• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁英文翻譯

      2012-12-31 00:00:00邱春安
      編輯之友 2012年12期

      摘要:

      翻譯是一種跨文化的傳播活動(dòng),高校網(wǎng)頁英文翻譯應(yīng)該遵循傳播學(xué)規(guī)律。本文針對(duì)國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯普遍存在的一些問題,提出提高英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量可以采取的一些途徑:加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè),善于利用編譯策略,提高網(wǎng)頁設(shè)計(jì)質(zhì)量,借鑒境外高校的網(wǎng)站編譯及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。

      關(guān)鍵詞:

      傳播學(xué) 高校英文網(wǎng)頁 翻譯

      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國內(nèi)高校大都建立了英文網(wǎng)站,高校的品牌信息借助這些英文網(wǎng)頁傳播到全球范圍,也為高校提升自身形象及擴(kuò)大對(duì)外交流合作提供了平臺(tái)。各高校的英文網(wǎng)站普遍編譯自相應(yīng)的中文網(wǎng)頁,其翻譯的質(zhì)量將影響到高校的對(duì)外交流與合作。

      一、翻譯的本質(zhì)是傳播

      傳播學(xué)屬于信息科學(xué),從本質(zhì)上來說傳播是社會(huì)信息的傳遞或共享活動(dòng)。拉斯韋爾傳播學(xué)模式是傳播學(xué)發(fā)展史上的經(jīng)典模式,但這個(gè)模式?jīng)]有提供受眾的反饋渠道,因此是一種直線模式。后來施拉姆和德弗勒提出了一個(gè)新的循環(huán)互動(dòng)模式,包含信源、信道、信宿、訊息、編碼者、解碼者、反饋和噪音八個(gè)基本要素。[1]著名翻譯理論家呂俊認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換,其本質(zhì)是傳播,它是一種社會(huì)信息的傳遞過程,它的各個(gè)基本要素之間是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系。他把社會(huì)信息的傳播過程概括為七個(gè)方面的內(nèi)容:誰傳播、傳播什么內(nèi)容、通過什么渠道、向誰傳播、傳播的目的是什么、在什么場合傳播、傳播的效果如何。[2]

      就具體的漢英翻譯過程而言,漢語原文為訊息,其作者為信源,譯者利用自身的背景知識(shí)對(duì)漢語原文進(jìn)行解碼,進(jìn)而使用英語將他獲得的信息編碼,通過口頭或者書籍、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等途徑送達(dá)譯文讀者,由英語讀者進(jìn)行解碼,這些受眾可以提供反饋信息。兩種語言在詞匯、語序、表達(dá)習(xí)慣以及社會(huì)文化背景的差異都會(huì)對(duì)信息傳遞活動(dòng)造成干擾,這些因素構(gòu)成傳播過程中的噪音。傳播者對(duì)信息的編碼以及受眾對(duì)傳播內(nèi)容的解碼都會(huì)受到噪音的影響。

      二、從傳播學(xué)角度闡釋高校網(wǎng)頁英文翻譯

      社會(huì)信息傳播過程的各個(gè)基本要素之間構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),而翻譯是一種跨文化的信息傳播活動(dòng),因此,我們在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該充分考慮這些因素的影響。這些因素具體包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等。

      網(wǎng)頁翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,譯者首先必須考慮最后的翻譯產(chǎn)品要達(dá)到什么樣的傳播效果或目的。高校英文網(wǎng)頁的傳播對(duì)象主要是國外學(xué)者和準(zhǔn)備來華學(xué)習(xí)進(jìn)修的留學(xué)生,傳播目的主要是展示自身的國際形象、促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流與合作、尋求國際合作辦學(xué)、吸引外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)等。具體說來,它的主要功能包括:1. 對(duì)外宣傳。高校英文網(wǎng)頁一般都設(shè)置有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等欄目,介紹學(xué)校基本情況、學(xué)術(shù)研究、中外合作交流、師資隊(duì)伍、校友等信息;2. 發(fā)布資訊。“News & Events”“International Affairs”等欄目用于發(fā)布學(xué)校校園新聞、涉外新聞,以便外界了解學(xué)校的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)?!癐nternational Students”等為有志于來華留學(xué)的外國學(xué)生提供入學(xué)信息;3. 提供服務(wù)?!癈ampus Life”“Services”等欄目為外國留學(xué)生提供食宿、醫(yī)療、圖書、交通、旅游等服務(wù)信息。

