文 軍 鄧 春
(北京航空航天大學(xué),北京,100191;重慶大學(xué),重慶,400044)
《浮生六記》是清朝長(zhǎng)洲人沈復(fù)(字三白,號(hào)梅逸)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面及對(duì)人生的感悟,包括他的婚姻愛(ài)情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。原書有六卷,現(xiàn)只存四卷,實(shí)為四記。此書有多種文字的譯本??刹橛腥N英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來(lái)譯本各一。
集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家于一身的知名學(xué)者林語(yǔ)堂(1895-1976)深為此書作者及其妻陳蕓“布衣菜飯,可樂(lè)終身”(沈復(fù)1999:56)的天性和恬淡自適、求真愛(ài)美的精神所感動(dòng),發(fā)愿將其譯成英文(以下簡(jiǎn)稱林譯),“使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活”,前后易其譯稿不下十次,于1935年譯成,刊登于英文《天下》月報(bào)和《西風(fēng)》月刊,付梓之時(shí),“頗有英國(guó)讀者徘徊不忍卒讀”。
英國(guó)作家謝林·布萊克(Shirley M.Black)1960年也將《浮生六記》譯成英文,由英國(guó)牛津大學(xué)出版社出版。布萊克把沈復(fù)的原著認(rèn)作是“所有戀愛(ài)故事中最溫柔、最快樂(lè)的一個(gè)”(Black 1960:)。他將他的譯作以婚禮開(kāi)始,以蕓的去世結(jié)束。此外,他還將原著六章改編成按時(shí)間發(fā)展的十二章,并刪節(jié)了反映沈復(fù)夫婦享受自然及藝術(shù)之美等章節(jié)。
到了20世紀(jì)80年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫(kù)”之一種出版。兩位譯者在仔細(xì)閱讀原文后,先由白倫先生譯出初稿,再由江素慧女士對(duì)譯文提出批評(píng)和修改建議,然后兩人一同修改,直至認(rèn)為譯文完全反映原文的意思和風(fēng)格。
本世紀(jì)以前,國(guó)內(nèi)對(duì)《浮生六記》的英譯研究甚少,筆者幾乎沒(méi)有搜索到學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的相關(guān)論文。自1999年林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》重印以來(lái),受到了各屆學(xué)人的廣泛關(guān)注,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注林語(yǔ)堂的翻譯家身份,尤其是其英譯力作《浮生六記》,同時(shí)也從不同角度研究《浮生六記》的另兩個(gè)英譯本,并取得了較大成績(jī)。
為較為全面地了解《浮生六記》英譯研究的現(xiàn)狀,截止到2011年6月14日止,我們?cè)谥袊?guó)知網(wǎng)(CNKI)上檢索到與《浮生六記》英譯研究相關(guān)的論文121篇,在萬(wàn)方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)檢索到與《浮生六記》英譯相關(guān)的論文183篇,其中重復(fù)86篇,兩者綜合共218篇文章,內(nèi)含碩士論文97篇,發(fā)表在其他學(xué)術(shù)刊物118篇和會(huì)議論文3篇。這些論文的發(fā)表時(shí)間見(jiàn)表1。
表1 《浮生六記》英譯研究論文歷年發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計(jì)
(續(xù)表)
可見(jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《浮生六記》英譯進(jìn)行研究主要是近十年的事,且有逐漸加強(qiáng)之勢(shì),值得肯定。
通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)和對(duì)這些文章的閱讀,筆者將這218篇論文分為7類:總括性述評(píng)、譯者研究、翻譯策略研究、譯本對(duì)比研究、文化視角的研究、文學(xué)視角的研究、語(yǔ)言學(xué)視角的研究(各類論文的數(shù)量等見(jiàn)表2),并對(duì)重點(diǎn)論文進(jìn)行評(píng)述。旨在了解《浮生六記》英譯研究的現(xiàn)狀以及發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,并提出建議,以期對(duì)《浮生六記》英譯研究具有借鑒意義。
表2 《浮生六記》英譯研究論文分類表
