• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      也說《聊齋志異》在西方的最早譯介

      2012-12-17 17:45:25··
      明清小說研究 2012年3期
      關(guān)鍵詞:王麗娜總論聊齋

      · ·

      關(guān)于《聊齋志異》在國外的傳播,長期以來國內(nèi)學(xué)界普遍采用王麗娜女士的研究成果①。關(guān)于《聊齋》在西方語言中的最早譯介,王麗娜認(rèn)為:“最早發(fā)表《聊齋志異》單篇譯文的譯者是衛(wèi)三畏。他的兩篇英譯文《種梨》和《罵鴨》,收在他1848年編著的兩卷本《中國總論》第一卷中(693-694頁)。”②這一結(jié)論在2008年受到了挑戰(zhàn),王燕女士在該年《明清小說研究》第2期上發(fā)表了《試論〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》一文,認(rèn)為德國傳教士郭實臘(Karl Gutzlaff,1803-1851)才是最早的譯介者,因為他1842年就在《中國叢報》(The Chinese Repository)第11卷第4期上“簡介了《聊齋志異》的9篇小說,比衛(wèi)三畏翻譯的兩篇作品早6年,當(dāng)為目前所知《聊齋志異》西傳第一文”③。這9篇故事是:《祝翁》、《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》。王燕的論文無疑很有價值。但根據(jù)筆者看到的材料,衛(wèi)三畏與《聊齋》的關(guān)系并不局限于《中國總論》,他在更早的時候已經(jīng)翻譯過《聊齋志異》中的作品。到底誰是西方世界《聊齋》的最早譯者,還值得繼續(xù)探討。

      《聊齋志異》是中國古代文言短篇小說的代表作。19世紀(jì)以后,它逐漸進(jìn)入了西方人的視野。19世紀(jì)美國來華傳教士衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams,1812-1884)是最早接觸這部著作的西方人士之一。衛(wèi)三畏于1833年來華,在廣州、澳門、北京工作43年后于1876年回到美國,第二年被任命為耶魯大學(xué)首位(也是美國歷史上首位)漢學(xué)教授?!读凝S》中故事的譯文曾多次出現(xiàn)在這位19世紀(jì)美國最重要的漢學(xué)家的著作中。

      1842年,衛(wèi)三畏編寫的《拾級大成》(Easy Lessons in Chinese)一書在澳門出版,這是一部漢語工具書,“是為剛剛開始學(xué)習(xí)漢語的人編寫的,讀者對象不僅包括已經(jīng)在中國的外國人,也包括還在本國或正在來中國途中的外國人”④。全書的內(nèi)容如下:(1)部首;(2)字根;(3)漢語的讀寫方式介紹;(4)閱讀練習(xí);(5)對話練習(xí)(與老師、買辦、侍者);(6)閱讀文選;(7)量詞;(8)漢譯英練習(xí);(9)英譯漢練習(xí);(10)閱讀和翻譯練習(xí)。在這10個章節(jié)當(dāng)中,有3個章節(jié)采用了《聊齋志異》中的17個故事,具體情況如下:第4章閱讀練習(xí)選用了《種梨》、《曹操?!贰ⅰ读R鴨》;第8章漢譯英練習(xí)選用了《鳥語》、《紅毛氈》、《妾擊賊》、《義犬》、《地震》;第10章閱讀和翻譯練習(xí)選用了《鴝鵒》、《黑獸》、《牛飛》、《橘樹》、《義鼠》、《象》、《趙城虎》、《鴻》、《牧豎》。由于這17個故事分布在不同的章節(jié),服務(wù)于不同的教學(xué)目的,所以為它們作注解和翻譯的情況也就相應(yīng)地各有不同。

      對于第4章中的3個故事,作者的編排是先給出中文,然后是拼音,然后是逐字的英譯,最后是符合英語習(xí)慣的翻譯,如《種梨》的第一句話:

      有鄉(xiāng)人貨梨于市頗甘芳價騰貴

      yau heung yan fo li u shi po kom fong ka tang kwai

      was village man peddled plums in market rather sweet fragrant price rise dear

      Once there was a villager selling plums in the market which were rather sweet and fragrant, and the price was high.⑤

