“語(yǔ)言”、“實(shí)體”和“思維”(何三寧2009:133-137)是構(gòu)成評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的主要參數(shù)?!罢Z(yǔ)言”是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的基礎(chǔ),因?yàn)楣P譯是通過(guò)書(shū)面語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的;“實(shí)體”是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的顯性載體,通過(guò)這些載體,可以劃分和認(rèn)識(shí)文本類型并對(duì)各類體裁現(xiàn)象具有根本性的認(rèn)識(shí)作用;“思維”是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的必然,因?yàn)榭腕w和主體都有各自的思維活動(dòng),合理推理和認(rèn)知翻譯過(guò)程所涉及的客體或主體的思想,是客觀評(píng)價(jià)譯文的必要條件。本文主要是將這些參數(shù)運(yùn)用于層次分析法,對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行實(shí)證分析研究,以期驗(yàn)證層次分析法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的可行性、實(shí)用性和可操作性。

      根據(jù)層次分析法,可把決策系統(tǒng)的相關(guān)因素分解成目標(biāo)、準(zhǔn)則、指標(biāo)、方案等層次,同一層的諸因素從屬于上一層的因素或?qū)ι蠈右蛩赜杏绊?同時(shí)又支配下一層的因素或受到下層因素的作用。最上層為目標(biāo)層,通常只有一個(gè)因素,最下層通常為方案或?qū)ο髮?中間可以有一個(gè)或幾個(gè)層次,通常為準(zhǔn)則或指標(biāo)層。通過(guò)定性指標(biāo)模糊量化方法算出層次單排序(權(quán)數(shù))和總排序,以作為目標(biāo)(多指標(biāo))、多方案的優(yōu)化決策。其基本步驟如下:

      步驟一:建立層次結(jié)構(gòu)模型。將問(wèn)題所包含的因素劃分為不同層次,如目標(biāo)層、準(zhǔn)則層、指標(biāo)層、方案層四個(gè)層面(見(jiàn)圖1),以說(shuō)明層次的梯階結(jié)構(gòu)與因素的從屬關(guān)系。

      步驟二:構(gòu)造判斷矩陣。判斷矩陣的元素值反映了各因素的重要程度,即對(duì)各層次各因素確定權(quán)值(見(jiàn)圖1中的數(shù)字)。

      步驟三:層次單項(xiàng)的計(jì)算及其一致性檢驗(yàn),即對(duì)語(yǔ)言、實(shí)體和思維進(jìn)行單項(xiàng)計(jì)算并檢驗(yàn)該項(xiàng)質(zhì)量。

      步驟四:層次總計(jì)算與一致性檢驗(yàn),即對(duì)各單項(xiàng)加權(quán)并檢驗(yàn)譯文質(zhì)量。

      2.2 層次結(jié)構(gòu)解讀

      目標(biāo)層:即“意義的最大趨同”,這里的趨同原則是指原文本與譯語(yǔ)文本在意義上的最大趨同,符合“語(yǔ)用對(duì)應(yīng)”(Newmark 1991:111)和“功能得體”(Nord 1997:72;Schǎffner 1997:2)的觀點(diǎn),屬譯文評(píng)估的目標(biāo),用A代表。

      準(zhǔn)則層:表示采用某種措施來(lái)實(shí)現(xiàn)或論證目標(biāo)A所涉及的內(nèi)容,涉及評(píng)價(jià)譯文的語(yǔ)言、實(shí)體和思維的準(zhǔn)則參數(shù),用Bi代表,i表示三個(gè)準(zhǔn)則參數(shù),i=1,2,3。

      指標(biāo)層:對(duì)目標(biāo)層A有影響的,與準(zhǔn)則層因素有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的其它因素,即指標(biāo)因素。是指各準(zhǔn)則層下的指標(biāo)因素,共有9個(gè)參數(shù),均用Ci,j代表,j表示準(zhǔn)則層下的三個(gè)指標(biāo)參數(shù),j=1,2,3。