本文將對(duì)《浮生六記》英譯本的總體介紹、評(píng)述和研究述評(píng)等歸入此類。這些論文從總體上評(píng)價(jià)了《浮生六記》英譯本,尤其是林語(yǔ)堂的譯本,既有對(duì)其優(yōu)點(diǎn)的褒揚(yáng)也有對(duì)其缺失的評(píng)析;此外,還有對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本研究的述評(píng)。
董暉(2002)指出,《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本“選字用詞,精確地道;以句子為主體進(jìn)行句譯,高屋建瓴,整體把握;譯文表達(dá),既信且美;語(yǔ)言文化,統(tǒng)籌兼顧??傊?林譯《浮生六記》堪稱中國(guó)古代文學(xué)的經(jīng)典譯作,其翻譯策略和方法至今仍可資借鑒”。
賈丹丹(2005)運(yùn)用翻譯效果評(píng)價(jià)的方法,從語(yǔ)言效果、主題效果和文化負(fù)載要素的處理效果三個(gè)方面,對(duì)比了原文的漢語(yǔ)閱讀效果,對(duì)林譯文的英語(yǔ)閱讀效果進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià),進(jìn)行了描寫性而非規(guī)定性的評(píng)析。
李玉良(2005)首先肯定了林譯《浮生六記》,又指出林譯也有不足之處。主要有五點(diǎn):一、風(fēng)俗內(nèi)涵的流失;二、意識(shí)形態(tài)的矛盾,涉及譯者對(duì)有政治色彩部分的處理;三、歷史文化內(nèi)容的失落;四、度量衡前后不一致;五、語(yǔ)言風(fēng)格的背離,即譯文句子一般較短小,結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,且略顯單調(diào),在語(yǔ)言藝術(shù)性上與原文本相比似乎有所不及。當(dāng)然,林譯的“失”,有的是不可避免的,有的則是策略性的。文章最后,作者特別指出,“本文與其說(shuō)是挑‘失’,倒不如說(shuō)是從大師的翻譯實(shí)踐中尋求一些翻譯的普遍原則……正是這些問(wèn)題,幫助促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展,同時(shí)也令我們知行于何處,知止于何處”。
近年來(lái),學(xué)者們對(duì)《浮生六記》英譯本的譯者,尤其是林語(yǔ)堂具有極大的研究興趣,筆者統(tǒng)計(jì)到此類的論文多達(dá)45篇。大多數(shù)論文從不同角度研究《浮生六記》英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性,涉及譯者的文化及生活態(tài)度、自身價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、女性主義意識(shí)、寫作風(fēng)格、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯原則等主觀因素對(duì)文本的選擇,翻譯策略和方法的選擇等的影響。研究角度包括人格心理學(xué)、目的論、闡釋學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論、主體間性視角、心理學(xué)角度、互文性角度等。此外,一些通過(guò)譯本比較來(lái)探討譯者主體性的論文被歸在譯文對(duì)比分析一類中。
翟紅梅和張德讓(2009)運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,分析了林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》時(shí)對(duì)需要的適應(yīng)與選擇,包括兩大方面:第一,譯者對(duì)外部需要的適應(yīng)與選擇。即林語(yǔ)堂一方面對(duì)原語(yǔ)(漢語(yǔ))世界需要進(jìn)行適應(yīng)與選擇,另一方面對(duì)譯語(yǔ)(西方)世界需要進(jìn)行適應(yīng)與選擇。他在20世紀(jì)30年代,漢語(yǔ)世界對(duì)西方文學(xué)作品需求的環(huán)境下,更關(guān)注于西方文化對(duì)中國(guó)文化的需求,致力于漢外翻譯,著重對(duì)外傳播中國(guó)文化。第二,譯者對(duì)自我表達(dá)需要的適應(yīng)與選擇。即一方面林語(yǔ)堂的人生哲學(xué)與《浮生六記》中沈復(fù)夫婦的不謀而合,使得翻譯《浮生六記》能滿足林語(yǔ)堂的自我寫作、自我表達(dá)的內(nèi)心需要;另一方面林語(yǔ)堂也想通過(guò)翻譯《浮生六記》來(lái)滿足自我逃離紛亂的現(xiàn)實(shí)世界的心理需求。
楊柳(2007)從偏見(jiàn)觀、視域融合兩個(gè)闡釋學(xué)的核心概念出發(fā),分析譯者在翻譯中體現(xiàn)的能動(dòng)性,進(jìn)而按照翻譯闡釋學(xué)者斯坦納的闡釋四步驟即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償來(lái)一一考量在翻譯《浮生六記》時(shí)林語(yǔ)堂的譯者主體性的具體發(fā)揮問(wèn)題。
