摘要:
在日語圖書中,疊詞是一種常見的語言現(xiàn)象。疊詞由于其獨(dú)特的構(gòu)成以及豐富的語義色彩正在受到日語學(xué)界越來越多的關(guān)注。認(rèn)識(shí)并準(zhǔn)確理解疊詞對(duì)于出版高質(zhì)量的日語圖書也具有重要意義。筆者從疊詞的定義出發(fā),進(jìn)而分析疊詞的構(gòu)成及其作用,以期對(duì)日語編輯同仁起到啟發(fā)和參考作用。
關(guān)鍵詞:
日語圖書 疊詞 疊詞定義 疊詞構(gòu)成 疊詞的作用
當(dāng)前,外語圖書中,日語圖書占據(jù)著一定的比例。而疊詞(又稱疊語)又是日語中使用較為廣泛的一類詞匯,對(duì)其加以探討,筆者以為對(duì)準(zhǔn)確理解和高質(zhì)量出版日語圖書是具有啟迪和現(xiàn)實(shí)意義的。以下將從三個(gè)方面對(duì)其加以探討。
一、疊詞的定義
疊詞,在日語中稱“”,它是現(xiàn)代日語中使用很普遍的一類詞匯,能夠表達(dá)豐富的語義色彩。關(guān)于疊詞的概念和定義,筆者從國內(nèi)和日本版詞典中通過查找,大致歸納有以下說法:
(1)同一の単語または語根を重ねて一語とした語?!肝摇埂袱恧挨怼埂袱窑椁窑椤工晤?。
(2)同じ単語·語根を重ねた複合語。例、木ぎ·泣く泣く·ぴいぴい。[1]
(3)同じことばを重ねて作ったことば?!袱铯欷铯臁埂钙工胜伞2]
(4)日語復(fù)合詞的一種。相同的單詞、詞根結(jié)合而成的詞。副詞中較多。用來表示數(shù)量之多。例如:「人々」、「さむざむ」、「わざわざ」、「泣く泣く」等。[3]
(5)同じ単語を重ねてつくった語。[4]
宋文軍主編的《現(xiàn)代日漢大詞典》[5]和大連外國語學(xué)院編的《新日漢辭典》[6],關(guān)于“畳語”,未作解釋,只是將其譯為“疊詞”并舉例加以說明。像“われわれ”“やまやま”“泣く泣く”“きぎ”都是疊詞。
李慶祥在《日語中的“疊語”》[7]以及譙燕在《日語疊詞的書寫形式》[8]中都提及了日本語言學(xué)家阪?zhèn)}篤義先生在《國語學(xué)辭典》(「國語學(xué)辭典」)中給日語“畳語”下的定義:畳語は複合語のうち、特に同音の結(jié)合から成る場合を言う。體言の重複(人々·わざわざ),動(dòng)詞の連用形又は終止形の重複(泣き泣き·行く行く),形容詞の語幹,連用形、終止形の重複(ちかちか·よくよく·よしよし),副詞の重複(またまた)、感動(dòng)詞の重複(いそいそ),いわゆる語根の重複(ほのぼの)、連語の重複(知らず知らず)などの種類があり、意味を強(qiáng)め又は深めて、ものの集まる形,形狀の大きいこと,事ごとにそうであること、動(dòng)作の反復(fù)、継続などを表わして、副詞的に用いられることが多い。
綜上所述,可以認(rèn)為,疊詞是一種復(fù)合詞,由同一單詞或同一語根重疊而成。
疊詞這種語言現(xiàn)象在日語尤其是現(xiàn)代日語中出現(xiàn)得相當(dāng)頻繁,作為一種語言的表達(dá)方式,在語言活動(dòng)中的作用是不容忽視的,并且越來越多的語言學(xué)者開始關(guān)注它。例如,皮細(xì)庚在《日語概說》[9]中,就從詞類的角度對(duì)疊詞的構(gòu)造進(jìn)行了專門論述。
要想準(zhǔn)確地審讀和翻譯疊詞,首先,要了解疊詞的構(gòu)成及其意義。
二、疊詞的主要構(gòu)成及其意義
1. 由名詞構(gòu)成的疊語通常表示復(fù)數(shù)、動(dòng)作的反復(fù)和加強(qiáng)
這一類疊詞很多,如人々、時(shí)々、國々、年々、世世等。
○ 冬になる??栅蠏垽?、山々はいよいよ近くなる。/冬天到了。天空更加廣闊,群山終于走近。[11](表示復(fù)數(shù))
○ それらの夏の日々、一面に薄の生い茂った草原の中で、お前が立ったまま熱心に絵を描いていると、私はいつもその傍らの一本の白樺の木蔭に身を橫たえていたものだった。/在那些夏日里,在彌望著茂密芒草的草原中,當(dāng)你站在那里專心致志地作畫的時(shí)候,我總是躺在旁邊一株白樺的樹陰下。(表示復(fù)數(shù))
