• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)翻譯中譯者情感的介入

      2012-12-09 02:44:35
      關(guān)鍵詞:傳情文學(xué)作品譯者

      田 玲

      (延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)

      傳統(tǒng)翻譯觀一直認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)是隱形的,譯文只是原文內(nèi)容最大限度的復(fù)制。然而文學(xué)是含情的語言,文學(xué)翻譯以傳遞原文的情感與意境為主要目的,因此在文學(xué)翻譯中譯者情感的介入是非常必要的。本文通過理論及實例分析,旨在說明文學(xué)翻譯中譯者情感介入的必要性,并就介入的原則與角度做一探討。

      一、文學(xué)翻譯中譯者情感介入的必要性

      1.文學(xué)翻譯的特點

      常言道:“文之所生,情之所至?!辈徽撌窃姼琛⑸⑽倪€是小說,都在字里行間滲透著作者或喜或悲各種情感,抒發(fā)著作者的心志。文學(xué)作品重在傳情,以情感人,是一種含情的語言。我國文學(xué)巨匠茅盾曾說過:“文學(xué)的功用在感人(如使人同情、使人慰樂)”[1]237俄國文壇泰斗托爾斯泰也認(rèn)為:“一部藝術(shù)作品,其藝術(shù)感染力的深淺決定于三個條件:所傳達的感情具有多大的獨特性,這種感情的傳達有多么的清晰,藝術(shù)家真摯程度如何?!保?]24這些論述告訴我們,情感是貫穿文學(xué)作品的“魂”,沒有這個“魂”,文學(xué)作品將不能稱之為文學(xué)作品。而翻譯要盡最大可能傳達原作的各種信息,對于富含情感的文學(xué)作品,我們的翻譯也應(yīng)考慮如何傳情,傳情是文學(xué)翻譯的核心所在。因此,“文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯情,或者叫做情感移植,離開這一點,那就根本談不上文學(xué)翻譯?!保?]

      2.文學(xué)翻譯中譯者的情感介入

      既然文學(xué)翻譯重在傳情,那么文學(xué)翻譯中譯者情感的介入則不僅是必然的,而且也是必要的。說其必然,是因為文學(xué)翻譯本身就是一門藝術(shù),而不是科學(xué)?!翱茖W(xué)包含客觀的真理,不受個人的思想和感情的影響。”[4]20而文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造,以傳情達意為主旨,“作為文學(xué)翻譯的闡釋,本身又具有上邊講的復(fù)雜、繁難、深入、全面等特點,更不能不要求發(fā)揮譯者的主觀能動性,更不會不帶上其主觀色彩?!保?]曾虛白也曾指出:化來化去,譯者“總化不掉自己內(nèi)心的弦線所彈出來的聲音,永遠脫不了主觀的色彩?!保?]318可見文學(xué)翻譯不可能不受個人思想感情的影響,所以只能是藝術(shù)。

      同時,文學(xué)翻譯中譯者情感的介入也是必要的。譯者在翻譯過程中的角色是雙重的,首先是原作的讀者,其次是譯作的作者。譯者若想成功解讀原作的情感,首先需要把自己融進去,否則是無法深刻領(lǐng)悟原文所蘊含的情感。如郭沫若所言:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙鵀橐涣?。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!保?]261

      作為譯作的作者,譯者更是要充分發(fā)揮其主觀能動性,將原文所蘊含的各種情感、美感與意境充分地傳達給譯文讀者?!白g者的主觀能動性,不僅能在挽留原文的美感上創(chuàng)造奇跡,更有甚者,能夠創(chuàng)造出原文所缺少的美感,或曰出原著頭地?!保?]41

      所以說文學(xué)翻譯中譯者情感的介入是完全必要的,“有情翻譯”與“無情翻譯”所產(chǎn)生的譯文在效果上有著很大的差別。請看下例:

      …and,therefore,I say that if you should still be in this country when Mr.Martin marries,Iwish you may not be drawn in,by your intimacy with the sisters,to be acquainted with the wife,who will probably be some mere farmer’s daughter,without education.(Jane Austen:Emma)

      譯文一:所以我說等馬丁先生結(jié)婚的時候,你若是還待在這個地方的話,我愿你不要因同她姐妹的親近關(guān)系而結(jié)識他太太,她可能只是一個農(nóng)民的女兒,沒有受過教育。

      譯文二:所以,如果馬丁先生結(jié)婚時你還住在這兒,可千萬別礙著她兩個妹妹的情面去搭理她的太太。說不定他會娶個十足的鄉(xiāng)下人的女兒,沒有一點兒教養(yǎng)。

      就原文意義的傳達而言,兩種譯文都做到了這一點。但在原文感情的傳遞方面,譯文二就更勝一籌。原文體現(xiàn)了說話人鄙夷的感情色彩,譯文二的譯者將自己充分地融入作品中,采用與原文語氣相當(dāng)?shù)脑~語,淋漓盡致地抒發(fā)了說話人強烈的反感情緒。