應(yīng)該說(shuō),絕大多數(shù)《浮生六記》英譯的研究論文,在不同程度上,都會(huì)用英譯本中的翻譯策略或者方法作為實(shí)例來(lái)證明其理論。在此,筆者僅將重心為探討翻譯策略的論文歸結(jié)到“翻譯策略研究”一類。該類包括論文51篇之多,其中有11篇論文探討林語(yǔ)堂翻譯思想在《浮生六記》英譯本中所體現(xiàn)出的翻譯策略和方法。
研究者們既從總體上探討了不同翻譯理論(林語(yǔ)堂的美譯思想和其他翻譯理論)在《浮生六記》英譯本中所體現(xiàn)出來(lái)的具體翻譯策略(主要是歸化和異化,也涉及到變譯策略),也從微觀上探討了《浮生六記》英譯本中一些細(xì)節(jié)的翻譯策略,比如地名、模糊語(yǔ)言、修辭手段、典故和漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)等。
李紅梅(2007)以德國(guó)的“目的論”為基礎(chǔ),研究翻譯策略的選擇對(duì)林語(yǔ)堂成功翻譯《浮生六記》所起的重要作用,論證他對(duì)翻譯策略的明智選擇是其英譯《浮生六記》取得巨大成功的一個(gè)重要因素。文章指出,“林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂(lè)和取悅于譯語(yǔ)讀者,迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國(guó)文化。他在英譯本中交替采用直譯和意譯,歸化和異化,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等多種變通手法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的喜愛(ài)”。
鄧燕(2010)在目前筆者搜索到的唯一一篇單獨(dú)探討林譯之外版本的翻譯策略的論文中(涉及譯本比較的論文除外),指出大中華文庫(kù)版《浮生六記》,即白倫和江蘇惠譯本具有以下特點(diǎn):“一、譯筆簡(jiǎn)潔生動(dòng),用詞準(zhǔn)確到位,敘述的節(jié)奏舒緩,基本上反映了原文的細(xì)膩的敘述風(fēng)格和舒緩的生活節(jié)奏;二、翻譯策略以異化為主,忠實(shí)傳達(dá)原文。尤其在涉及到特有文化的翻譯上,譯者通常采取直譯、直譯加注、音譯、增添等方法來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)文化的異質(zhì)性。但考慮到譯文的接受問(wèn)題,有時(shí)也采用了歸化的翻譯策略。”
凡重心在對(duì)比分析《浮生六記》不同譯本異同(尤其是差異)的論文皆歸于此類。大多數(shù)論文從文化和譯者主體性角度比較分析《浮生六記》不同譯本(尤其是林譯本和布萊克譯本)的差異,具體對(duì)比文化負(fù)載詞或文化信息的翻譯策略、文化表現(xiàn)形式及語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)、文化缺省的補(bǔ)償翻譯策略以及譯者的文化取向、對(duì)文本的文化解讀、譯者自身價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)或文化背景等主體性的具體體現(xiàn)。所用理論涉及文化翻譯觀、語(yǔ)境理論、闡釋學(xué)、后殖民理論、目的論、描述翻譯學(xué)、接受美學(xué)、翻譯規(guī)范等。
黎土旺(2007)從后殖民理論中翻譯的文化預(yù)設(shè)出發(fā),即翻譯中強(qiáng)勢(shì)的西方文化對(duì)弱勢(shì)的東方文化的貶抑、滲透和同化,對(duì)比了林語(yǔ)堂和謝利·布萊克的《浮生六記》兩譯本不同篇章結(jié)構(gòu)和翻譯策略,以及兩譯者的翻譯目的和文化策略。
趙巳陽(yáng)和孫致禮(2008)以《浮生六記》的三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,對(duì)各譯本中和原著對(duì)應(yīng)的316個(gè)文化負(fù)載信息進(jìn)行語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析,歸納出“雖然林語(yǔ)堂與布萊克在處理《浮生六記》中出現(xiàn)的文化負(fù)載信息時(shí)均采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,但前者使用歸化翻譯的程度明顯小于后者;而白倫與江蘇惠兩位譯者則在翻譯時(shí)力求盡量保留原作中的文化特定信息的表達(dá),使目的語(yǔ)讀者感受到一種陌生異域風(fēng)情”的結(jié)論。此外,還對(duì)譯者選擇翻譯或復(fù)譯的原因進(jìn)行分析,研究了三個(gè)譯本產(chǎn)生及存在的背景變量對(duì)譯本及其實(shí)現(xiàn)跨文化交際功能的影響。