趙生學(xué)
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233000)
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家Saussure從符號學(xué)的視角來闡釋語言,他把語言看成是一個個符號系統(tǒng)的組合,強(qiáng)調(diào)它是由不同的記號(signs)組串而成的,而且每個記號都有“能指”(signifer)與“所指”(signified)兩個要素[1]。根據(jù)Saussure的理解,語言不同,其所使用的符號系統(tǒng)也就不盡相同,因此,一種語言只能在其自身的符號體系框架內(nèi)進(jìn)行交換、對比。這就表明,一種語言與其它語言之間沒有等值的詞語或?qū)Φ鹊姆栂到y(tǒng),因而語言之間存在大量的對立與沖突,具有不可習(xí)得性。Chomsky的普遍語法理論則從普遍語法與后天經(jīng)驗相結(jié)合產(chǎn)生的習(xí)得者特有語言知識系統(tǒng),習(xí)得者已經(jīng)具備的母語認(rèn)知心理與能力再和第二語言經(jīng)驗相結(jié)合,便可以掌握第二語言[2]。這種語言普適性規(guī)則與母語正向遷移的根源是習(xí)得者具有生物神經(jīng)意義的心智技能,第二語言使用的心理環(huán)境和社會文化環(huán)境成為二語習(xí)得的重要影響因素。Kramsch(1994)也指出,文化是一個社會框架,而這個框架是由個體人組成的[3]。如果文化知識教學(xué)以目的語民族為一個整體,籠統(tǒng)、概括地描述其文化行為,忽視個體在文化中的作用,難免以偏蓋全,使學(xué)習(xí)者形成對目的語文化和目的語民族片面、僵化的認(rèn)識。她指出外語學(xué)習(xí)者必須建立“第三視角”,形成文化的多元互動,注重文化的真實性及其動態(tài)特性才能更好地理解目的語言文化和本族語文化。
從Saussure的“不可習(xí)得性”到Chomsky的普適性規(guī)則都是從語言自身的角度為二語習(xí)得提供架構(gòu),而Kramsch則強(qiáng)調(diào)目的語整體文化與習(xí)得者個體文化的動態(tài)平衡。然而,母語語言與文化的慣性遷移一度被看作是二語習(xí)得中的一大障礙,二語習(xí)得者在語音、詞匯、句法、語用等語內(nèi)知識學(xué)習(xí)中總是設(shè)法規(guī)避母語的負(fù)遷移,致使二語習(xí)得與母語文化長期處于相互孤立、互相排斥的窘境。
隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,跨文化交流中中國主體文化在國際交流中日益凸起,倡導(dǎo)平等和諧的交流觀念就需要補(bǔ)充二語習(xí)得者的母語文化知識。另外,新時期新的社會文化影響下的學(xué)生有著十分鮮明的個性化意識,后現(xiàn)代感,憤青意識、自主意識與批判意識都很強(qiáng),單邊地分離式地傳導(dǎo)文化知識,已經(jīng)不再能滿足二語習(xí)得者的文化需求。所以,二語習(xí)得者不僅是異文化的接受者,更應(yīng)有效地激活自己的個性文化,適度推介母語文化,推動母語文化與目的語文化的本位互換,將本族文化、異文化與個體文化有機(jī)地融合,使語言習(xí)得的過程成為文化引入、文化開發(fā)與文化拓展的過程。然而,在二語習(xí)得中滲透母語文化依然困難重重。
與二語知識和技能相比,文化意識是第二位的,而母語文化的地位又在其次。在母語文化背景下,二語習(xí)得的文化是斷續(xù)的,而母語文化則是一個完整的連續(xù)體。在二語習(xí)得的初始階段,母語本位是一種普遍、本能的現(xiàn)象[4]。隨著目的語知識的增加與技能提高,目的語文化的主導(dǎo)地位開始顯現(xiàn),二語習(xí)得者開始刻意形成目的語文化取向。為了形成更好的目的語表達(dá)習(xí)慣,純粹的目的語文化語境開始備受推崇,而母語文化漸漸受到孤立。
