摘要:
在我國,兒童文學(xué)翻譯、出版存在四種怪現(xiàn)狀:翻譯作品份額巨大;重復(fù)引進,譯本泛濫;系列作品跟風(fēng)涌入,魚龍混雜;翻譯粗糙,質(zhì)量低劣。當(dāng)前兒童文學(xué)翻譯和出版是亂象橫生的假繁榮。只有兒童文學(xué)的翻譯界、出版界共同努力,才能促使中國兒童文學(xué)翻譯和出版的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:
兒童文學(xué) 翻譯 出版 怪現(xiàn)狀
我國自20世紀(jì)90年代以來,在外國兒童文學(xué)的引進、翻譯、出版領(lǐng)域呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,但在繁榮景象中也存在一些怪現(xiàn)狀。
一、四種怪現(xiàn)狀
(一)翻譯作品份額巨大
翻譯作品一般在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于次要地位,但在我國當(dāng)代的兒童文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯作品卻占絕對優(yōu)勢地位。
許多網(wǎng)上書店和實體書店經(jīng)常做出系列圖書排行榜。這些排行榜有一個共同的現(xiàn)象,就是兒童圖書排行榜中,翻譯作品總是占很大比例。以當(dāng)當(dāng)網(wǎng)為例:近幾年來在少兒讀物排行榜前60個(系列)作品中,故事類讀物全部是國外翻譯引進作品,而在前100個中,譯介作品占80%以上。在2009年排行榜中,前100各類圖書的比例見圖1。
如圖1所示,前100部圖書中,6部是知名兒童文學(xué)作家的作品(其中包括一本刪節(jié)版《三國演義》),9種是本土制作出版的其他類型出版物,其他85種均為翻譯作品,這些作品題材廣泛,大部分為故事類讀物或者圖畫故事書。顯而易見,近年來在國內(nèi)兒童文學(xué)市場,翻譯作品占有絕對優(yōu)勢。
全球化是文明相互交融影響的過程。在全球化愈演愈烈時,外國的兒童作品卻源源不斷地單向流向中國,翻譯作品在中國兒童文學(xué)市場占據(jù)異常優(yōu)勢地位。從宏觀上講,這與本土兒童文學(xué)的發(fā)展不成熟以及復(fù)雜多變的生存空間有著密切的關(guān)系,正如以色列文化學(xué)者Even-Zohar所認為的那樣,通常情況下,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占次要地位,但在三種特殊情況下,會升到主要位置:第一,本土文學(xué)太年輕,不夠成熟,無法很快創(chuàng)造出各種類型、各種文體的重要作品時,往往會借助翻譯,使翻譯作品成為該文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的重要組成部分;第二,某一文學(xué)系統(tǒng)處于邊緣位置,或者太弱,缺乏自我創(chuàng)造能力;第三,某一文學(xué)處于轉(zhuǎn)折點、危機或者空白期。[1]
(二)重復(fù)引進,譯本泛濫
20世紀(jì)90年代以來,兒童文學(xué)出版成為一個利潤很大的市場,于是國內(nèi)出版社競相引進翻譯出版外國作品。兒童文學(xué)名著如《安徒生童話》《格林童話》《一千零一夜》等動輒就有幾十近百個大同小異的翻譯版本。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,法國作家圣·埃克蘇佩里的名作《小王子》近10年在國內(nèi)就有超過80家出版社出版過近100個翻譯版本,有拼音版、英漢對照版、注釋版、插圖版、漫畫版等等,甚至還有從韓語和日語轉(zhuǎn)譯的《小王子》。僅僅2009年就有30多個版本的《小王子》漢語譯本出版。