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)《浮生六記》英譯本的研究文章也多著重文化視角的研究。筆者目前搜索到的此類研究文章多達(dá)50篇(還有一些通過(guò)比較不同譯本進(jìn)行文化研究的論文歸在了“譯本對(duì)比研究”一類)。學(xué)者們從不同角度研究《浮生六記》英譯本中體現(xiàn)出的不同文化因素,如文化負(fù)載詞的翻譯、文化信息的傳譯、具體文化翻譯策略(歸化和異化、文化補(bǔ)償、文化借用和文化替換等)、文化意象的傳輸策略、文化信息符號(hào)的語(yǔ)用翻譯等。涉及的理論視角有中國(guó)傳統(tǒng)文化觀“和而不同原則”、翻譯規(guī)范、翻譯適應(yīng)選擇論、互文性角度、目的論、文化翻譯觀、文化語(yǔ)境順應(yīng)、接受美學(xué)、意識(shí)形態(tài)的影響、老莊思想、目的語(yǔ)文化的影響、文化飛散視角、文化詩(shī)學(xué)視角等。
孫會(huì)軍(2004)從翻譯規(guī)范的角度,通過(guò)對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本和《好逑傳》英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)“為了使弱勢(shì)文化的文本順利進(jìn)入處于強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化,并較容易地為目的語(yǔ)讀者所接受,所選擇的文本一方面不能與目的語(yǔ)文化的各種規(guī)范形成激烈的沖突,另一方面還要符合目的語(yǔ)文化讀者對(duì)源語(yǔ)文化的期待,同時(shí)還應(yīng)能夠滿足目的語(yǔ)讀者的文化心理需求。翻譯策略一般以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔,一方面方便目的語(yǔ)讀者對(duì)原作的理解與接受,另一方面則適度滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的“異質(zhì)性”、“差異性”特征的期待?!?/p>
李晶晶(2008)探討了林語(yǔ)堂創(chuàng)作的《京華煙云》和譯作《浮生六記》中文化意象的傳輸策略,包括語(yǔ)言中的民族意識(shí)化符號(hào)、民族聲像化符號(hào)、民族社會(huì)化符號(hào)、民族地域化符號(hào)和民族物質(zhì)化符號(hào)的翻譯策略,得出結(jié)論:林語(yǔ)堂平等的對(duì)待中國(guó)文化和西方文化,主張‘中西融合’的文化理論。因而,在向?qū)χ袊?guó)文化知之甚少卻又自大蠻橫的西方世界進(jìn)行文化傳播的林語(yǔ)堂,采取的是種不卑不亢的態(tài)度。他對(duì)本土文化的鐘情和對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),使他一直以文化傳播為己任,使用異化手法向西方文化傳輸中國(guó)文化,但同時(shí)他又尊重西方讀者,將讀者對(duì)文本的接受能力放在心上,采用歸化法。
該類論文涉及譯本的文體、審美方面。具體而言,該類論文探討了《浮生六記》英譯本中娓語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn)、意象或形象的翻譯方法、美學(xué)價(jià)值、原作風(fēng)格的再現(xiàn)、原作審美的再現(xiàn)、比喻的美感再現(xiàn)等,運(yùn)用的理論視角包括文體分析模式、接受美學(xué)、翻譯美學(xué)、等值論、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、翻譯的風(fēng)格論、格式塔意象再造、審美主體和客體、中西美學(xué)差異、互文性角度、陌生化理論等。
李玉紅(2007)運(yùn)用文體分析模式,探討了《浮生六記》原作的娓語(yǔ)體風(fēng)格,并從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面詳細(xì)分析了林語(yǔ)堂和布萊克譯本如何再現(xiàn)這種風(fēng)格,從而總結(jié)出以下策略:“在詞匯層面,多用源于本土的盎格魯-撒克遜詞匯再現(xiàn)漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單詞匯;用音譯、音譯加注釋和直譯來(lái)翻譯生動(dòng)的方言;通過(guò)變換句式來(lái)體現(xiàn)漢語(yǔ)特有的虛詞含義。在句法層面,翻譯成語(yǔ)時(shí),抽象和具體詞匯之間需要靈活轉(zhuǎn)換,多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單分詞來(lái)處理連續(xù)的四字格,按照英語(yǔ)習(xí)慣重組漢語(yǔ)流水句,將其轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句和松散句。在篇章層面,按照英語(yǔ)習(xí)慣重組段落結(jié)構(gòu),保留原作的花瓣?duì)罱Y(jié)構(gòu)?!?/p>