語言習(xí)得的目的是為了文化交流,文化交流顯然既包括目的語文化的引入也包括對母語文化的力薦。特別是隨著我國改革放與對外交流涉及的領(lǐng)域和層次越來越多,作為國際文化背景下的漢語文化思維對二語習(xí)得中的詞匯、句法甚至語篇等都會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,如one country,two systems;Vegetable basket project等具有明顯中國特色的表達(dá)法在文化全球化的今天得到了廣泛的使用與傳播。由此可見,中國英語不再是被人們習(xí)慣理解的中式英語 (Chinglish),而是一種英語“本土化”的現(xiàn)象,是客觀存在的,也是具有其無可替代的母語文化語境的產(chǎn)物,是應(yīng)該被普遍尊重和接納的。二語習(xí)得不是把目標(biāo)僅僅定位在培養(yǎng)“標(biāo)準(zhǔn)化語言”技能上,而應(yīng)該通過目的語與母語兩種語言使母語文化和目的語文化平等交流。
目的語文化為二語習(xí)得提供了語言賴以生存的社會文化背景,但畢竟很多二語習(xí)得者并非是以完全犧牲母語為代價習(xí)得第二語言的。也就是說,習(xí)得二語的同時必然帶有母語文化的烙印。如果母語文化缺失,二語習(xí)得在跨文化交際中的作用會大打折扣,并可能演繹成單邊的目的語文化交流。這種孤立母語的單邊文化影響無論對母語文化還是目的語文化發(fā)展來說,都是不利的。(如圖)
圖 母語與目的語及其所屬文化背景
不管是書面語還是口語,在進(jìn)行語言對譯或含義映射的過程中,二語習(xí)得者不可能完全客觀地完成從目的語到母語或從母語到目的語百分之百的信息轉(zhuǎn)換,信息在理解和表達(dá)的過程中一定會有所遺漏或有所添加。這種信息增減的過程不僅取決于母語或目的語的社會文化背景,更取決于二語習(xí)得者受背景文化修正的個體文化的取向。習(xí)得者個體文化是一個長期被社會文化影響后選擇性吸收和積累的過程。如果個體文化不能達(dá)到理解語篇背景文化的最小閾值,就無法激活語篇內(nèi)映射文化信息,習(xí)得者就無法全面地理解語篇,大量信息就會被遺漏。反之,如果習(xí)得者個體文化能夠達(dá)到甚至超過有效理解目的語語篇文化的閾值,語篇文化就能被激活,目的語文化就會發(fā)揮其等值或增值效應(yīng),文化拓展就會得以實現(xiàn)。因此,目的語文化在二語習(xí)得中已經(jīng)得到越來越多的重視,通過閱讀目的語地理、人文、民俗等書籍、觀賞影視作品獲取多元的文化背景,甚至通過留學(xué)、定居等方式置身于目的語真實語境,直接或間接的目的語文化已經(jīng)漸漸立體地呈現(xiàn)在二語習(xí)得者的面前。然而,目的語單邊的文化形式,特別是二語習(xí)得者個體定勢的文化解讀很容易造成文化內(nèi)質(zhì)與再現(xiàn)形式的僵化或目的語文化內(nèi)的“近親繁殖”。作為相對于目的語的異文化——母語文化滲透以及習(xí)得者個體文化引入則是能夠充實、更新目的語文化的新鮮的多元文化形式之一。
個體文化的缺失易于造成對目的語文化的雷同反應(yīng),因此文化交流就演變成文化復(fù)制或?qū)ξ幕谋粍咏邮?。按照相似的文化解讀模式,每一位習(xí)得者面對相同的文本,大都以類似的視角或思路進(jìn)行文化的機(jī)械反射,形成“黑只黑,白只白”或“非黑即白”的錯誤邏輯推定。
此外,母語文化失語發(fā)生在二語習(xí)得者形成世界觀、人生觀的關(guān)鍵時期將會給他們的意識形態(tài)、價值取向與人生定位帶來顛覆性的影響。二語習(xí)得者個體文化失語的比例不斷擴(kuò)大不僅會導(dǎo)致二語習(xí)得者個性缺失,對文化機(jī)械復(fù)制,甚至?xí)o整個民族文化定型與核心文化體系帶來巨大沖擊,也會給跨文化交流與文化發(fā)展帶來諸多障礙。
二語習(xí)得者大都是以文化背景介紹的形式接受目的語文化,而且在接受的過程中是以目的語民族文化和作者特定的文化呈現(xiàn)視角為本位的。而文本文化是經(jīng)過極大抽象和提煉的主流文化的再現(xiàn),有些因為媒介方式或內(nèi)容守舊甚至具有很大的滯后性,無法與時俱進(jìn)地反映現(xiàn)時代的文化特征。記錄型文化和現(xiàn)實性文化存在很大反差,以英語為二語的習(xí)得者在初始階段往往對問候語文化有著刻板而機(jī)械地印象,然而很多以英語為母語的人在現(xiàn)實生活中卻并非或很少使用我們從書本中記錄的文化形式,至少在表現(xiàn)方式上要豐富得多。
