王 成,李 麗
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西大同037009)
英語習(xí)語中的比喻修辭技巧探析*
王 成,李 麗
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西大同037009)
本文從英語習(xí)語中比喻修辭運(yùn)用的構(gòu)成特點(diǎn)、語義特點(diǎn)及民族特色等方面對英語習(xí)語中的明喻、隱喻進(jìn)行討論,并對英語習(xí)語與漢語成語的比喻加以比較,以期闡明英語習(xí)語中比喻修辭的結(jié)構(gòu)、語義及組成特點(diǎn)等方面的技巧。
英語習(xí)語;修辭;明喻;暗喻
語言交際的過程也是不同表達(dá)技巧應(yīng)用的過程,其中修辭是表達(dá)技巧中最為重要的部分。由于修辭的應(yīng)用,英語習(xí)語才能夠表達(dá)形象,寓意深刻。英語習(xí)語中的修辭方式很多,而比喻是這些修辭中應(yīng)用最為普遍、最為廣泛的手法。國際上最早研究英語習(xí)語比喻的是英國語言學(xué)家L.P.Sm ith,他于1925年出版了《詞與習(xí)語》(W ords and Id iom s)一書。在書中,他對英語習(xí)語中的比喻種類進(jìn)行了詳細(xì)分類,強(qiáng)調(diào)了習(xí)語中比喻修辭的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但很少涉及習(xí)語比喻的文化內(nèi)涵。到了20世紀(jì)90年代初,語言學(xué)家C.Fernando借助系統(tǒng)功能語法,將習(xí)語分成表意習(xí)語、人際交流習(xí)語和關(guān)聯(lián)習(xí)語三類。在系統(tǒng)論述三類習(xí)語的特點(diǎn)時(shí),他通過應(yīng)用結(jié)構(gòu)主義和生成理論的研究,將英語習(xí)語中的比喻結(jié)構(gòu)放在交際環(huán)境中進(jìn)行功能研究。國內(nèi)近期開始專門研究英語習(xí)語比喻修辭的是廈門大學(xué)的駱世平老師。在《英語習(xí)語研究》[2]一書中,他將習(xí)語中的比喻修辭和習(xí)語以外的“社會(huì)因素”聯(lián)系起來加以研究,解釋了習(xí)語中的比喻修辭是如何在社會(huì)交際中發(fā)揮作用的。在這一領(lǐng)域,國內(nèi)現(xiàn)在還很少有人將認(rèn)知學(xué)理論應(yīng)用于英語習(xí)語的比喻修辭研究中。本文將簡單回顧比喻修辭的認(rèn)知學(xué)理論研究歷史和主要觀點(diǎn),并進(jìn)一步從英語習(xí)語中比喻修辭運(yùn)用的構(gòu)成特點(diǎn)、語義特點(diǎn)及民族特色等方面,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)和文化學(xué)結(jié)合的方法,對英語習(xí)語中的明喻(Sim ile)和隱喻(M etaphor)進(jìn)行初步研究,以期在大學(xué)英語教學(xué)及習(xí)語在語言學(xué)修辭研究方面有所應(yīng)用。
Sim ile一詞來源于拉丁語sim ilis,類似于英語里的介詞like,是指在表達(dá)過程中明顯地把某事物直接比作另一事物[1]47。它的結(jié)構(gòu)包括本體(Subject或 Tenor)、喻體(Reference)和比喻詞(Sim ile maker)。明喻是人們在長期的勞動(dòng)和生活過程中,通過對事物的觀察、理解,把某一事物的特征直接與人或其他事物相比,從而使所描繪的事物生動(dòng)、形象,表達(dá)的思想貼切、生動(dòng)。下面筆者將對英語習(xí)語中明喻修辭的比喻詞、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及語義特點(diǎn)展開討論。
用as作比喻詞的習(xí)語特點(diǎn)是直接體現(xiàn)本體和喻體的相似之處,并使喻底(ground)出現(xiàn)。例如:習(xí)語as dry as a bone(干燥極了),as pale as ashes(面無血色),as slippery as an eel(滑溜溜的),as tough as leather(性格堅(jiān)強(qiáng)的)等幾個(gè)例子中的dry,pale,slippery,tough等的比喻意義都十分明顯。而以like作為比喻詞的習(xí)語特點(diǎn)是直接把人或事物比作另一事物,但不出現(xiàn)喻底,它的比喻意義需要讀者自己憑生活常識(shí)去理解。例如eat like a bird(吃得很少),have eyes like a hawk(目光銳利),drop like a hot potato(盡快斷絕關(guān)系),feel like a fish out of water(感到不適應(yīng)),treat someone like dirt(視某人如糞土)等,從生活常識(shí)中我們知道,dirt到處都有,是不值錢的,把某人當(dāng)“土”看待,當(dāng)然就是“瞧不起”的意思了。
