王 勤
(上海工程技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,上海 201620)
全球化語(yǔ)境下發(fā)展我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新思考
王 勤
(上海工程技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,上海 201620)
運(yùn)用理論研究和案例分析的方法,通過(guò)界定翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵及其表現(xiàn)形態(tài),分析了翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)效應(yīng),提出了發(fā)展我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略舉措,并結(jié)合成都翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展案例,說(shuō)明了作為綠色朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)和提升城市軟實(shí)力有著極其重大的意義。
全球化;翻譯產(chǎn)業(yè);經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn);產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型
翻譯起始于語(yǔ)言的交流,是人類(lèi)歷史上最古老、最復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)之一。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,對(duì)外交流與國(guó)際貿(mào)易大幅增加,翻譯的作用日益凸顯。盡管翻譯作為國(guó)際合作與對(duì)外交流早已存在,但作為一種產(chǎn)業(yè)形態(tài)出現(xiàn)卻是最近才興起。研究表明,翻譯產(chǎn)業(yè)是靠信息技術(shù)來(lái)支撐的低能耗、低污染、高產(chǎn)出的綠色、朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),市場(chǎng)需求巨大,發(fā)展前景十分可觀,對(duì)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)換代以及提升城市形象和增加城市文化軟實(shí)力有著不可替代的作用。[1]各國(guó)之間的對(duì)外交流、貿(mào)易洽談、產(chǎn)品推介、城市會(huì)展、文化傳播等活動(dòng),都需要進(jìn)行翻譯。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)效應(yīng)達(dá)到1:30,可以極大地拉動(dòng)印刷、教育、出版、培訓(xùn)、傳媒等其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。[2]進(jìn)入新世紀(jì)以后,我國(guó)在世界文化產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展的宏觀背景下,大力推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也由此衍生出翻譯產(chǎn)業(yè)這一全新的產(chǎn)業(yè)形態(tài),翻譯經(jīng)濟(jì)在我國(guó)也初露端倪,中國(guó)翻譯市場(chǎng)需求正面臨著急劇膨脹的趨勢(shì),翻譯經(jīng)濟(jì)正成長(zhǎng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。[3]然而,與當(dāng)前我國(guó)巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是,盡管翻譯產(chǎn)業(yè)在我國(guó)發(fā)展很快,由于人們對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致當(dāng)前翻譯市場(chǎng)供給嚴(yán)重不足,由此導(dǎo)致大量的信息被擋在國(guó)門(mén)之外,既不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也不利于文化傳播。數(shù)據(jù)表明,目前全國(guó)登記在冊(cè)的幾千家翻譯企業(yè)大多是小作坊式企業(yè),真正具有規(guī)模、專(zhuān)職人員過(guò)百、年產(chǎn)業(yè)利潤(rùn)在五六百萬(wàn)元的企業(yè)不到10家。[4]在世界翻譯產(chǎn)業(yè)有序而迅猛發(fā)展的當(dāng)前,探討我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略的發(fā)展,是一個(gè)具有重大理論與現(xiàn)實(shí)意義的課題。
西方翻譯產(chǎn)業(yè)始于二戰(zhàn)后跨國(guó)公司的大量興起以及全球化的快速發(fā)展,至今為止,已經(jīng)形成人工翻譯、軟件和網(wǎng)站翻譯、機(jī)器翻譯三分天下的形勢(shì),翻譯范圍由傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品拓展到科技與商業(yè)等領(lǐng)域,翻譯隊(duì)伍走向職業(yè)化和專(zhuān)門(mén)化。翻譯產(chǎn)業(yè)在西方文化產(chǎn)業(yè)中已占有十分重要的比例,翻譯產(chǎn)業(yè)化程度高,翻譯經(jīng)濟(jì)效應(yīng)明顯。據(jù)加拿大翻譯業(yè)部門(mén)委員會(huì)統(tǒng)計(jì),世界翻譯市場(chǎng)巨大,增長(zhǎng)強(qiáng)勁,年均增率約為25%-30%。德國(guó)翻譯理論家冉佩爾特(R.W.Jumpelt)更是直接將20世紀(jì)稱(chēng)為“翻譯時(shí)代”。[5]近年來(lái)諸如Lernout&Hauspie(比利時(shí))、LOGOS(意大利)、Star(德國(guó))和Interverbum(瑞典)等大型國(guó)際翻譯公司的出現(xiàn),使西方翻譯產(chǎn)業(yè)正朝著規(guī)模化和國(guó)際化趨勢(shì)發(fā)展。