      方案層:即待評(píng)價(jià)的譯文。需要說(shuō)明的是,待評(píng)價(jià)的譯文既可以是對(duì)單篇譯文的評(píng)價(jià),也可以是對(duì)不同譯者對(duì)同一論著多篇譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)。用Q來(lái)表示參加評(píng)估的第i篇譯文,i=1,2,3……。

      2.3 權(quán)重說(shuō)明

      對(duì)于語(yǔ)言、實(shí)體和思維三個(gè)參數(shù)應(yīng)該盡可能做到等量齊觀,原因必須是視各參數(shù)同等重要,但為了運(yùn)算的簡(jiǎn)便,適當(dāng)加大語(yǔ)言參數(shù)的權(quán)重,分別設(shè)為0.4,0.3,0.3。指標(biāo)層各參數(shù)按同理設(shè)置(見(jiàn)圖1)。

      2.4 評(píng)估參數(shù)解讀

      為了突出評(píng)估模式的可操作性,以及便于評(píng)估者對(duì)參數(shù)的理解,需要對(duì)各指標(biāo)因素的含義進(jìn)行說(shuō)明,同時(shí)對(duì)各因素劃分等級(jí)和分值進(jìn)行量化處理。

      首先,對(duì)模式中的各評(píng)價(jià)指標(biāo)參數(shù)采用5分制(分成五個(gè)等級(jí))打分Mi,j,每個(gè)等級(jí)設(shè)有相應(yīng)的判斷,即各等級(jí)含義,供專家打分參考所用(詳見(jiàn)表1)。為了便于評(píng)估者在評(píng)價(jià)譯文時(shí)更易操作和掌握,可對(duì)各指標(biāo)因素設(shè)置評(píng)價(jià)側(cè)重點(diǎn)。在語(yǔ)言參數(shù)的評(píng)價(jià)重點(diǎn)中,譯文為英語(yǔ)時(shí),需考量詞匯的“詞義搭配、修辭風(fēng)格”;譯文是漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)考察“字義擇用、虛實(shí)得體”。在評(píng)價(jià)句型結(jié)構(gòu)時(shí),也需考慮雙語(yǔ)的不同轉(zhuǎn)換,即譯文是英語(yǔ)時(shí)應(yīng)側(cè)重考察“語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)的布局”,譯文是漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)側(cè)重考察“思維順序和邏輯性”。在評(píng)價(jià)語(yǔ)篇時(shí),重點(diǎn)考察“銜接性和連貫性”,譯文是漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)考察“傳神達(dá)意”。在實(shí)體參數(shù)的評(píng)價(jià)重點(diǎn)中,語(yǔ)域需考察“語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)各變量”;文本類型需考察“文本體裁”;文本功能需考察“所指功能”、“表達(dá)功能”、“呼喚功能”、“寒暄功能”及其子功能等因素。在思維參數(shù)評(píng)價(jià)的重點(diǎn)中,思維方式因素側(cè)重考察譯文的“行文表達(dá)得體”的程度;思維特征側(cè)重考察譯文“修辭手法”的效度;思維風(fēng)格側(cè)重考察譯文的“思想和藝術(shù)效果”情況。此等級(jí)及分值Mi,j既可用于各指標(biāo)參數(shù)的評(píng)價(jià),計(jì)算后也可用于整體語(yǔ)篇的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。

      其次,權(quán)重參數(shù)Bi和Ci,j的確定(見(jiàn)圖1)。

      然后,采用權(quán)重矩陣和分值矩陣計(jì)算準(zhǔn)則層各參數(shù)(語(yǔ)言、實(shí)體和思維)的分值Ni:

      最后,計(jì)算譯文質(zhì)量評(píng)分:

      表1 各方案因素的含義及其分級(jí)