      二、文學(xué)翻譯中譯者情感介入的原則

      我國傳統(tǒng)譯論深植于中國傳統(tǒng)文論與美學(xué)當(dāng)中,有關(guān)文學(xué)翻譯中譯者情感介入應(yīng)遵循的原則,我們也可以從中國傳統(tǒng)美學(xué)中找到答案。明代畫家顧凝遠曾指出,畫家對所描畫的對象要做到“深情冷眼”,將其運用到文學(xué)翻譯研究中,即是:譯者在理解原文時,一定要做到“深情”,要全身心地投入,聆聽原文作者的心聲,把自己融入作品,用心去感受原作人物的故事與性情,與原作人物同呼吸、共命運,與原文作者產(chǎn)生心靈的共鳴。但是在將自己的理解付諸筆端時,譯者還應(yīng)做到“冷眼”。也就是說,在充分地領(lǐng)悟了原作的情感之后,譯者要懂得控制自己的情感,要以客觀審慎的態(tài)度來展現(xiàn)原作,不能將原作的情感擴大或縮小。“深情冷眼”的原則要求譯者能進能退,既能走進原作,又能走出原作;既能品味原文情感,又能適當(dāng)節(jié)制,以客觀冷靜的態(tài)度展現(xiàn)自己所體會到的熾熱情感。

      毛榮貴對這一問題也有類似的見解:“在整個藝術(shù)鑒賞與創(chuàng)造過程中,譯者的心理活動是由意識→無意識→意識,意向性地認(rèn)識作品與作者,在不知不覺中與作者心神交融,與作品心物交融,然后再走出客體,回到自我意識中進行信息的加工制作,由形象感知轉(zhuǎn)為抽象思維,在與作者達成美的共識之后,譯者進而實現(xiàn)藝術(shù)再造。這是一個逐漸形成的意向整合的過程。”[6]97

      三、文學(xué)翻譯中譯者情感介入的角度

      1.根據(jù)譯者特點合理選擇原文

      任何一個人都有其局限性,譯者當(dāng)然也不例外。受自身學(xué)識、經(jīng)歷、性格與氣質(zhì)的影響,多數(shù)譯者更適合翻譯某一類或某個作家的作品,不可能做到面面俱佳。因此,出于對譯作質(zhì)量的考慮,如沒有特定的翻譯目的或任務(wù),可能的情況下,盡量選擇自己感興趣或適合自己特點的作品來譯,這樣譯者便能更加透徹地理解原作,也能更好地傳遞原文情感。關(guān)于這一問題,傅雷有一段名言:“譯者不深刻的理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。而每個人的理解、體會與感受又受著性格的限制。選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”[1]386-387對于文學(xué)作品而言,更加強調(diào)抒發(fā)作者的情感,如果該文學(xué)作品與譯者興趣不符,勢難傳遞原文情感與韻味。例如,譯詩,只有詩人或熱愛詩歌的人譯得更有詩味,而譯其它小說或戲劇,興趣或愛好會更有助于譯作內(nèi)容與情感的傳達。“好的譯者,歷來重視自己的性格旨趣與所選作者的相近相和。就文學(xué)翻譯而言,這一點尤其重要。”[7]212

      郁達夫也在為自己的《達夫所譯短篇集》寫的序中說:“我的譯書,大約有三個標(biāo)準(zhǔn):第一,是非我所愛讀的東西不譯?!保?]268可見,若能選擇適合自己的作品,則更能將自己融入作品,更能透徹地把握原作情感,這樣譯出的作品當(dāng)然也更有感染力。

      2.將自己的情感融入原作

      文學(xué)翻譯的質(zhì)量,在很大程度上取決于譯者在審美活動中的參與強度和創(chuàng)造性思維,如果譯者不能徹底將自己融入原作,所產(chǎn)生的譯文必將干澀無味,毫無生氣,缺乏藝術(shù)品的靈氣。傅雷曾說過:“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!保?]389尤其對文學(xué)翻譯而言,沒有美感與情感的譯文,猶如無水之田,缺乏滋潤,也少了滲透力。所以,“譯者作為審美活動的主體,所要把握的不是對象的物理屬性,而是原文的生命屬性和審美屬性,這就需要譯者在感知對象時要將自己的情感移入對象,使之人情化、生命化,并產(chǎn)生藝術(shù)活動中的知覺變形和知覺選擇。也就是說,主體在主觀審美情感的制約下常??梢再x予譯文以生命特征,而不必拘泥于對原文的物理的真實性。”[6]98

      3.充分發(fā)揮形象思維

      文學(xué)作品要傳遞情感,要感染讀者,當(dāng)然離不開形象思維的運用。形象思維的特征是形象性、生動性與概括性。文學(xué)作品常常借助形象思維來寫景、寫人,使所寫景物或人物生動可感,讀者讀后如身臨其境,親見其人。因此譯者在翻譯文學(xué)作品時,也必須發(fā)揮自己的形象思維,去感受原作,體會原作的人物情感與性格,想象原作所繪的景物,力求與原文作者產(chǎn)生感情契合。這樣譯作才能再現(xiàn)原作情景與人物,才能與原作達到同樣的感人效果。請看孫法理所譯《德伯家的苔絲》中的一例:

      Arable lands are few and limited;with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees,mantling minor hills and dales within the major.Such is the Vale of Blackmoor.