相比于西方翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,翻譯活動(dòng)在中國(guó)歷史悠久,我國(guó)歷史上曾經(jīng)在東漢末期和唐朝初期、明末清初、民國(guó)末年和“五四”前后這三個(gè)重要時(shí)期出現(xiàn)過(guò)國(guó)家主導(dǎo)的翻譯活動(dòng),但翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展相當(dāng)落后。20世紀(jì)80年代,我國(guó)翻譯作為一種服務(wù)商品逐漸走向社會(huì),但與國(guó)內(nèi)其他產(chǎn)業(yè)相比,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相對(duì)滯后。盡管改革開(kāi)放初期,我國(guó)就有在外交過(guò)程中就有了相對(duì)頻繁的翻譯活動(dòng),但我國(guó)的翻譯活動(dòng)主要停留在公共文化服務(wù)事業(yè)形態(tài)上,翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)并不明顯。我國(guó)最早以產(chǎn)業(yè)形態(tài)出現(xiàn)的翻譯公司是在1970年代的上海、北京、天津和南京等地。據(jù)統(tǒng)計(jì),1979年我國(guó)省級(jí)翻譯公司只有27家。至1990年代聲速擴(kuò)張,達(dá)到近千家左右。[1]近年來(lái)隨著我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的對(duì)外交流活動(dòng)日益增多,整個(gè)翻譯市場(chǎng)需求急劇擴(kuò)張,翻譯從業(yè)人員迅速增加。1982年成立的中國(guó)譯協(xié)作為一個(gè)學(xué)術(shù)性的社會(huì)團(tuán)體,聯(lián)合高校和企業(yè)定期舉辦各種翻譯產(chǎn)業(yè)論壇活動(dòng),為推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。到2009年,全國(guó)注冊(cè)的種類(lèi)翻譯企業(yè)達(dá)3000家之多,再加上咨詢(xún)公司及遍布各地的打印社等,估計(jì)從事翻譯業(yè)務(wù)的單位至少在10000家以上,從業(yè)人數(shù)達(dá)數(shù)十萬(wàn)之眾。[6]近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的重視,特別是黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)和頒布的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革,推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,為我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)迎來(lái)重大發(fā)展機(jī)遇。翻譯產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的重要手段,也是中華文化走向世界必不可少的橋梁。目前,我國(guó)已初步形成了武漢、成都、大連三大翻譯產(chǎn)業(yè)基地。
產(chǎn)業(yè)角度的翻譯包括兩種。一種是指?jìng)鹘y(tǒng)的翻譯服務(wù)活動(dòng),主要是指在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種自然語(yǔ)言,主要包括口語(yǔ)翻譯、文字翻譯、手語(yǔ)翻譯和機(jī)器翻譯四種活動(dòng)形態(tài)。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵或外延不斷地延伸?,F(xiàn)代意義上的翻譯產(chǎn)業(yè)主要是從價(jià)值創(chuàng)造和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出的角度來(lái)進(jìn)行定義,除了傳統(tǒng)意義上以語(yǔ)言或文字形態(tài)呈現(xiàn)的翻譯服務(wù)活動(dòng),還包括與翻譯活動(dòng)相關(guān)的產(chǎn)品與生產(chǎn)過(guò)程,如外語(yǔ)教育與翻譯培訓(xùn),翻譯對(duì)象的加工與利用,翻譯工具的研發(fā)與生產(chǎn),以及以紙質(zhì)、影音和網(wǎng)絡(luò)等形式為媒介的文化交流與信息傳播等。因此,終端翻譯服務(wù)或翻譯產(chǎn)品構(gòu)成了現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)的主體。[7]總體而言,伴隨著高新技術(shù)的進(jìn)步和新的翻譯工具的出現(xiàn),不僅翻譯的內(nèi)容和形式發(fā)生了巨大變化,而且譯者與翻譯工具及翻譯對(duì)象之間的結(jié)合方式也發(fā)生了較大改變。特別是流水線(xiàn)作業(yè)方式將極大地提高翻譯效率,預(yù)編文件、詞匯整理、人機(jī)翻譯、譯后修訂、歸檔管理及程序設(shè)計(jì)等活動(dòng)也將成為大多數(shù)翻譯做作業(yè)人員的日常工作。