施佳勝和李學(xué)英(2002)以林譯《浮生六記》為例,討論在翻譯過(guò)程中對(duì)文學(xué)形象的處理,總結(jié)出其中的翻譯策略有:一、對(duì)那些中西方讀者都能理解和欣賞的意象采取直譯的方法,不做變動(dòng),保持原文的風(fēng)貌。二、由于文化的差異,很多文學(xué)意象是不能直譯的,這時(shí)候可以用目的語(yǔ)中相應(yīng)的意象來(lái)代替,也就是說(shuō)使用歸化的方法。三、現(xiàn)實(shí)世界和文學(xué)創(chuàng)作中的意象豐富多彩,而且往往與一定的文化背景和民族感情相聯(lián)系,所以在很多情況下,它們既不可能直譯,也不易在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的形象來(lái)替代,這時(shí)候譯者只能譯出形象所代表的意義,或解釋,或補(bǔ)充說(shuō)明,而舍棄形象本身。
該類論文涉及的語(yǔ)言學(xué)理論和視角包括認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的映射論和關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)論、帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)、格式塔心理學(xué)、中介語(yǔ)、語(yǔ)篇可接受性、連接手段、形合意合、漢英自謙語(yǔ)等。
朱明元和李仕俊(2010)借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的映射論,以沈復(fù)原文中“始源”和“目標(biāo)”二域在林譯文的傳譯分析為基點(diǎn),探討了林譯文因?qū)υ闹兴挠成涞膫髯g失當(dāng)之處而導(dǎo)致的對(duì)原文中美學(xué)要素和文化信息傳譯的不足。
鄧靜子(2008)以林譯本為個(gè)案,研究中介語(yǔ)給譯者翻譯實(shí)踐所帶來(lái)的文化負(fù)遷移,即譯者翻譯中出現(xiàn)的瑕疵,指出“林語(yǔ)堂先生在其語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中形成了他自己獨(dú)特的中介語(yǔ)系統(tǒng)。在他的中介語(yǔ)當(dāng)中,英語(yǔ)及其西方文化占據(jù)了主要的位置。因此,中英兩種文化的不同品質(zhì)潛入其中介語(yǔ)當(dāng)中,這些直接造成了他的翻譯文本中所出現(xiàn)的文化負(fù)遷移”。
《浮生六記》英譯研究已經(jīng)取得了引人矚目的成績(jī),學(xué)者們從多個(gè)角度對(duì)《浮生六記》英譯本,尤其是林語(yǔ)堂譯本進(jìn)行了較為細(xì)致深入的研究,但仍須對(duì)之展開(kāi)更深入系統(tǒng)的研究。對(duì)此,筆者提出以下建議供借鑒:
(1) 采用科學(xué)的研究方法。絕大多數(shù)的論文任意選取英譯本中的例子進(jìn)行分析探討,存在較大程度的隨機(jī)性、盲目性,且所選例子重復(fù)性較大,僅有幾篇論文運(yùn)用了科學(xué)的研究方法,如抽樣分析、語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)等。建議加強(qiáng)統(tǒng)計(jì)分析,以增加論文的說(shuō)服力。
(2) 結(jié)合更多其他學(xué)科的理論進(jìn)行系統(tǒng)研究。更多的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)的相關(guān)理論都可用來(lái)研究《浮生六記》的英譯,例如,解構(gòu)主義、認(rèn)知理論、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等,同時(shí)可以將幾個(gè)理論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)的研究。另外,還要吸收國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)言學(xué)家、歷史學(xué)家和海外漢學(xué)家、翻譯學(xué)家的研究成果,從而為研究帶來(lái)新的活力,提供靈感和新的研究角度。
(3) 加強(qiáng)對(duì)《浮生六記》其他兩譯本的研究,不必局限于林譯本。目前,除譯本對(duì)比研究的論文外,僅有寥寥幾篇論文研究除林譯本之外的其他譯本。同樣,可以結(jié)合不同學(xué)科理論,從不同角度研究另外兩譯本,評(píng)析其優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn),探討其對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐的借鑒意義,以豐富《浮生六記》的英譯研究。