      從傳播主體的角度分析,傳播者主要負(fù)責(zé)收集、分類、篩選、加工并最終傳播信息。高校英文網(wǎng)頁的譯者作為“守門人”具有雙重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的語(英語)文本的創(chuàng)造者,成了新的信源。他必須了解學(xué)校、中文稿件作者以及網(wǎng)站編輯的傳播意圖,創(chuàng)造出新的信息傳遞給英文網(wǎng)站瀏覽者。在這個(gè)過程中,傳播者對(duì)信息的編碼和受眾對(duì)信息的解碼都會(huì)受到因語言和文化的差異而引起的噪音的影響。

      從傳播對(duì)象的角度分析,外國學(xué)者或有意來華留學(xué)進(jìn)修的學(xué)生是高校英文網(wǎng)頁的受眾,他們是信息傳播的目的地。他們的本國文化背景、對(duì)中國文化的了解以及個(gè)人喜好等都將影響到他們對(duì)英文網(wǎng)頁所傳遞信息的取舍和理解。

      從傳播內(nèi)容的角度分析,傳播過程是信息的傳遞與共享。高校中文網(wǎng)頁主要針對(duì)國內(nèi)瀏覽者設(shè)計(jì),主要特點(diǎn)是內(nèi)容繁多、信息豐富。但是在英文網(wǎng)頁的編譯過程中,不能直接照搬中文網(wǎng)頁的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)考慮下面兩個(gè)因素:第一,在大量信息面前讀者只會(huì)關(guān)注他們感興趣的內(nèi)容,如果信息太繁雜,只會(huì)分散受眾的注意力;第二,很多富有中國特色或者蘊(yùn)涵著中國文化的內(nèi)容,大多外國讀者未必了解,這些內(nèi)容如果從中文網(wǎng)頁照搬直譯,只會(huì)影響傳播效果。

      從傳播渠道的角度分析,網(wǎng)絡(luò)傳播以多媒體和數(shù)字技術(shù)為載體,通過文本、圖片、音頻、視頻等多模態(tài)形式來進(jìn)行信息傳遞活動(dòng),具有更新及時(shí)、容易保存等特點(diǎn)。英文網(wǎng)頁的翻譯還可以使用超鏈接技術(shù)對(duì)具有濃厚文化特色的文字進(jìn)行注解或闡釋。

      可見,高校英文網(wǎng)頁不是一個(gè)靜態(tài)的文本形式,而是一種跨文化交流的動(dòng)態(tài)過程,譯者要具有相應(yīng)的跨文化意識(shí)。