研究表明,以語(yǔ)言服務(wù)為核心內(nèi)容的翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)不可替代的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),翻譯對(duì)社會(huì)價(jià)值的貢獻(xiàn)越來(lái)越大,翻譯的投入產(chǎn)出效應(yīng)十分明顯,并由此催生一種翻譯經(jīng)濟(jì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),早在2009年我國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)300億元人民幣,預(yù)計(jì)未來(lái)幾年將以10%的速度遞增[8]。此外,翻譯產(chǎn)業(yè)還是發(fā)展全球多語(yǔ)處理相關(guān)產(chǎn)業(yè)的網(wǎng)狀鏈條上的一個(gè)核心結(jié)點(diǎn),能夠帶動(dòng)諸如文化產(chǎn)業(yè)、出版業(yè)、印刷業(yè)、信息加工業(yè)以及培訓(xùn)業(yè)等系列關(guān)聯(lián)高端產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界80%以上的信息就是由語(yǔ)言文字來(lái)負(fù)載和傳遞的。數(shù)據(jù)表明,在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京地區(qū)外語(yǔ)和本地語(yǔ)言的使用比例達(dá)到1∶10,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方發(fā)達(dá)國(guó)家城市1∶7的比例。而2009年我國(guó)網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言本土化的翻譯業(yè)務(wù)規(guī)模在就激增至19 億美元的市值。[9]到目前為止,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)催生出一批像傳神信息技術(shù)有限公司、外研社等這樣的品牌翻譯公司。
以多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為核心內(nèi)容的翻譯產(chǎn)業(yè)與新興高科技產(chǎn)業(yè)息息相關(guān)。隨著中國(guó)全球化程度的加深,越來(lái)越多的跨國(guó)公司紛至沓來(lái),需要翻譯的各種信息、資料也越來(lái)越多,各種網(wǎng)站和軟件也需要與本土對(duì)接,不僅翻譯的種類(lèi)與內(nèi)容繁雜瑣碎,而且翻譯服務(wù)的形式與方法發(fā)生改變。上述所有活動(dòng)既可以改善我國(guó)信息基礎(chǔ)設(shè)施,也可以有力地促進(jìn)新興高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。目前,我國(guó)各領(lǐng)域的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)約4000家,但多數(shù)為幾十人的小公司,翻譯方式多采用傳統(tǒng)翻譯模式。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的推進(jìn),未來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)必須擺脫小作坊的生產(chǎn)方式,實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)信息處理的規(guī)?;凸I(yè)化發(fā)展。憑借輔助翻譯技術(shù)的智能管理、在線(xiàn)協(xié)同、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、語(yǔ)料復(fù)用等多種功能,不僅可以提高翻譯的速度、規(guī)模、質(zhì)量與效益,而且有助于我國(guó)信息化水平的提升。
有關(guān)數(shù)據(jù)表明,翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈條長(zhǎng),關(guān)聯(lián)效應(yīng)極大。每當(dāng)翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值達(dá)到1萬(wàn)元,就可增加2個(gè)就業(yè)崗位。年產(chǎn)值10億元的一個(gè)企業(yè),就可創(chuàng)造約2萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。在大學(xué)生就業(yè)形勢(shì)非常嚴(yán)峻的當(dāng)前,我國(guó)大力推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將為大學(xué)生就業(yè)帶來(lái)福音。據(jù)統(tǒng)計(jì),隨著我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,未來(lái)以不同的形式從事翻譯服務(wù)工作的崗位將以數(shù)十萬(wàn)計(jì)。如2009年5月,IBM在印度普納建立的語(yǔ)言翻譯中心,就雇用了員工2000余人。[8]以2008年落戶(hù)武漢的目前國(guó)內(nèi)最大的翻譯公司——傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司為例,僅2009年就實(shí)現(xiàn)營(yíng)業(yè)收入6000萬(wàn)元,拉動(dòng)了近1000人的就業(yè)。[10]