      另外,在最終分值得出之后,為了使計(jì)算更為精確,每個(gè)評(píng)價(jià)等級(jí)設(shè)有一個(gè)分值區(qū)間(見(jiàn)表2),稱為“強(qiáng)-弱”區(qū)間。某一參數(shù)或采分點(diǎn)趨同度強(qiáng),取某一等級(jí)的高分區(qū),趨同度弱,取低分區(qū),趨同度“強(qiáng)-弱”區(qū)間取分的標(biāo)準(zhǔn)參照表2。最后將各采分點(diǎn)的分值取均值,對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)等級(jí),界定譯文的優(yōu)劣。

      表2 評(píng)價(jià)等級(jí)與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間

      2.5 運(yùn)算過(guò)程

      首先,按照?qǐng)D1中的指標(biāo)參數(shù)和評(píng)價(jià)重點(diǎn),參照表1中的指標(biāo)因素的分級(jí)及其含義評(píng)價(jià)等級(jí),對(duì)應(yīng)分值進(jìn)行打分Mi,j(為了更為公正與客觀的評(píng)價(jià)譯文,建議評(píng)價(jià)專家在3名以上),然后取各專家對(duì)各項(xiàng)方案評(píng)價(jià)的平均值。

      然后,把專家的分值代入公式(1)中,分別計(jì)算出譯文在語(yǔ)言、實(shí)體和思維三個(gè)準(zhǔn)則層的單項(xiàng)分值Ni。單項(xiàng)分值的計(jì)算可以對(duì)準(zhǔn)則層的“語(yǔ)言”、“實(shí)體”、“思維”三項(xiàng)參數(shù)進(jìn)行評(píng)估,以掌握譯文在某一項(xiàng)的質(zhì)量。

      3.層次分析法應(yīng)用實(shí)例

      3.1 英譯漢案例

      選材:選材為Virginia Woolf的散文HowShouldOneReadaBook?①,主要是考慮到原文有兩個(gè)不同的譯本,可以形成對(duì)比評(píng)估。

      專家打分:邀請(qǐng)3位具有高級(jí)職稱、在翻譯理論與實(shí)踐方面有一定造詣的專家,并為其提供原文、譯文、表1、專家打分表等相關(guān)材料。

      譯文1打分及運(yùn)算:專家對(duì)譯文1“語(yǔ)言參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:專家一:M11,j=3,5,4;專家二:M12,j=3,4,4;專家三:M13,j=3,3,3,即可分別運(yùn)算出三位專家對(duì)譯文1的“語(yǔ)言參數(shù)”各指標(biāo)的分值:

      即,“語(yǔ)言參數(shù)”的平均值(N1)為3.52。

      同理,三位專家對(duì)譯文1的“實(shí)體參數(shù)”各指標(biāo)打分分別是:M21,j=4,4,3(3.63)②;M22,j=4,5,5(4.22);M23,j=4,4,4(3.69),即N2平均值為3.85。三位專家對(duì)譯文1的“思維參數(shù)”各指標(biāo)打分分別是:M31,j=4,3,4(3.63);M32,j=3,3,4(3.3);M33,j=4,4,4(3.69),即N3平均值為3.54。待評(píng)價(jià)譯文1總分值:

      譯文2打分情況:專家對(duì)“語(yǔ)言參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M11,j=4,3,3(3.3)、M12,j=4,3,4(3.63)、M13,j=3,3,3(2.97),其單項(xiàng)平均值3.3;“實(shí)體參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M21,j=4,3,3(3.3)、M22,j=4,5,5(4.57)、M23,j=3,3,3(2.97),其單項(xiàng)平均值3.6;“思維參數(shù)”各指標(biāo)的打分分別是:M31,j=4,3,3(3.3)、M32,j=4,4,5(3.63)、M33,j=3,3,3(2.97),其單項(xiàng)平均值3.3。經(jīng)運(yùn)算,待評(píng)價(jià)譯文2的總分值:3.52.