      三、高校網(wǎng)頁英文翻譯存在的問題

      筆者首先調(diào)查了國外一些高校的網(wǎng)頁,如哈佛大學(xué)、杜克大學(xué)、紐約大學(xué)、賓州加利福尼亞大學(xué)等。然后對(duì)江蘇省部分高校的英文網(wǎng)頁進(jìn)行了調(diào)查,這些高校主要包括南京大學(xué)、東南大學(xué)、南京理工大學(xué)、蘇州大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)等,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁主要存在下面一些問題:1. 信息繁雜。這5所高校的英文簡介,英文單詞字?jǐn)?shù)最少的為633個(gè)字(南京理工大學(xué)),最多的達(dá)382ce9e391db7892fea557487efaffaa到2047個(gè)字(南京大學(xué)),而筆者調(diào)查的國外高校的“About the University”大都只有100多個(gè)英文單詞,最多也就是464個(gè)字(紐約大學(xué))。國內(nèi)高校英文簡介除了喜歡用大量篇幅介紹學(xué)校更名或合并的歷史,還喜歡羅列大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):校園面積、固定資產(chǎn)、國家級(jí)和省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科、重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室、博碩士授權(quán)點(diǎn)、在校生數(shù)量、教職工數(shù)量、院士或長江學(xué)者數(shù)量、杰出校友等等。而跟國內(nèi)高校喜歡用數(shù)字說話相反,國外高校的學(xué)校簡介主要介紹辦學(xué)傳統(tǒng)和理念、辦學(xué)特色等,言簡意賅,令人一目了然。2. “重官輕學(xué)”現(xiàn)象嚴(yán)重。國內(nèi)高校的“News & Events”跟中文網(wǎng)站一樣,過分報(bào)道各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的出訪與接待。這些帶有濃重官味的英語新聞既不利于展示學(xué)校良好的品牌形象,也不利于進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流。外國高校網(wǎng)頁更多展示的是跟學(xué)生息息相關(guān)的教學(xué)、科研、生活等信息。例如,賓州加利福尼亞大學(xué)的網(wǎng)站2012年4月18日的“News & Events”欄目有下面一些內(nèi)容:“Campus Safety Message”,針對(duì)近期頻發(fā)的校園安全事件,該校警察局長向全校師生發(fā)出的協(xié)查通報(bào)?!癒ENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,為了慶祝新會(huì)議中心落成,邀請(qǐng)鄉(xiāng)村音樂巨星Kenny Rogers來校演出?!癋ishing Festival”,第17屆校園釣魚節(jié)開幕?!癟YLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,該校學(xué)生Tyler Rahl的藝術(shù)作品展。3. 文化性翻譯失誤較多。這主要體現(xiàn)在英文簡介中出現(xiàn)大量具有中國特色的政治語言或口號(hào)語言,如下面這句話:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教學(xué)工作水平評(píng)估優(yōu)秀”等極具中國特色的表述,外國學(xué)者和學(xué)生并不了解,如果不采用一些策略進(jìn)行技巧性的處理,而是照搬直譯,可能和外國受眾的文化期待相悖。4. 重點(diǎn)不夠突出。國內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁無論從設(shè)計(jì)還是具體的內(nèi)容上都體現(xiàn)不出學(xué)校的辦學(xué)特色。主要原因一是喜歡堆砌信息,使得瀏覽者無法抓住重點(diǎn);二是寧愿花大量篇幅介紹學(xué)校的歷史和發(fā)展,也不愿意把筆墨花在自己的特色上面。美國杜克大學(xué)的英文簡介只有短短的48個(gè)英文單詞:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 這里的Blue Devils(藍(lán)色魔鬼)體現(xiàn)了濃厚的校園文化。杜克大學(xué)的籃球隊(duì)、足球隊(duì)、橄欖球隊(duì)等都叫做“藍(lán)魔”,它是美國的籃球第一名校。短短的篇幅里濃縮了豐富的校園文化,向世人展示了該校不僅研究水平達(dá)到世界一流,還是美國籃球“夢之隊(duì)”的搖籃。