文化失真的現(xiàn)象不僅發(fā)生在目的語中,母語文化失真也是接受文化傳播的二語習(xí)得者個體在文化意識積累過程中遇到的普遍問題。官方的、名家的、作者的、書本的文化主題往往是高度一致的,在流傳到二語習(xí)得者頭腦中時,很難有突破性的認(rèn)識,只能被動接受。書面文化和民間實際的差異往往很大。文化根源的同一性、文化媒介的滯后性、個體的被動性往往造成文化失真的連鎖反應(yīng)。
二語習(xí)得者能夠獲取的目的語文化往往是大一統(tǒng)的代表性文化,就某一具體的上下文而言它可能在很大程度上是失真的。如果把這種文化推廣的方式理解成唯一參照標(biāo)準(zhǔn)顯然是不適宜的。Little和 Singleton(1988∶21)認(rèn)為真實文本是在其賴以生存的語言社會為實現(xiàn)某些社會目的而產(chǎn)生的[5]。而真實的文化則是在動態(tài)的社會實踐中正被人們踐行的文化形式,這種文化形式可以通過多元視角呈現(xiàn)給二語習(xí)得者,另一方面,語言習(xí)得的主體也應(yīng)該通過多種文化載體立體地了解目的語文化。
二語習(xí)得是一個對目的語語言和文化漸入的過程。語言的影響是線性的,文化的影響則是立體的。激活目的語文化需要一定共通的文化基礎(chǔ),同時,二語習(xí)得者個體也是作為母語文化的載體和通過目的語為媒介的目的語文化載體進(jìn)行交流與碰撞的。因此,即使在以目的語為媒介的二語習(xí)得和跨文化交流中,母語文化也決不是一種擺設(shè)或裝飾,更不是應(yīng)該排斥的對象。相反,隨著二語習(xí)得的階段不斷深入,母語文化參與的程度也應(yīng)越來越大。這不僅有利于對目的語文化的多元化解讀,也利于母語文化的良性發(fā)展。
文化視角下二語習(xí)得的過程可以被解讀為作者或說者的思想文化通過文本或口頭的方式在目的語與母語文化的雙重背景下向話語接受者傳遞源文化的過程。目的語文化是通過語言為載體傳遞的,但這并不是機(jī)械的單邊文化,對文化解讀的形式也不應(yīng)局限于說者或作者本身的視角。甚至在特定的文化背景下,源文化可能有與話語者本人的意愿完全不符的文化再現(xiàn)形式。這主要取決于二語習(xí)得者擁有怎樣的文化視角、價值觀念、背景基礎(chǔ)等。在Kramsch看來,目的語言的文化根本就不存在,她相信每個都是從自己文化的視角審視來自其他文化的人物,結(jié)果,在跨文化交際中文化沖突就在所難免。她提出了雙向互動的觀點,也就是文化沖突可以通過修正文化或賦予新意的方式得以化解。在此過程中,文化交流的雙方或多方都可能做出適當(dāng)?shù)母淖儭_@并非是一種文化原封不動地遷移到另一種文化中,而另一種文化也不可能一成不變。
曹雪芹思想體系下的《紅樓夢》已經(jīng)被紅學(xué)研究者從不同角度進(jìn)行了豐富的解讀,因讀者所持的思想理論背景不同,對歷史、人物性格、情節(jié)推測等方面的表述,以及因個人喜好對政治、民俗、醫(yī)藥、膳食、著裝等方面的關(guān)注不同,母語讀者對這部歷史名著的映射出的文化色彩感知已經(jīng)呈現(xiàn)巨大的差別。而對母語為非漢語的二語習(xí)得者來說,離開了這部文學(xué)巨著存在的原生文化土壤,在解構(gòu)主義、精神分析、女權(quán)主義、新歷史主義、后現(xiàn)代主義等西方文藝思潮的框架下,其人物、情節(jié)、結(jié)果等又可能出現(xiàn)怎樣多元化的演繹?這其中,曹雪芹本人的意愿無論在局部的細(xì)節(jié)還是在宏觀的主題上都只能是多元文化再現(xiàn)的“一元”而已。追究本源只是一種文化體現(xiàn)形式,多元化的解讀則能給人帶來更加寬闊和開放性的視野[6]。
因此文化的單一性往往會導(dǎo)致機(jī)械地文化復(fù)制,使本來優(yōu)越的源文化逐步變成一種眾口一聲的“死文化”。而多元文化的解讀不僅能多方面開發(fā)源文化的價值,更可以使源文化在多元文化(包括目的語文化和母語文化)背景下形成互動。