      評(píng)估:根據(jù)各方案分值和相應(yīng)權(quán)重的矩陣法計(jì)算,譯文1各單項(xiàng)分值分別是3.96,3.63和2.97。從單譯本角度來(lái)看,譯文1在“語(yǔ)言”參數(shù)方面較好,“實(shí)體”次之,“思維”參數(shù)處理較差。然后結(jié)合指標(biāo)層的權(quán)重得出譯文1總分值3.625分。依據(jù)表2中的評(píng)價(jià)等級(jí)與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間,該譯文的質(zhì)量處于“可接受”等級(jí)。譯文2各單項(xiàng)分值分別是3.3、3.6和3.3,“實(shí)體”方面處理較好,其他兩個(gè)分值相同,總分值為3.52,該譯文質(zhì)量處于“可接受”等級(jí)。從多譯本來(lái)看,兩者相比之下,譯文1略優(yōu)于譯文2。

      3.2 漢譯英案例

      所選材料為2003年英語(yǔ)專八漢譯英部分③。該選材原文無(wú)論在語(yǔ)言和行文,還是在風(fēng)格和修辭上,都具有漢語(yǔ)的特點(diǎn),具有一定的典型性。另外,該原語(yǔ)材料有多種譯文,先取其中較好的三個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行對(duì)比評(píng)估。

      表3 漢譯英譯文專家打分統(tǒng)計(jì)④

      (續(xù)表)

      打分與運(yùn)算:仍舊邀請(qǐng)3位具有高級(jí)職稱的專家對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)打分,然后采用矩陣法對(duì)各方案打分的加權(quán)值分別計(jì)算,得出每一種譯文的分值,最后將各位專家的分值相加,得出某一譯文的總分值(參見(jiàn)表3)。譯文1得分4.114,譯文2得分4.279,譯文3得分3.663,其結(jié)果是譯文2最好。

      評(píng)估分析:通過(guò)表3中的打分及分值來(lái)看,專家1認(rèn)為譯文3較好(分值為3.894);專家2認(rèn)為譯文1和譯文2一樣好(分值都為4.488);專家3認(rèn)為譯文2優(yōu)于其他兩種譯文(分值為4.950),評(píng)價(jià)上出現(xiàn)了差異。從分值來(lái)分析,專家1打分較緊,另外兩位專家打分較寬松。但從總體來(lái)看,譯文2要優(yōu)于其他兩種譯文,還是較為客觀地評(píng)價(jià)了譯文及其相關(guān)參數(shù)。依據(jù)表2中的評(píng)價(jià)等級(jí)與分值“強(qiáng)-弱”區(qū)間,譯文1和譯文2的質(zhì)量處于“好”等級(jí),譯文3的質(zhì)量處于“可接受”等級(jí)??梢?jiàn),層次分析法評(píng)估單譯本或多譯文都是可行的。從單譯本來(lái)考察,可縱向分析各參數(shù)間的優(yōu)劣,以及單譯文整體質(zhì)量所處的等級(jí)。從多譯本來(lái)考察,可橫向分析各譯文參數(shù)間的優(yōu)劣、各譯文間的優(yōu)劣及其所處的質(zhì)量等級(jí)。

      4.結(jié)語(yǔ)

      層次分析法運(yùn)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估模式之中,對(duì)單譯本或多譯本進(jìn)行評(píng)估是一個(gè)假設(shè)。通過(guò)對(duì)所選案例的實(shí)證分析來(lái)看,這一假設(shè)是可行的,操作性較強(qiáng),且能做到量化評(píng)價(jià)。從實(shí)際效果來(lái)看,基本上客觀地評(píng)價(jià)了譯文的質(zhì)量。