      這兒的耕地不多,面積也少,一眼望去,除了幾處例外,滿是綠草和樹木,豐美芊綿,覆蓋著高山大壑之間的這片丘陵小谷。這就是黑原谷的風(fēng)光。

      “minor hills and dales within the major”傳遞了“小山小谷在大山大谷”中的概念,譯者充分地發(fā)揮了其形象思維,對這一畫面進行了想象,將其譯為“高山大壑之間的這片丘陵小谷”,使大谷與小谷的關(guān)系傳遞得非常清楚,形象生動,層次清晰。

      4.運用文學(xué)手段再現(xiàn)原作情感

      文學(xué)作品常常會運用一些文學(xué)手段,使原文語言優(yōu)美,意境感人。因此在文學(xué)作品的翻譯中,譯者應(yīng)充分調(diào)動自己的情感與文學(xué)知識,使譯作達到同樣的效果。

      例一:The rich man believes he possesses his big house,his expensive clothes,his horses and servants and his bank accounts.He does not.He depends on them.He worries about them.They possess him.He is their slave.

      富人以為是他占有大屋、華服、馬群、奴仆和銀行存折。不,富人傍財而活,為財而累,被財所占。富人,財之奴也。

      原文使用了大量的短句,使得句子氣勢磅礴、鏗鏘有力,而譯者充分調(diào)動了自己的情感,運用了排比的修辭手法,達到了同樣的氣勢。

      例二:She was sensitive and affectionate.She did not look a great deal like her mother,as she could be sweet and gentle;her anger was never furious,and her love was deep and tender.

      譯文一:她是個善感、溫柔的女孩子。她并不很像她的母親,因為她是那么溫和、恬靜;她即使生氣也不會發(fā)怒的,而她的愛是那樣深沉、柔和。

      譯文二:她是個善解人意、溫柔體貼的女子。她并不很像她的母親,因為她是那么溫和恬靜;她的怒,絕非狂風(fēng)驟雨般的狂怒;她的愛,卻是似水柔情般的摯愛。

      原作中透露出作者對“她”的喜愛之情,在傳遞原文情感方面,譯文一顯得中規(guī)中矩,語氣平淡,而譯文二用了對偶句“她的怒,絕非狂風(fēng)驟雨般的狂怒;她的愛,卻是似水柔情般的摯愛”,把原作者的情感表露得淋漓盡致,同時也使讀者在閱讀譯文時得到了美的享受,引起了讀者的共鳴。

      結(jié) 語

      文學(xué)作品的特性決定了文學(xué)翻譯有其獨特的一面,只譯意義未能傳情的翻譯算不上真正的文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯中譯者情感的介入不僅可以達意,而且可以傳情,使讀者充分領(lǐng)略原文的情感與意境美。但譯者情感的介入必須把握一定的原則與角度,這樣才能保證更加忠實有效地傳遞原文情感。

      [1]陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]托爾斯泰.列夫·托爾斯泰論創(chuàng)作[M].戴啟篁,譯.桂林:漓江出版社,1982.

      [3]張成柱.文學(xué)翻譯中的情感移植[J].中國翻譯,1993(4).

      [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:五洲傳播出版社,1987.

      [5]楊武能.翻譯·解釋·闡釋——文學(xué)翻譯斷想之二[C]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

      [6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [8]劉少勤.論魯迅如何處理翻譯的幾重關(guān)系[J].華僑大學(xué)學(xué)報,2007(2).

      猜你喜歡
      傳情文學(xué)作品譯者
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      雞蛋益人又傳情
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      尺素傳情,見字如面
      莫斷音動聽 且惜意傳情——論音樂作品“完整性欣賞”的意義
      涵養(yǎng)身性 珠子傳情
      天工(2015年3期)2015-12-21 12:23:42
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      朔州市| 灵山县| 宝鸡市| 鸡泽县| 泰宁县| 霍州市| 乐亭县| 边坝县| 禹城市| 兰西县| 灵台县| 平利县| 高清| 阿拉善左旗| 芜湖市| 东乌| 道真| 阳高县| 咸丰县| 承德市| 武山县| 崇州市| 汤原县| 温泉县| 延边| 瓮安县| 炉霍县| 延边| 宁德市| 万全县| 黄山市| 萝北县| 定襄县| 太仆寺旗| 拉孜县| 新郑市| 班戈县| 阿坝县| 塘沽区| 安岳县| 腾冲县|