Puurtinen認為兒童文學(xué)實際上有兩類讀者:一類是想愉悅身心或者獲取知識的孩子;另一類是成年人,包括兒童文學(xué)編輯、出版商、家長、教育者、學(xué)者以及評論家。但成年人對兒童文學(xué)有更大的影響力,決定兒童書的制作、出版以及購買。[2]雖然兒童文學(xué)的主體是兒童,成年人卻是實際的掌控者,尤其是出版者,更是站在源頭決定了兒童書籍的出版與傳播。自20世紀(jì)90年代起,中國文化市場進一步開放, 新的多層次傳媒方式出現(xiàn),中國文化市場與世界開始緊緊相連,兒童文學(xué)也開始經(jīng)歷一場市場化的變革。一方面,原創(chuàng)作家和作品的競爭導(dǎo)致出版原創(chuàng)作品的門檻增高,成本增高,一般出版社很難爭得名作家的授權(quán),而新作家的創(chuàng)作出版的市場風(fēng)險很大,因而眾多的出版機構(gòu)不愿意在原創(chuàng)兒童文學(xué)方面冒險。這種情況下,大規(guī)模的引進和翻譯活動就在所難免。[3]
由于兒童出版物的門檻較低,而市場逐年擴大,從1999年到2009年10年間,在圖書市場整體滑坡的情況下,少兒圖書卻成了香餑餑,成為眾多出版社爭搶的對象,在整個圖書市場少兒圖書所占碼洋從8.55%增長到12.31%。[4]為追求利潤,全國570多家出版社中有520多家涉足少兒出版。[5]
中國兒童文學(xué)史上最大規(guī)模的一次翻譯活動,就在上述各種條件綜合作用之下發(fā)生。國內(nèi)原創(chuàng)出版物的種種不足給了譯介作品良好的土壤,使翻譯活動頻繁,譯介作品地位提升。
(三)系列叢書跟風(fēng)引進,魚龍混雜
為獲得中國的巨大市場,出版商往往能夠迅速跟風(fēng)引進大量的外國兒童文學(xué)系列作品。一旦某個作品成功引進,在國內(nèi)市場獲得很大利潤,出版商便會大量選擇同一類型、或同一系列的作品翻譯出版?!豆げㄌ亍废盗凶呒t之后,國內(nèi)翻譯出版了同一類型的《冒險小虎隊》系列和《雞皮疙瘩》系列。隨著《托馬斯和朋友》的熱銷,一個極其類似的作品《巴布工程師》也被搬到中國?!肚嗤芨ヂ甯竦某砷L故事》《小兔湯姆系列》《貝貝熊系列》等外國兒童作品也以非常相似的方式被譯介到中國。
為跟風(fēng)引進更多的外國兒童文學(xué)作品,許多出版商還充分調(diào)動市場因素,通過各種營銷手段操作市場。如出版商會花大價錢推廣某部作品在中國的出版,在各類媒體上為其作宣傳,使其登上暢銷書排行榜。一旦該書獲得成功,同一類型、同一系列的作品便以迅雷不及掩耳之勢快速占據(jù)市場。
由于出版商以搶占市場為單一目的,所以在作品選擇上具有很大的盲從性和偶然性。一些跟風(fēng)作品往往泥沙俱下,魚龍混雜,質(zhì)量良莠不齊。
一些明顯不適宜我國少兒讀者接觸的篇章也堂而皇之地出現(xiàn)在翻譯文學(xué)作品中。這不知是出版商為了突出奇異性,贏得更多讀者故意為之,還是由于時間倉促,編審疏漏所致。如美國兒童作家Richard Scarry編輯的《鵝媽媽童謠集》是在西方廣受歡迎的經(jīng)典之作,但該歌謠集中有少數(shù)歌詞內(nèi)容相當(dāng)?shù)难取_@是由于中、西方對死亡的態(tài)度不同所致,中國人避諱談及“死”這個字眼或相關(guān)話題;西方人則相反,他們不畏懼談到死亡,甚至對于生死有關(guān)的教育皆是從小做起。
(四)翻譯粗糙,質(zhì)量低劣
出版商將兒童當(dāng)作消費者,過于重視經(jīng)濟利益,迎合市場需求。為搶占市場,出版商一般在很短時間內(nèi)完成作品的翻譯和制作過程,且為降低成本,不愿意聘用名家或有經(jīng)驗的翻譯者,致使翻譯粗糙,整體質(zhì)量低劣。這主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1. 難覓佳作,拼湊之作流行。當(dāng)前的兒童文學(xué)譯本中雖有優(yōu)秀之作,但抄襲、拼湊之作隨處可見?!缎⊥踝印冯m有近百個中譯本,但稱得上質(zhì)量上乘的譯本不過幾本,大多數(shù)譯本只是在其他譯本基礎(chǔ)上的改寫或拼湊,作品粗糙、簡陋,翻譯質(zhì)量無從談起。
2. 選詞古怪,徒增枯澀。兒童文學(xué)的語言,應(yīng)該清新活潑、通俗易懂,避免抽象死板,古板生澀,但是一些譯者在選詞方面都沒有認真推敲,使得兒童文學(xué)翻譯作品出現(xiàn)許多古怪、生澀的詞語,著實令兒童讀者感到枯澀、難懂。