目前,全球翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)需求旺盛,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)需求潛力也即將釋放,而薄弱的市場(chǎng)消化能力將成為阻礙我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的桎酷。雖然我國(guó)也有近千人的翻譯公司,但大部分翻譯公司規(guī)模普遍過(guò)小,且作業(yè)人員素質(zhì)良莠不齊,譯者的不夠?qū)I(yè)和翻譯過(guò)程中產(chǎn)生大量偏差和錯(cuò)誤,導(dǎo)致進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的世界500強(qiáng)企業(yè)寧愿多出四五倍的高價(jià),將翻譯業(yè)務(wù)交付給國(guó)外專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),也不愿意就近選擇中國(guó)的翻譯公司。[11]大力發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),可以有效消化來(lái)自國(guó)際上的巨大信息流,這些信息流入國(guó)內(nèi),可以為我國(guó)創(chuàng)造眾多的商業(yè)機(jī)會(huì)。
人類(lèi)歷史發(fā)展的過(guò)程就是各種文明不斷交融與發(fā)展的過(guò)程,作為跨語(yǔ)言、跨民族和跨文化交流的橋梁,翻譯在加強(qiáng)對(duì)外文化交流、吸收各國(guó)優(yōu)秀文明成果和增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力方面,擔(dān)負(fù)著重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。然而,由于我國(guó)翻譯隊(duì)伍中大部分從業(yè)人員善于將中國(guó)優(yōu)秀作品翻譯成外文的并不多見(jiàn),導(dǎo)致中國(guó)對(duì)外文化傳播處于嚴(yán)重赤字和入超。數(shù)字顯示,多年來(lái)我國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口版權(quán)貿(mào)易逆差在亞洲地區(qū)約為14∶1,而在歐美地區(qū)的逆差則達(dá)100∶1以上。[12]究其原因,除了國(guó)外譯者對(duì)我國(guó)風(fēng)土人情和文化背景缺乏深入了解、無(wú)法準(zhǔn)確翻譯中國(guó)作品等原因以外,主要在于我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的不發(fā)達(dá)以及國(guó)內(nèi)譯者自身素質(zhì)并不高。文化需要傳播和發(fā)展才能具有鮮活的生命力。大力發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),不僅可以傳播和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó),而且有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),向世界更好地展示中國(guó)。
盡管我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)仍然處于起步和探索階段,但發(fā)展速度很快,發(fā)展空間巨大。未來(lái)我國(guó)必須加強(qiáng)以下幾方面的措施,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
國(guó)外經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯產(chǎn)業(yè)以人為本。較高的外語(yǔ)水平僅僅是從事翻譯工作的基本前提,象同聲傳譯、重要筆譯等高水平的翻譯工作必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn)才可擔(dān)任,至少需要對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)4年且經(jīng)過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)才能達(dá)到。因?yàn)榉g的隨機(jī)性極大,涉及的領(lǐng)域很寬,因此,合格的翻譯人才除了需要具有扎實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平以外,還需要具備廣博士的社會(huì)知識(shí)。要想促進(jìn)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,首先必須解決好翻譯人才建設(shè)問(wèn)題。有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,目前我國(guó)每年高級(jí)翻譯人才的需求量達(dá)10萬(wàn)人次,而能夠勝任此工作的人數(shù)約只有10000左右,特別是高水平的專(zhuān)業(yè)同聲傳譯人才一直維持在1000人左右。[13]未來(lái)我國(guó)必須加大投入,從各方面加強(qiáng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的培育力度,完善和規(guī)范各種翻譯考試、資格水平認(rèn)證制度,提升翻譯產(chǎn)業(yè)綜合競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深入,翻譯正以一種產(chǎn)業(yè)形態(tài)發(fā)展。由于工商注冊(cè)要求并不高,因此翻譯公司規(guī)模和品質(zhì)都相對(duì)較低,聘用的專(zhuān)業(yè)翻譯人員大都是臨時(shí)的,譯文的質(zhì)量也得不到保障。