二語習(xí)得是以人為傳導(dǎo)對象進(jìn)行語言習(xí)得和文化交流的過程,因此作為語言與文化的輸入者和輸出者,個體的文化結(jié)構(gòu)無論對吸收文化還是表現(xiàn)文化都起到至關(guān)重要的作用。從某種意義上說,作為二語習(xí)得者的個體,人也是一個群體文化的承載者。與普通文化載體不同的是,這種文化載體具有一定能動性。在個體成長與實踐的履歷中,文化積累如影隨行。在吸收文化的同時,在個體內(nèi),也時刻發(fā)生著文化碰撞。從這個意義上說,人與人之間的投緣或沖突,都不僅僅是在特定場景下個體與個體好惡的結(jié)果,而更是他們背負(fù)的長期積累的文化外殼相互磨合與碰撞的結(jié)果,反觀之,人只是發(fā)揮著多元文化載體的作用。
文本文化主題往往是在宏觀社會文化大的背景下濃縮定型的結(jié)果,是在特定的文化視角下用獨特的藝術(shù)表現(xiàn)方式再現(xiàn)民族文化的結(jié)果。但二語習(xí)得者所處的母語文化背景不可能和目的語文化背景完全重合。因此,其個體的母語文化背景對目的語文化的解讀可能是有悖于原旨的,但同時也為文化增殖提供了更多的條件與可能性。母語為漢語的二語習(xí)得者難免帶有中國傳統(tǒng)文化的印跡,受儒、釋、道等文化的影響,在特定成長背景文化的作用下映射出自己獨有的性格特征、思維模式、價值取向、行為方式等。個體的個性特征會自然地引導(dǎo)二語習(xí)得者按照特定的視角解讀目的語的文化主題,而這種解讀方式可能是和目的語文化主流不一致的,但正是這種參入個體的多元化解讀方式拓寬了目的語文化的內(nèi)涵。
一個性格傳統(tǒng)的二語習(xí)得者和一個帶有強(qiáng)烈后現(xiàn)代意識的二語習(xí)得者對目的語文化中Cinderella的印象可能有著巨大的差異。目的語文化語境中暗示的對Cinderella的同情以及其爭取幸福的方式在不同的個性文化背景下也將存在巨大的爭議。但源文化的發(fā)展正是依賴這種文化沖突的推動來完成的。任何沒有爭議的文化也終將是一種僵化的文化體系,而有了不同的個性化解讀,文化再現(xiàn)的方式才能滿足不同的需求者多元的文化傾向。此外,不同的個性文化背景也使得二語習(xí)得者關(guān)注同一文本中不同的文化因素,即便是關(guān)注了同一主題,其理解的方式也各不相同。
二語習(xí)得的過程中母語文化并非只是一種犧牲品,相反,它可以在目的語文化背景下不斷得到新的發(fā)展。二語習(xí)得中的文化交流是一種雙向的文化互通,而不是一方僅僅吸收、傳播另一方的文化。但在目的語文化的包圍中,二語習(xí)得者往往會自覺不自覺地丟掉母語文化的角色,這就使得兩種文化的比例在交際中嚴(yán)重失衡。但在二語習(xí)得的過程中,常常被壓制、摒棄的母語文化應(yīng)該得到與時俱進(jìn)地重建。
首先,傳統(tǒng)母語文化的原型應(yīng)該得到原汁原味的傳承。要實現(xiàn)在二語習(xí)得的過程中推介母語文化就需要長期接受母語文化的熏陶,吸收母語文化的精髓并形成母語文化為本的思維定位模式。在母語文化和目的語文化背景的比較中,在尊重目的語文化的前提下,以拓展目的語文化形式為目的進(jìn)行互動式跨文化交流。當(dāng)初步具備第二語言的技能,了解第二語言賴以生存的文化背景后,合理有度地再現(xiàn)母語文化形式。母語為漢語的二語習(xí)得者應(yīng)該接受中國傳統(tǒng)哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典、民俗文化、發(fā)展歷史等知識的普及教育,形成多角度觀測事物的能力。
母語文化重建并不意味著鼓勵傳統(tǒng)意義上的中國式英語 (Chinglish),而因為在中國經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的諸多方面都需要帶有母語文化特點的詞匯才能有效地傳輸,比如“安居工程”(Economy Housing Project),“西部大開發(fā)”(Go-West Campaign)等,這些含有明顯區(qū)域和時代特征的表達(dá)形式在推介母語的過程中僅僅依賴目的語文化元素是無法完成的。中國英語應(yīng)該被賦予獨特的中國文化內(nèi)涵。從這個意義上來說,有了其無可替代的文化特點,中國英語完全可以平等地走向世界舞臺為英語語言的國際化發(fā)展增添新的元素[7]。