      到了第8章中的5個故事,情況發(fā)生了一些變化:衛(wèi)三畏在給出中文后,只提供了拼音和逐字的英譯,不再提供符合英語習(xí)慣的翻譯,顯然他是將這一工作留給讀者去做練習(xí)。而到了最后的第10章,則連拼音和逐字的英譯也不再提供,衛(wèi)三畏只列出了中文原文讓讀者進(jìn)行閱讀和翻譯。

      這樣的安排顯示了此書由易而難,循序漸進(jìn)、逐級提升的編寫宗旨。從一開始提供示范譯文到最后不再提供任何譯文,衛(wèi)三畏顯然希望通過這些練習(xí)能夠使學(xué)習(xí)者比較快地掌握漢語。如果像衛(wèi)三畏所設(shè)想的那樣,一個學(xué)習(xí)者通過前面的操練最終能夠完成書末成段的中譯英練習(xí),那么他就算已經(jīng)“大成”了。

      《拾級大成》雖然選取了17個《聊齋》故事,但真正翻譯成英文且符合英語習(xí)慣的,只有《種梨》、《曹操冢》、《罵鴨》3篇。這其中的《種梨》、《罵鴨》2篇后來又被他收入了《中國總論》一書之中。

      《中國總論》(The Middle Kingdom)出版于1848年,全書凡23章,全面地介紹了中國的政治、經(jīng)濟、文化和社會狀況⑥。在第12章《雅文學(xué)》中衛(wèi)三畏比較全面地介紹了中國的詩歌、戲劇和小說的發(fā)展歷史。在講到短篇小說時,他這樣寫道:“許多小說都是用純粹的風(fēng)格來寫作的,特別是16卷的《聊齋志異》,其內(nèi)容的多樣性和語言的表現(xiàn)力都是很突出的,值得那些想研究博大精深的漢語的人仔細(xì)研讀?!雹呓又恕斗N梨》、《罵鴨》兩個故事,以此來說明作者蒲松齡的奇思妙想和道德勸誡。

      除了《種梨》、《曹操?!?、《罵鴨》之外,衛(wèi)三畏完整翻譯的第四個故事是《商三官》,譯文刊登在《中國叢報》第18卷第8期(1849年8月)。在《譯后小記》中衛(wèi)三畏寫道:“商三官的這種復(fù)仇行為在中國的道德家看來是值得稱贊的,否則由于官員的疏漏或不公正就會使罪犯逍遙法外而不受應(yīng)有的懲罰。不管這件事是真是假,這個故事說明中國人普遍認(rèn)為父母之仇是必須要報的,在這一點上完全可以和希伯來人以血還血的觀點相比較?!雹?/p>

      從上文可以看出,衛(wèi)三畏曾經(jīng)在三種書刊上譯介過《聊齋》中的故事,其中最早也最多的是1842年出版的《拾級大成》;由此可以修正王麗娜的結(jié)論,而且除了《種梨》和《罵鴨》外,最早被衛(wèi)三畏完整翻譯成英文的還有《曹操?!?。另外,王麗娜所記《種梨》和《罵鴨》之譯文在1848年版《中國總論》中的頁碼(693-694頁)頗可存疑,據(jù)筆者看到的版本是在561-562頁。

      法國學(xué)者高第(Henri Cordier)在權(quán)威性的《西人論中國書目》(Bibliotheca Sinica)中將《中國總論》放在第一部分《中國總說》的第一類“綜合著作”中⑨,這是列入這一類別中的第一部美國著作?!吨袊傉摗房梢哉f是美國漢學(xué)興起的標(biāo)志,所以比較容易受到關(guān)注。2003年,程章燦教授在《也說〈聊齋志異〉“被洋人盜用”》一文中提到的第一部著作也是《中國總論》(其依據(jù)也是王麗娜)。他在考察了《聊齋》在西方的多種翻譯后發(fā)現(xiàn),“《種梨》在歐美譯文中出現(xiàn)的頻率幾乎可以與最有名的《勞山道士》等篇相媲美。從這一點來看,說《種梨》是在歐美國家(這里主要指英美法德)中最為流行的《聊齋志異》篇目之一,應(yīng)該是不過分的”⑩?!斗N梨》構(gòu)思奇妙、語言生動,確實是《聊齋志異》中的精品;《罵鴨》、《曹操冢》、《商三官》也都是《聊齋》中文學(xué)性比較高的篇章,衛(wèi)三畏選擇這幾篇進(jìn)行全文翻譯頗足以表明他的文學(xué)眼光。