○ 內(nèi)供はこう言う人々の顔を根気よく物色した。一人でも自分のような鼻のある人間を見つけて、安心がしたかったからである。/內(nèi)供不厭其煩地端詳浴客們的臉,恨不能從中發(fā)現(xiàn)一個(gè)跟自己有相同鼻子的人而聊以自慰。[12](表示復(fù)數(shù))
○ 昔々ある村に一人のお婆さんがありました。/很久以前,某個(gè)村子里有一位老奶奶。(表示加強(qiáng)意義)
○ 年年両國の川開きには必ず出かける。/每年總要去看兩國橋祭水神的煙火。(表示動(dòng)作的反復(fù))
2. 由動(dòng)詞構(gòu)成的疊詞表示強(qiáng)調(diào)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行、動(dòng)作反復(fù)或動(dòng)作漸進(jìn)
由動(dòng)詞構(gòu)成的疊詞在詞性上往往會(huì)發(fā)生變化,通常會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~。如思い思い(各自)、生き生き(生氣勃勃,栩栩如生)、消え消え(消失殆盡)。
○ 彼女の顔は見る見るあおざめた。/她的臉色看著看著變得刷白了。
○ 老婆が見す見す家を焼かれた。/老婆婆眼看著房子被燒掉了。
○ 返す返す彼に言い聞かせておいた。/再三再四說給他聽了。
○ 死んだ息子のことを泣き泣き語る。/哭著念叨死去的兒子。
3. 由形容詞、形容動(dòng)詞詞干構(gòu)成的疊詞通常表示語氣的加強(qiáng)
○ 西の空が赤々と焼けている。/西方的天空照得火紅。
○ 彼女は長々とその問題を論じた。/那個(gè)問題她談?wù)摿撕芫谩?/p>
○ すがすがしい空気を深々と吸い込む。/深深地吸一口新鮮空氣。
4. 由副詞、感嘆詞重疊構(gòu)成的疊詞起加強(qiáng)語氣的作用
副詞、感嘆詞重疊構(gòu)成的疊詞,詞性通常不發(fā)生變化。這類詞很多,如たまたま、もうもう、カチカチ、くしゃくしゃ、ずかずか、ねとねと、はらはら、ひしひし、わいわい、よろよろ、いやいや、おいおい等。
○ 彼の日本語はまだまだ完全とは行かない。/他的日語還不到家。
○ そうも考えられるが、いやいや、そうじゃない。/也可以那么設(shè)想,不過,不不,不是那樣。
5. 由數(shù)詞、量詞構(gòu)成的疊詞多表示復(fù)數(shù)或起強(qiáng)調(diào)作用
這類疊詞如代代、千千、一一、一つ一つ、三々五々、一人一人、一歩一歩等。
○ 一々理由をあげるに及ばない。/無須逐一列舉理由。
○ 運(yùn)動(dòng)場には子供たちが三々五々と散らばって遊んでいる。/運(yùn)動(dòng)場上孩子們?nèi)逦宓胤稚⒅谕嫠!?/p>
像“三三”這樣由數(shù)詞構(gòu)成疊詞后,變成了專有名詞(圍棋術(shù)語),這一點(diǎn)需要特別注意。
6. 由代詞構(gòu)成的疊詞
代詞重疊可以構(gòu)成代詞,如われ→われわれ,也可以重疊后變成其他詞類,如感嘆詞,其詞義也會(huì)隨著詞性的變化而發(fā)生變化。
○ 物にはそれぞれ取柄がある。/任何東西都各自有它的可取之處。(代詞重疊變成副詞)
○ これはこれは中村君じゃないか。/哎呀,這不是中村君嗎?(代詞重疊變成感嘆詞)
7. 由助詞、助動(dòng)詞構(gòu)成的疊詞通常表示加強(qiáng)語氣
○ 芝生の緑は日に日にその色を濃くしている。/草坪的綠色一天天加深了。
○ 手に手に小旗を振って歓迎する。/人人手中揮動(dòng)小旗歡迎。
○ 知らず知らず悪の道に入るようになる。/不知不覺地走入歧途。
助詞、助動(dòng)詞作為附屬詞,不單獨(dú)使用,通常是附在其他獨(dú)立詞后面構(gòu)成疊詞。
8. 由接續(xù)詞構(gòu)成的疊詞
由接續(xù)詞構(gòu)成的疊詞可以起到加強(qiáng)語氣的作用。
○ そもそも明治維新とは日本國の近代化の起點(diǎn)である。/蓋明治維新為日本國家近代化之起點(diǎn)。
○ さてさて強(qiáng)情な奴だ。/哎呀呀,可真是個(gè)頑固的家伙。(接續(xù)詞重疊后變成感嘆詞)