其次,母語文化重建并非只是一成不變地將僵化的傳統(tǒng)文化移植到目的語文化中,而是結(jié)合內(nèi)在與外在的文化因素在跨文化交流的矛盾沖突和動態(tài)的社會發(fā)展中不斷更新母語文化的血液,拓展文化的再現(xiàn)形式,以使母語文化能得到與時俱進(jìn)地發(fā)展與完善。比如傳統(tǒng)的道家經(jīng)典、易經(jīng)文化令人費解,但在物質(zhì)生活條件不斷得到改善的今天,人們面對生活、工作中的重重壓力更希望能豐富精神生活,舒緩心理壓力。于是,這些中國傳統(tǒng)文化便可以和當(dāng)代社會中人們的工作、婚姻、生活等諸多方面有機(jī)結(jié)合起來。母語文化在新的時代背景下又有了新的解讀與運用,煥發(fā)出新的文化魅力。另外,重建母語文化不僅需要本民族的傳統(tǒng)文化資源,也需要外來文化的填充以避免母語文化間的“近親繁殖”。目的語背景下的文化形式可以為母語文化填充新的文化元素,增加觀察和理解母語文化的視角,推進(jìn)母語文化的重構(gòu)。
最后,母語文化的重建是為了再生新的文化。任何一種文化都不是靜止不變的,只要一種文化持續(xù)存在,其關(guān)鍵的文化信息及文化元素就必須要得以傳承。然而,母語文化的重建并非為了屈從目的語文化傾向?qū)⒃械奈幕螒B(tài)推倒重來,也不是將屬于母語文化的所有集合信息不加區(qū)分地重新建構(gòu)。而是將主流母語文化和合乎當(dāng)代文明模式與文化精神的動態(tài)元素相融合,并且積極吸收異文化的因子,在異文化背景下推介新生母語文化。除了語言吸收,二語習(xí)得還應(yīng)該具有文化交流的作用,尤為重要的是,在引進(jìn)目的語文化和推介母語文化的過程中催生新的文化內(nèi)涵和文化新的理解形式,在與目的語文化的交流和異文化框架下的解讀中體現(xiàn)新生文化的生命力和文化互動中的創(chuàng)造力。
一般認(rèn)為,語言能力培養(yǎng)是二語習(xí)得的主要目標(biāo),但語言背景中的文化因素才是語言交流的實體[8]。失去文化的支撐,語言寸步難行。目的語文化在二語習(xí)得的過程中已經(jīng)有所體現(xiàn),然而,母語文化卻經(jīng)常被孤立或排斥。母語文化失語、個體文化缺失、文化失真等問題二語習(xí)得中不同程度地出現(xiàn)。要保持目的語文化與母語文化的平衡,實現(xiàn)兩者之間的互通交流,就必須適度地拓展母語文化,通過多元文化互動、個體文化介入、母語文化重建等方式維持目的語文化與母語文化之間的生態(tài)平衡,在動態(tài)的循環(huán)中淘汰守舊的文化形態(tài),催生新的文化實質(zhì),建構(gòu)符合新時期發(fā)展特色的新的母語文化體系。
[1]Saussure,F(xiàn).de.Course in General Linguistics[M].London∶Peter Owen Itd,1960.
[2]Chomsky,N.Current Issues in Linguistic Theory[M].The Hague∶Mouton,1964.
[3]Kramasch,C Context and Culture in Language Learning[M].Oxford∶Oxford University Press,1994.
[4]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語教學(xué)“中國文化失語”現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國外語,2009(6).
[5]Little,D.G.and D.M.Singleton.Authentic materials and the role of fixed support in language teaching∶Towards a manual for language learners[J].CLCS Occasional Paper 1988(20).
[6]洪濤.《紅樓夢》雙語語料庫、“母語文化”影響論的各種疑點——與馮慶華先生商榷[J].中國文化研究,2011(2).
[7]楊梅.語言沖突、通約性與二語習(xí)得的母語正向遷移 [J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(5).
[8]袁芳.試析外語教學(xué)中“母語文化”的地位與作用[J].外語教學(xué),2006(5).