明喻習(xí)語的特點(diǎn)之一是同一喻體因具有不同特征而有不同的比喻。例如pig的食量很大,渾身泥濘濕漉,被宰殺時(shí)大聲嚎叫,這些特點(diǎn)也就相應(yīng)地有了習(xí)語eat like a pig(很響地吃),squeal like a stuck pig(嚎叫),sweat like a pig(汗流浹背)。明喻習(xí)語的第二個(gè)特點(diǎn)是同一個(gè)本體因?yàn)榕c不同的喻體各有相似的特征,因此同一個(gè)特征可以用兩個(gè)或多個(gè)喻體比喻,產(chǎn)生的喻義是相同的。例如比喻“高興、快活”時(shí)有多種比喻方式:as happy as a lark,as happy as L arry,as happy as a clam,as happy as a sandboy,as happy as a dog w ith two tails等。明喻習(xí)語的第三個(gè)特點(diǎn)是多數(shù)明喻習(xí)語帶有典故性。例如習(xí)語as rich as Croesus(非常富有),Croesus是希臘神話中呂底亞國的國王,他在統(tǒng)治期間不斷搜刮民財(cái),加之該王國盛產(chǎn)黃金,因而他被認(rèn)為是天下最富有的人[2]113??梢娏私饷饔髁?xí)語的文化背景也很重要。
明喻習(xí)語的語義重心在喻底上,也就是在描述本體的性質(zhì)、狀況、特征、動(dòng)作的那個(gè)詞語上。喻體的功能在于令喻底的語義形象、深刻、生動(dòng)。例如as black as m idnight中本體和喻體m idnight的共同特征是black,語義的重心在black上,m idnight只是用來強(qiáng)調(diào)black的程度,相當(dāng)于veryextremely black。同樣的習(xí)語還有as black as pitch,as black as ink,as black as coal,as black as the ace of spades等。而有些明喻習(xí)語的意義需要先考慮喻體的特點(diǎn)來理解,例如have a skin like a rhinoceros。因?yàn)槌WR(shí)告訴我們犀牛的皮是很厚的,這個(gè)習(xí)語的意思就是“像犀牛皮一樣厚”,表示“臉皮厚,對……不在乎”。
M etaphor(隱喻)一詞是從希臘語M etapherein經(jīng)由拉丁語M etaphora和法語M etaphore而進(jìn)入英語語言中的,其原意是指“意義的轉(zhuǎn)移”(T ransfer of meaning),就是從一個(gè)喻體范疇轉(zhuǎn)到另一個(gè)范疇,一般是用人們熟知的事物、知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)來轉(zhuǎn)指較為抽象的概念[3]88-89。Zeiger認(rèn)為隱喻是“兩種或兩種以上的不同事物之間的含蓄比較,從一種事物認(rèn)知另一種事物。[4]233”
在隱喻里沒有比喻詞,比喻的雙方較為含蓄,“隱喻的意義帶有很大的模糊性和不可窮盡的特點(diǎn)。[5]”有的學(xué)者把隱喻稱為“壓縮的明喻”,即隱喻是潛在的、含蓄的明喻。Freeborn說過,如果一個(gè)比喻是含蓄的或壓縮的,那么明喻就成了隱喻。概括來講,隱喻有三個(gè)特點(diǎn):把一事物比作另一事物;不用比喻詞;本體和喻體不明顯。
隱喻意義的形成過程就是從具體的感性認(rèn)識(shí),通過思維聯(lián)想和判斷獲得抽象的理性認(rèn)識(shí)的過程。通過隱喻,人們表達(dá)的思路和方式得到擴(kuò)展,表達(dá)的思想更準(zhǔn)確、形象、深刻。例如:hang one’s head表示“低下頭”的動(dòng)作,從生活中我們知道,當(dāng)某人感到羞愧或內(nèi)疚時(shí),總會(huì)低下頭來,低頭這一動(dòng)作就和心情聯(lián)系了起來,hang one’s head比喻“感到羞愧、內(nèi)疚”。
隱喻習(xí)語的來源很難有一個(gè)確切的歸納,但英語隱喻習(xí)語中絕大多數(shù)與人體的各個(gè)部位相關(guān),因?yàn)檫@樣的習(xí)語容易被人理解。例如stand by w ith folded arem s(袖手旁觀),make one’s blood boil(使某人發(fā)火),knit one’s brow s(憂慮,煩惱),look something in the face(不畏懼),open one’s mouth too w ide(要價(jià)太高),dead from the neck up(愚蠢的),put one’s shoulder to the wheel(努力工作),jump out of one’s skin(大為吃驚),kick someone in the teeth(故意傷害某人)等。英語隱喻習(xí)語中還有一些結(jié)構(gòu)固定、語義透明度小的純習(xí)語,例如castles in the air(空中樓閣),add fuel to the flames(火上澆油),blow one’s own trumpet(自吹自擂),ring down the curtain(終止),a wet blanket(令人掃興的人),w ith one’s tail between one’s legs(狼狽不堪)等。這樣的隱喻只能通過結(jié)合常識(shí)進(jìn)行聯(lián)想來分析意義。