      《拾級大成》出版于1842年,郭實臘的文章也發(fā)表在1842年,要確定誰是西文中最早的《聊齋》譯介者有相當(dāng)?shù)碾y度。從王燕的論述中我們知道,郭實臘的文章“沒有標(biāo)題,每段介紹一篇,大致粗陳梗概,可謂錯漏百出。我們只能從其敘述中大致猜測譯介的究竟是哪一篇”。由此可知郭實臘的重點在“介”,而不在“譯”。所以如果說最早的“譯”者,應(yīng)該還是非衛(wèi)三畏莫屬。另外王燕認(rèn)為,衛(wèi)三畏之所以關(guān)注《聊齋》是受到了郭實臘的影響,衛(wèi)三畏“對于《聊齋志異》,乃至中國小說的看法,也在很大程度上繼承了郭實臘的觀點”。這顯然是把衛(wèi)三畏最早翻譯《聊齋》的時間誤系于1848年而得出的結(jié)論。現(xiàn)在我們知道,衛(wèi)三畏翻譯《聊齋》的時間并不晚于郭實臘,兩者之間有無影響,以及誰影響誰,就很難確定了。更值得指出的是,衛(wèi)三畏對《聊齋》的文學(xué)價值有比較深入的體認(rèn),而根據(jù)王燕的看法,郭實臘“對于《聊齋志異》的文學(xué)成就視而不見、閉口不談”。所以這種影響即使存在,也不可能是衛(wèi)三畏“在很大程度上繼承了”郭實臘。

      《拾級大成》是衛(wèi)三畏編寫的第一部著作,也是美國人有史以來編寫的第二部漢語學(xué)習(xí)工具書,近年來逐漸受到研究漢語史學(xué)者的關(guān)注,可惜還沒有引起文學(xué)研究者的重視。實際上,這本書中的很多例句,特別是閱讀和翻譯部分的例句有不少都采自《三國演義》、《子不語》等文學(xué)著作,很值得引起關(guān)注。這本287頁的著作對于研究中國文學(xué),特別是中國文學(xué)的海外傳播具有不可忽略的價值。該書中文書名頁的內(nèi)容是:“咪唎堅衛(wèi)三畏鑒定,《拾級大成》,香山書院梓行,道光辛丑年鐫”;英文書名頁的內(nèi)容是:“Easy Lessons in Chinese:or Progressive Exercises to Facilitate the Study of That Language, Especially Adapted to the Canton Dialect, by S. Wells Williams, Macao:Printed at the Office of the Chinese Repository,1842”。

      衛(wèi)三畏的檔案現(xiàn)存美國耶魯大學(xué),其中有一份書單,記錄了衛(wèi)三畏購買的書籍?dāng)?shù)十種,其中就有《聊齋志異》,可惜其原書卻未能保留,估計是在1856年的一場大火中被燒掉了。這一年因為“亞羅號”事件,中英之間關(guān)系再度緊張,12月14日外國人在廣州的夷館被燒,其中的印刷所也被毀,衛(wèi)三畏作為傳教士于1833年10月到達(dá)廣州后一直負(fù)責(zé)這家印刷所的工作,他所主持的主要印刷品就是前文提到的英文月刊《中國叢報》(1832年5月創(chuàng)辦,1851年12月???。這場大火不僅使他的印刷材料付之一炬,也使他失去了全部家當(dāng)。衛(wèi)三畏后來沒有再翻譯《聊齋》中的故事,估計與此有關(guān)。

