童路明
對于中國的翻譯史研究來說,第一個需要回應(yīng)的問題是:為什么要寫晚清翻譯史?正如王宏志教授在題為“翻譯和政治:晚清翻譯活動研究”的研究計劃中提出的:“沒有晚清翻譯,何來現(xiàn)代中國”。在翻譯文學(xué)史的范疇中,定義為十九世紀下半葉至五四運動前夕的晚清階段是研究的重中之重,所涉及范圍既包括文學(xué)也包括非文學(xué)之翻譯活動。
《翻譯史研究》①王宏志主編:《翻譯史研究》,上海,復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。一書共收錄論文十三篇,晚清期間翻譯活動的研究亦是主體。編者別具匠心地將選文按照研究對象的歷史位置排列,所載文章研究對象各異,有的文章以特定時期的譯者為研究對象(《第一次鴉片戰(zhàn)爭中的譯者》),有的則以特定領(lǐng)域的譯者為研究對象(《滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯》)。與其他的翻譯史研究相比,本書選文除涵蓋翻譯活動在文學(xué)領(lǐng)域的影響,還涉及到了翻譯活動在晚清時期在非文學(xué)領(lǐng)域的影響(《〈火攻挈要〉:晚明至晚清火器技術(shù)知識的轉(zhuǎn)移》、《滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯》)。選文研究范圍之廣,為整個翻譯研究拓寬了邊界;論文資料之翔實,方法之嚴謹,也為本領(lǐng)域的研究論文寫作提供了一些范式。
值得注意的是,本書中的幾篇晚清翻譯研究論文,對一些老問題的剖析提供了新的角度,關(guān)詩佩博士的選文對林譯小說的研究,就給人耳目一新的感覺。關(guān)詩佩的論文就從晚清中國國族觀念建立的議題出發(fā),利用“性別翻譯”這一翻譯學(xué)的前沿理論,比較林譯哈葛德小說中的少年文學(xué)因素與哈葛德小說原著中的少年文學(xué)的因素,從性別和殖民的方向,討論林紓為何選擇翻譯哈葛德的小說,以及他是如何通過翻譯,挪用了哈葛德小說中的性別觀念,鼓勵國人,達到晚清以翻譯文學(xué)救國的目的。龐德曾說:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力,一切新的強韌一切復(fù)興都從翻譯開始;人們所謂的詩歌的偉大時代,首先是翻譯的偉大時代?!币粫r代一國別的文學(xué)的蓬勃往往和翻譯活動緊密相連,這些翻譯活動的影響往往是超越文學(xué)的。
出現(xiàn)于英帝國維多利亞主義時期的哈葛德小說,其實是服膺于西歐少年運動的,這種文學(xué)的目的是為了要培養(yǎng)少年人的男子氣概,為國家帝國主義和海外殖民活動服務(wù),備受帝國主義欺凌的晚清中國本應(yīng)對這種類別的文學(xué)產(chǎn)生抗拒,由于林紓對于哈葛德小說的大量譯介,使得他的小說為晚清讀者所熟識。譯者的主體性在譯介的過程中如何介入作品,融入到譯入語小說中,甚至對當時的文化與國民性的形成產(chǎn)生影響,哈葛德小說中鮮明的性別觀念如何被林紓通過挪用而為本土讀者所接受,這些問題都在關(guān)詩佩的論文里得以闡發(fā)。當然篇幅所限,文中對于林紓小說和五四少年精神之間的勾連如何產(chǎn)生沒有充分論證。關(guān)于譯入語文本中性別觀念如何形成,作者對林紓主體性的能動成分強調(diào)過多,而對于譯者主體在翻譯過程中表現(xiàn)出的無意識創(chuàng)造性叛逆論述不足。在結(jié)尾處,作者說:“林紓譯哈葛德的少年文學(xué),卻有重大的成果:一個垂垂老矣的林紓,單憑一支翻譯的‘禿筆’,造就了一批五四少年,他們以自己的勇猛精進,最終建立了現(xiàn)代的少年中國來?!边@樣的論點雖然對于現(xiàn)代文學(xué)史中對于林譯小說的忽視有一定糾偏作用,卻同時有些矯枉過正了??傮w來講,關(guān)詩佩的論文細讀源語和譯入語文本,還原翻譯活動發(fā)生的歷史環(huán)境,對于晚清翻譯史版圖的勾畫都是功不可沒的。
從翻譯研究的學(xué)科本位角度來講,翻譯活動必須放在一個歷史維度中進行考察,于是譯本不再是單一文本,而是文學(xué)相遇的場所與產(chǎn)物。如果將譯介活動列為自己的研究對象,并且把它視作“為中外文學(xué)和文化初次相遇后的相互協(xié)商、展開相互關(guān)系提供了一個十分重要的場域”,①陳思和:《翻譯學(xué)與比較文學(xué)——兩個相切相重的學(xué)科》,《中國比較文學(xué)》2009年第2期,第46-50頁。就必須通過分析譯介過程的各個元素,來了解翻譯的規(guī)律和特點。那么,分析譯介活動也就如同清理戰(zhàn)場,把兩軍對陣中遺留下來的種種戰(zhàn)爭痕跡都一一清理出來。翻譯活動被還原到一定的歷史時期,其偶然性就凸顯了出來,這樣的偶然性要納入到翻譯史范疇,又要仰仗分段翻譯史的研究成果。因此要譜寫中國翻譯史,打掃晚清這片戰(zhàn)場別具意義,這也是《翻譯史研究》這類著述所要解決的課題。