3. 句式深奧,語義生澀。著名兒童文學(xué)家陳伯吹在談?wù)搩和膶W(xué)創(chuàng)作時指出:“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,是兒童的眼睛去看,特別以以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!盵6]外國兒童文學(xué)作品中簡潔、流暢的句式和自然通順的語義搭配如果直譯成漢語,可能會變得語義生硬、晦澀拗口。所以,譯者在翻譯兒童文學(xué)時,需作適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以使語句的語義連貫,邏輯簡潔清晰。譯者在翻譯兒童文學(xué)時還應(yīng)盡量使用兒童特色的語言。兒童特色的語言應(yīng)該是簡潔淺顯、生動形象、風(fēng)趣優(yōu)美的。語言簡潔淺顯有利于兒童理解語言表達的內(nèi)容,語言生動形象能讓兒童喜歡,使之將語言所提供的信息與自身的經(jīng)驗很容易地結(jié)合起來,使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來。語言風(fēng)趣優(yōu)美能夠幫助他們更好地誦讀、記憶。
4. 童趣缺失,索然無味。童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于其他類別文學(xué)作品的一個重要特征。童趣,是指兒童觀察世界所得的樂趣。兒童的主要特點就是天真爛漫,純潔無邪,活潑可愛,無憂無慮,無牽無掛。一種平常的景象或事物,通過兒童的想象和聯(lián)想,就會變成美麗而又奇特的東西,兒童由此就會獲得童趣。兒童一般都會得到童趣的,隨著年齡的增長,閱歷的深厚,人變成熟、穩(wěn)重了,也有城府、有心計了,童趣也就蕩然無存了。所以,童趣是兒童可獲得的最寶貴的財富之一。
童趣就是兒童文學(xué)作品中蘊涵的情趣,是作品中語言和思想所表達的能夠喚起兒童興趣的東西。這種東西能夠激發(fā)兒童的興趣,讓他們快樂,使他們喜歡接受。兒童情趣是兒童的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,是兒童情感中具有趣味性的真情實感。
童趣往往以風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。
結(jié) 語
毋庸置疑,中國兒童文學(xué)的翻譯和出版是虛假的繁榮,貌似繁榮,實則亂象橫生。許許多多的翻譯兒童文學(xué)作品風(fēng)光一時,轉(zhuǎn)瞬即成過眼煙云。這種現(xiàn)象應(yīng)引起人們的重視。兒童文學(xué)的翻譯和出版應(yīng)比其他作品要求更高。兒童文學(xué)的讀者是兒童,處于語言、價值觀和文學(xué)品味發(fā)展的重要時期,而且兒童有追求新奇的天性,翻譯兒童讀物中粗糙的翻譯語言,甚至于明顯蹩腳的漢語表達,往往引起孩子的模仿,對正在成長階段的孩子的健康發(fā)展,對于漢語語言,都是災(zāi)難性的。
翻譯和出版,都不是孤立的。當(dāng)中國孩子的書架上大都是引進作品時,這些質(zhì)量良莠不齊的作品正在引導(dǎo)中國下一代成長,簡陋的翻譯文字正在替代地道的漢語成為孩子的通用語,國外的價值觀和道德觀正在塑造中國孩子。只有兒童文學(xué)的翻譯界、出版界共同努力,才能促使中國兒童文學(xué)翻譯和出版的健康發(fā)展。
基金項目:陜西省教育廳專項科學(xué)研究項目(12JK0269)
參考文獻:
[1] Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [M]//Papers in Historical Poetics Tel Aviv 1978:24-25.
[2] Puurtinen, Tiina, Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature[M].Joensuu: University of Joensuu. 1995:19.
[3] [5] 韓進.兒童文學(xué)出版的市場表現(xiàn)及價值訴求[J].出版科學(xué). 2009(2):21-26.
[4] 孫建江.兒童文學(xué)之于中國少兒出版的意義[J].中國出版. 2010(11):9-10.
[6] 陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1959.
(作者單位:中南財經(jīng)政法大學(xué)
西安外國語大學(xué)學(xué)報編輯部)