      《聊齋志異》的版本情況非常復(fù)雜,衛(wèi)三畏在《中國總論》中提到的是16卷本,在更早的《拾級大成》中介紹蒲松齡的一段文字中也提到了該書的版本:“《聊齋志異》是短篇小說集,常見的是16卷本,作者蒲松齡是一位山東的杰出學(xué)者,他生活于康熙年間,他的序言系于1679年。這是一部具有完美風(fēng)格的高超的作品,用純正的漢語寫成?!睋?jù)此我們推測衛(wèi)三畏使用的翻譯底本應(yīng)該是青柯亭本或其翻刻本,即乾隆三十一年(1766年)趙起杲刻本,或稱趙本,該本此后有過許多翻刻本和重印本,在傳播《聊齋》的過程中起過很大的作用。后來發(fā)現(xiàn)了更近于原本的鑄雪齋抄本是12卷,蒲松齡的稿本存世者已有殘缺,大約也是12卷,所以近人整理的會校會注會評本《聊齋志異》(張友鶴輯校,上海古籍出版社1962年第一版,1978年新一版,凡四冊,簡稱三會本)仍作12卷。青柯亭16卷本與現(xiàn)在通行的12卷本之間篇目對應(yīng)的關(guān)系很混亂,但就衛(wèi)三畏翻譯的幾篇的內(nèi)容來看,它們之間在文字上并沒有什么差異。

      注:

      ① 如許多高校使用的袁行霈先生主編的“面向21世紀(jì)課程教材”《中國文學(xué)史》有關(guān)《聊齋》的章節(jié)就是如此,詳見該書第四卷,高等教育出版社1999年版,第333頁。

      ② 王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學(xué)林出版社1988年版,第214頁。

      ⑥ 這23個章節(jié)是:(1)地理區(qū)劃與特征;(2)東部行省;(3)西部行省;(4)邊疆地區(qū);(5)人口;(6)自然資源;(7)法律與政府機構(gòu);(8)司法;(9)教育與科舉;(10)語言結(jié)構(gòu);(11)經(jīng)典文獻(xiàn);(12)雅文學(xué);(13)建筑、服飾、飲食;(14)社會生活;(15)工藝;(16)科技;(17)編年史;(18)宗教;(19)基督教在華傳播史;(20)商業(yè);(21)中外交通史;(22)中英鴉片戰(zhàn)爭;(23)戰(zhàn)爭的發(fā)展與中國的開放。不難看出,《中國總論》幾乎涵蓋了中國社會與歷史文化的所有重要方面,將其書名定為“總論”,是很貼切的。參見拙著《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》第四章,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第89-111頁。

      ⑦ S. W. Williams,The Middle Kingdom (New York: Wiley & Putnam, 1848), vol. 1, p. 561.

      ⑧ The Chinese Repository, vol. 18, pp. 400-401.

      ⑨ Henri Cordier, Bibliotheca Sinica (Paris, 1904), p. 85.

      ⑩ 程章燦《也說〈聊齋志異〉“被洋人盜用”》,《中華讀書報》2003年9月24日。

      猜你喜歡
      王麗娜總論聊齋
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年3期)2022-10-17 11:04:26
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年2期)2022-07-28 11:01:02
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-20 01:50:10
      第一次的離別
      環(huán)境法總論課程中自主評價與互動教學(xué)模式的應(yīng)用
      大學(xué)有機化學(xué)教學(xué)中學(xué)案的作用探討
      讀破聊齋
      王麗娜近作
      詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:39
      談外科總論教學(xué)中學(xué)生臨床思維能力的培養(yǎng)
      Multiband printed monopole and dipole antenna with square-nested fractal
      肇庆市| 仁化县| 东光县| 柯坪县| 托里县| 武宁县| 福安市| 柳州市| 秦皇岛市| 合水县| 临高县| 安岳县| 碌曲县| 镇原县| 莱阳市| 海晏县| 西乌| 曲松县| 宝鸡市| 若尔盖县| 兴山县| 察隅县| 桑植县| 泊头市| 临猗县| 会宁县| 亚东县| 开化县| 凤冈县| 盐源县| 晋州市| 聂荣县| 乐平市| 开化县| 永济市| 平和县| 乌拉特前旗| 吉首市| 宣恩县| 通山县| 沛县|