      四、提高高校網(wǎng)頁英文翻譯質(zhì)量的途徑

      從本質(zhì)上來說,翻譯是一種傳播,英文網(wǎng)頁的翻譯應(yīng)該遵循傳播學(xué)的規(guī)律。提高高校英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量可以采取下面一些方法:1. 加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè)。目前,高校英文網(wǎng)頁的質(zhì)量普遍不高,很多高校的英文網(wǎng)頁建設(shè)流于形式,內(nèi)容簡單,甚至充斥著拼寫、語法等低級(jí)錯(cuò)誤,其中的一個(gè)主要原因是管理者不夠重視。其實(shí)英語網(wǎng)站建設(shè)不需要太多的財(cái)力和物力,但是一個(gè)好的網(wǎng)站卻可以發(fā)揮花巨資都無法買到的重要作用。有關(guān)管理部門,如外事處應(yīng)該加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè),從招聘、管理、薪酬、培訓(xùn)等方面提高翻譯隊(duì)伍的質(zhì)量。高校有眾多從事翻譯的專家教師,還可以邀請(qǐng)外籍教師參與建設(shè)。從譯員自身來說除了要提高語言功底,還應(yīng)提高中國和外國文化素養(yǎng),這樣才能在跨文化翻譯中游刃有余。[3]2. 善于利用翻譯策略:編譯。編譯是一種翻譯策略,是“編”和“譯”的結(jié)合,被廣泛應(yīng)用于外宣翻譯。譯者以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣、文化和心理期待為目的,對(duì)原文本進(jìn)行一定的編輯整理,甚至可以對(duì)原文進(jìn)行大膽變譯、改寫和有限制地再創(chuàng)造。[4]高校英文網(wǎng)頁的翻譯是工具性翻譯,以英語為歸宿,英文網(wǎng)頁翻譯的目的與功能決定了翻譯的策略和方法,翻譯的結(jié)果是英文,而不是中文,因此,譯者必須把關(guān)注點(diǎn)從中文轉(zhuǎn)移到英語文化與英語讀者身上。譯者在通讀中文稿件的基礎(chǔ)上,應(yīng)大膽刪除原文不容易為外國瀏覽者理解的內(nèi)容,對(duì)信息量比較大的原文進(jìn)行分段,還可以增加小標(biāo)題,并按照英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,以突出重點(diǎn)。對(duì)那些有中國特色的人名、地名、歷史事件、政治術(shù)語(如上文提到的“211工程”等)盡可能提供一些背景材料或解釋。中外政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)文化的差異決定了漢語讀者和英語讀者的信道容量的不同,因此,在編譯時(shí),應(yīng)以英語讀者為中心,自始至終都要考慮到目的語讀者是否也具有漢語讀者所具備的同樣的文化背景知識(shí)和興趣焦點(diǎn)。在翻譯過程中采取符合英語的行文模式從而減少傳播噪音,提高傳播效果。3. 提高網(wǎng)頁設(shè)計(jì)質(zhì)量。在網(wǎng)頁內(nèi)容和設(shè)計(jì)上,應(yīng)遵循簡潔明了、層次清楚、重點(diǎn)突出的原則。英文網(wǎng)頁不等于“中文網(wǎng)頁 + 英文翻譯”。政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景不同的網(wǎng)頁瀏覽者,他們對(duì)信息的取舍、對(duì)網(wǎng)頁制作的美學(xué)需求也有差異。高校的英文簡介常常忽略了學(xué)費(fèi)、社會(huì)捐助、學(xué)生就業(yè)等信息。而一些體現(xiàn)文化關(guān)懷的內(nèi)容,比如學(xué)校的地理位置、交通、氣候、醫(yī)療保險(xiǎn)、住宿等信息更是鮮見。高校英文簡介喜歡將所有的院系、研究所都羅列在英文簡介中。其實(shí),這些內(nèi)容不必都寫進(jìn)英文簡介中,可以在設(shè)計(jì)網(wǎng)頁的時(shí)候增加這些內(nèi)容的導(dǎo)航或鏈接。可以充分利用文字、聲音、圖片等形式對(duì)文化背景強(qiáng)的內(nèi)容加上注解或超鏈接,盡量保留文化特色,受眾可以通過這些視頻、圖片深入了解他們感興趣的內(nèi)容。此外,還可以設(shè)置網(wǎng)上反饋欄目,收集外國瀏覽者的反饋信息。這樣才能更有針對(duì)性地為受眾提供他們所需的信息和服務(wù),調(diào)整網(wǎng)站的宣傳重點(diǎn),突出本校優(yōu)勢。4. 借鑒境外高校網(wǎng)站的編譯及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。如何充分利用有限的網(wǎng)絡(luò)空間,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與合作,一些國外著名高校的網(wǎng)站為我們提供了很好的參照。筆者通過調(diào)查國外一些高校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高校網(wǎng)頁傳遞的信息很好地體現(xiàn)了“以學(xué)生為本”的原則,讓人體會(huì)到濃厚的人文關(guān)懷。另外也可以借鑒香港和臺(tái)灣地區(qū)的高校網(wǎng)站,一些香港高校建有雙語網(wǎng)站,他們在中英文兩種語言之間轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)中文讀者和外文讀者的需求等方面已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。

      總之,高校英文網(wǎng)頁質(zhì)量的提高不僅需要管理部門加強(qiáng)重視,網(wǎng)絡(luò)編輯也應(yīng)該努力提高網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)質(zhì)量,而翻譯人員更是有責(zé)任和義務(wù)提高自身語言水平和文化素質(zhì),這樣才能更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)頁對(duì)外宣傳的功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.

      [2] 呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):39-44.

      [3] 呂俊.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      (作者單位:江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院)

      衡南县| 剑阁县| 泰兴市| 电白县| 壶关县| 五大连池市| 定结县| 晋江市| 双城市| 新民市| 星座| 呼和浩特市| 黔东| 柳林县| 邻水| 扎兰屯市| 万安县| 秦安县| 株洲县| 武隆县| 托克托县| 岳阳市| 揭东县| 满洲里市| 崇阳县| 新丰县| 揭阳市| 克什克腾旗| 肃南| 曲周县| 黔南| 商丘市| 安远县| 修水县| 呼和浩特市| 齐齐哈尔市| 弥渡县| 安仁县| 西乌珠穆沁旗| 灵丘县| 永泰县|