英語習(xí)語和漢語成語是英、漢兩種語言中最富于文化內(nèi)涵的部分,它們是英民族和漢民族文化百花園里的一只奇葩,與各自民族的歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣、風(fēng)情民俗等息息相關(guān)。但由于英、漢兩民族在諸多方面存在差異,因而兩種文化所產(chǎn)生的習(xí)語、成語也有不同之處,主要體現(xiàn)在修辭結(jié)構(gòu)和喻體的差異上。
英語習(xí)語本質(zhì)上就是明喻。英語習(xí)語的結(jié)構(gòu)主要有兩種:as…as…結(jié)構(gòu)(例如as busy as bee,as light as feather)和… like…結(jié)構(gòu)(例如 have a memory like sieve,watch like a hawk)。而漢語成語在明喻中多使用“如”和“若”字。例如:如出一轍、如火如荼、安如泰山、膽小如鼠等。從結(jié)構(gòu)上看,漢語成語的結(jié)構(gòu)形式要多一些;從語義上講,兩種語言中明喻的意義都比較透明。
英語習(xí)語和漢語成語在比喻中都使用喻體,兩者在使用喻體時(shí)有共同之處:用不同的喻體表達(dá)相同的意思,或用相同的喻體表達(dá)不同的意思。
1)用相同的喻體表達(dá)相同或相似的意思。這樣的習(xí)語中的喻體一般和人體的身體器官、部位有關(guān)。如表1所示。
表1 相同的喻體表達(dá)相同或相似的意思示例
2)用不同的喻體表達(dá)相同或相近的意思。這樣的習(xí)語中的喻體一般是日常生活中常見的一些動(dòng)物。如表2所示。
表2 不同的喻體表達(dá)相同或相似的意思示例
3)用相同的喻體表達(dá)不同的意思。有些英語習(xí)語和漢語成語雖然從表面看差別不大,但所表達(dá)的意義卻大相徑庭。這種習(xí)語中的比喻修辭的喻體常用一些抽象或天體宇宙現(xiàn)象等。如表3所示。
表3 相同的喻體表達(dá)不同的意思示例
4)喻體數(shù)量的差異。在漢語成語中,隱喻通常用兩個(gè)不同的喻體來表達(dá)同一個(gè)喻義,例如在比喻“速度快”時(shí),用“風(fēng)”和“電”同時(shí)作喻體,就有了成語“風(fēng)馳電掣”。類似的成語還有“風(fēng)平浪靜、焦頭爛額、根深蒂固、水深火熱、虎頭蛇尾、披星戴月、七嘴八舌、生龍活虎、披肝瀝膽”等。與漢語成語不同,英語習(xí)語大多數(shù)只用單個(gè)喻體,例如習(xí)語on double,right off the bat表示“動(dòng)作迅速”。當(dāng)然也有隱喻習(xí)語中用兩個(gè)喻體,但數(shù)量極少,例如to be on pins and needles(坐臥不寧),go through thick and thin(赴湯蹈火),習(xí)語隱喻中的兩個(gè)喻體多為近義詞。此外,漢語成語中的雙喻體隱喻較之英語習(xí)語的隱喻對偶性更強(qiáng),更加形象生動(dòng)。
總之,比喻修辭是英語習(xí)語中不同表達(dá)技巧中最為重要的部分,已成為英語習(xí)語研究固定模式的一部分,其手法已凝固在習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義之中,變化程度很小。了解英語習(xí)語中比喻修辭的技巧和方式可以提高英語學(xué)習(xí)者根據(jù)不同情景和交際需要,提高英語表達(dá)的有效性和準(zhǔn)確性。
[1]Karen Jane,Gregegary.English Idiom s and Culture[M]. Cambridge: Cambridge U niversity Press,2003.
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]Freg Daglaus.English Idiom s and Semantics[M].London:S&T Publishing House,Inc.2008.
[5]雍瑾.英漢數(shù)字習(xí)語的差異研究[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,10(3):69-70.
The Ana logy S kills in English Idiom s
WANG Cheng,L IL i
(School of Foreign L anguage,ShanxiDatong U niversity,Datong 037009,China)
The essay analyzes analogy in English idiom s from features, semantics and nationality characteristics,and it compares the analogy skills between English idiom s and Chinese ones in order to illustrate the structural skills and semantic features of analogy used in English idiom s.
English idiom s;figure of speech;sim ile;metaphor
H315
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.02.015
1673-1646(2012)02-0073-03
2011-11-10
王 成(1972-),男,講師,碩士,從事專業(yè):跨文化研究與英語教學(xué)。