      層次分析法在參數(shù)權(quán)重方面仍存在一些問(wèn)題,主要有以下幾個(gè)方面:一、各參數(shù)的權(quán)重等量齊觀,是無(wú)法確定誰(shuí)主誰(shuí)次的無(wú)奈之舉,有泛化之嫌。二、盡管我們對(duì)評(píng)價(jià)參數(shù)內(nèi)涵給與了說(shuō)明,以便專家評(píng)價(jià)打分,但部分專家仍認(rèn)為,有些因素很難把握,給專家的判斷帶來(lái)了一定難度?;蛟S這就是專家打分

      出現(xiàn)松緊不一的原因。三、該方法對(duì)短小的譯文評(píng)價(jià)效果比較好,但對(duì)于長(zhǎng)篇譯著來(lái)說(shuō),仍需要采納國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的抽檢方法,即萬(wàn)字以上的文本,抽檢范圍為10%-30%(國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)2005:11-14),甚至更少;四、層次分析法的運(yùn)算較為繁雜。

      然而,我們相信,只要不斷探索層次分析法中的合理部分,在方法和途徑方面進(jìn)行改進(jìn),不斷優(yōu)化評(píng)價(jià)參數(shù)及其內(nèi)涵,定會(huì)在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域取得理想的效果。

      附注:

      ① 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯(lián)系。

      ② 這里未將打分引入公式對(duì)“實(shí)體參數(shù)”和“思維參數(shù)”進(jìn)行運(yùn)算,只列出分值,如在M1,j=4,4,3(3.63)中,括號(hào)外的數(shù)字為專家打分,括號(hào)內(nèi)的數(shù)字為運(yùn)算后的權(quán)重分值。

      ③ 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯(lián)系。

      ④ 同樣,此處未將專家打分代入公式對(duì)三個(gè)參數(shù)進(jìn)行運(yùn)算,只列出分值。表內(nèi)數(shù)字為個(gè)專家對(duì)各參數(shù)的打分,括號(hào)內(nèi)的數(shù)字為運(yùn)算后的權(quán)重分值。

      Newmark, P.1991.AboutTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters.

      Nord, C.1997.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester: St.Jermone.

      Schǎffner, C.1997.From “good” to “functionally appropriate”: Assessing translation quality [J].CurrentIssuesinLanguageandSociety4(1): 1-5.

      國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).2005.翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[S].[2011-10-30][2012-08-25].http:∥www.docin.com/p-280124047.html&endPro=true

      何三寧.2009.譯文評(píng)價(jià)的參數(shù)[J].閱江學(xué)刊(4):133-137.

      周志芳、高正夏、李艷.1990.層次分析法評(píng)估科技譯文質(zhì)量初探[J].河海大學(xué)科技情報(bào)(3):107-110.

      朱純深.2008.翻譯探索:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué)(最新修訂版)[M].南京:譯林出版社.

      猜你喜歡
      譯本分值分析法
      異步機(jī)傳統(tǒng)分析法之困難及其克服
      一起來(lái)看看交通違法記分分值有什么變化
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      基于時(shí)間重疊分析法的同車倒卡逃費(fèi)探析
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      層次分析法在SWOT分析法中的應(yīng)用
      AHP和SWOT分析法在規(guī)劃編制中的應(yīng)用
      宿遷城鎮(zhèn)居民醫(yī)保按病種分值結(jié)算初探
      病種分值結(jié)算模式下的醫(yī)療監(jiān)管之實(shí)踐與啟示
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      宜城市| 亳州市| 张家界市| 越西县| 光山县| 富宁县| 巨鹿县| 同心县| 泽库县| 横峰县| 泗水县| 黄陵县| 荃湾区| 花莲县| 平乐县| 堆龙德庆县| 武汉市| 通城县| 会理县| 天气| 南部县| 石城县| 蒲城县| 井冈山市| 义马市| 克东县| 隆尧县| 新民市| 绥宁县| 汾阳市| 类乌齐县| 鄂托克旗| 镇巴县| 高要市| 准格尔旗| 西华县| 南丹县| 大连市| 栾川县| 社旗县| 镇远县|