○ 10人分かつかつだけある。/ 剛剛有十個(gè)人的份。(接續(xù)詞重疊后變成副詞)
9. 由漢字詞素和假名詞素構(gòu)成的疊語
通常由漢字詞素構(gòu)成的疊詞表示強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)和狀態(tài),這類疊語如藹藹、切々、歴々等。由假名詞素構(gòu)成的疊詞大多是擬聲、擬態(tài)詞,其作用在于使語言表達(dá)生動(dòng)、形象。
○ 部屋の隅でいじいじしている。/在房間角落里畏畏縮縮。
○ 駅員はその突発事故におろおろするばかりであった。/站務(wù)員對(duì)這突然發(fā)生的事故驚慌失措。
○ げらげら笑う。/哈哈大笑。
○ 人の話をうつらうつら聞いていたので、なんの印象も殘っていない。/迷迷糊糊地聽著人家說話,一點(diǎn)印象也沒留下。
○ 大きな蛾がばたばたと飛んでいる。/大蛾撲撲地飛著。
○ その少し落ち窪んだ目の周りが時(shí)々ぴくぴくと痙攣れるようだったが、私にはそれが何物かに脅かされてでもいるように見えてならなかった。/那有些凹下的眼周,時(shí)而痙攣般地微微跳動(dòng)。而在我看來,那就像是受到了某種威脅一樣。
三、進(jìn)一步關(guān)注日語圖書的翻譯出版工作
高質(zhì)量的翻譯是出版高質(zhì)量日語圖書的前提。準(zhǔn)確地識(shí)別和翻譯各類日語詞匯尤其是疊詞,是做好翻譯工作的先決條件,也是確保日語翻譯書稿質(zhì)量的先決條件。作為日文圖書編輯,不僅要具備扎實(shí)的日語基礎(chǔ),還要深諳出版規(guī)律,把握書稿的科學(xué)性,熟練地運(yùn)用編輯規(guī)范。在出版過程中,要能夠指導(dǎo)排校人員掌握日文排版技能,配備正規(guī)的日文排版軟件,尤其注意不能將中文漢字與日文漢字混淆,如將日文“賄賂”排成“賄賂”,將“風(fēng)車”排成“風(fēng)車”,將“気候”排成“氣候”。只有總體把握編輯、排版、校對(duì)、通讀等各個(gè)環(huán)節(jié),才能使日語圖書質(zhì)量日臻完善。
參考文獻(xiàn):
[1] 金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解國語辭典[M].5版.東京:三省堂出版社,1999.
[2] 日本株式會(huì)社旺文社.日漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M],王萍,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] 日本講談社,上海譯文出版社.日漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2002.
[4] 松村明,山口明穗,和田利政.旺文社國語辭典[M].9版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5] 宋文軍,姜晚成.現(xiàn)代日漢大詞典[M].北京:中國商務(wù)印書館,日本小學(xué)館,2004.
[6] 大連外國語學(xué)院《新日漢辭典》增訂版編寫組.新日漢辭典[M].沈陽:遼寧人民出版社,1997.
[7] 李慶祥.日語中的“疊詞”[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1990(3):21-25.
[8] 譙燕.日語疊詞的書寫形式[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(1):82-85,95.
[9] 皮細(xì)庚.日語概說[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10] 堀辰雄.起風(fēng)[M].孟瑾,譯.長春:吉林大學(xué)出版社,2009.
[11] 芥川龍之介.羅生門[M].傅羽弘,譯.長春:吉林大學(xué)出版社,2009.
(作者單位:華中科技大學(xué)出版社有限責(zé)任公司)