(4) 加強(qiáng)有關(guān)讀者接受度的研究。絕大多數(shù)論文在提及不同譯本的讀者接受度時(shí),多為經(jīng)驗(yàn)之談。建議全面調(diào)查英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)《浮生六記》不同版本的接受度,如采用問(wèn)卷調(diào)查、單獨(dú)訪問(wèn)等,考察不同英譯本在英語(yǔ)國(guó)家傳遞的有效性,并分析不同時(shí)代讀者接受度差異的語(yǔ)言、文化、社會(huì)原因,以期對(duì)中國(guó)典籍英譯本在海外的傳播有所借鑒。
(5) 采用更全面的視角。雖然有些學(xué)者指出了《浮生六記》英譯本中的缺點(diǎn),但為數(shù)不多。建議更全面的探討《浮生六記》的英譯,既褒揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn),也指出其問(wèn)題,更重要的是,提出有效的解決方法。還要注重研究《浮生六記》英譯對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐,尤其是典籍英譯實(shí)踐的借鑒作用,推動(dòng)符合當(dāng)代國(guó)際交流、中國(guó)文化對(duì)外傳播新情況的《浮生六記》重譯工作!
《浮生六記》英譯研究是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的工程,需要廣大譯者、讀者和出版社大力合作,相信在不久的將來(lái)相關(guān)研究會(huì)取得更大進(jìn)展。
Black, S.M.1960.ChaptersfromaFloatingLife:THEAUTOBIOGRAPHYOFACHINESEARTIST[M].London: Oxford University Press.
鄧靜子.2008.從中介語(yǔ)視角解讀翻譯——以林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》為個(gè)案研究[D].中南大學(xué).
鄧燕.2010.大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4):69-71.
董暉.2002.老道圓熟,出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):11-15.
賈丹丹.2005.《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的效果評(píng)析[D].南開(kāi)大學(xué).
李紅梅.2007.明智的翻譯策略選擇——論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》巨大成功背后的重要因素[D].上海大學(xué).
李晶晶.2008.林語(yǔ)堂文化意象傳輸策略差異性解析——以《京華煙云》和《浮生六記》英譯本為例[R].上海:第十八屆世界翻譯大會(huì)論文集.
黎土旺.2007.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):3-55.
李玉紅.2007.《浮生六記》兩譯本中娓語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn)[D].天津師范大學(xué).
李玉良.2005.林譯《浮生六記》的得與失[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(6):79-83.
沈復(fù).1999.浮生六記(林語(yǔ)堂譯)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
沈復(fù).2006.浮生六記(白倫、江素惠譯)[M].南京:譯林出版社.
施佳勝、李學(xué)英.2002.談文學(xué)形象的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)(5):30-33.
孫會(huì)軍.2004.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):67-71.
楊柳.2007.從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析[D].中南大學(xué).
翟紅梅、張德讓.2009.翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J].外語(yǔ)學(xué)刊(2):112-14.
趙巳陽(yáng)、孫致禮.2008.文化視閾下《浮生六記》英譯本比較研究[R].上海:第十八屆世界翻譯大會(huì).
朱明元、李仕俊.2010.從映射論看林譯《浮生六記》之不足[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(3):54-58.