此外,由于缺乏統(tǒng)一的審核標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)判要求,即使出現(xiàn)大量的質(zhì)量問(wèn)題與糾紛,消費(fèi)者也是投訴無(wú)門(mén)。再加上混亂的市場(chǎng)價(jià)格體系和大量低端企業(yè)之間無(wú)序的競(jìng)爭(zhēng),形成不良市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)局面,出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”現(xiàn)象,許多優(yōu)秀的翻譯從業(yè)人員紛紛離開(kāi)翻譯行業(yè),致使一些專(zhuān)業(yè)化、品牌化的大型翻譯公司面臨巨大的生存壓力。未來(lái)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)必須貫徹現(xiàn)代企業(yè)文化理念,恪守職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律和管理,走誠(chéng)實(shí)守信、規(guī)范經(jīng)營(yíng)之路。
翻譯是組成我國(guó)高端服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要部分,同樣受社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場(chǎng)機(jī)制的制約和作用。因此,要想促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,必須不斷完善翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。國(guó)外翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)相對(duì)完善,產(chǎn)業(yè)之間的服務(wù)對(duì)接能力也相對(duì)成熟。如美國(guó)成立的翻譯服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)園區(qū)以翻譯產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),涵蓋了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈上中下游的所有環(huán)節(jié),形成了系列的配套產(chǎn)業(yè),有力地完善了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈;作為戰(zhàn)略型新興產(chǎn)業(yè),我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)除去本身的翻譯服務(wù)功能外,還需要大力拓展教育培訓(xùn)、出版、印刷、旅游、技術(shù)開(kāi)發(fā)等上下游關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè),以此提升翻譯產(chǎn)業(yè)自身價(jià)值鏈。
翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展與其存在的市場(chǎng)環(huán)境密切相關(guān)。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,有效的行業(yè)規(guī)范和公共服務(wù)平臺(tái)的搭建,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過(guò)程中必須解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)在翻譯數(shù)量大增的同時(shí),卻缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效評(píng)估和監(jiān)督,譯服務(wù)企業(yè)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)良莠不齊,翻譯行業(yè)管理尚未到位。規(guī)范化的市場(chǎng)環(huán)境必將促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化進(jìn)程。要想促進(jìn)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)持續(xù)快速健康發(fā)展,必須充分發(fā)揮政策引導(dǎo)、行業(yè)規(guī)范和組織管理方面作用,加快建立翻譯服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)管理、維護(hù)公平、公正的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,進(jìn)一步整合與開(kāi)發(fā)存量翻譯資源,形成統(tǒng)一開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系,整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序,為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展創(chuàng)造規(guī)范的市場(chǎng)環(huán)境。
目前,在世界翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)中,我國(guó)僅在人工翻譯方面占有一定優(yōu)勢(shì)。[14]不論是翻譯人員的數(shù)量,還是翻譯內(nèi)容的數(shù)量,中國(guó)無(wú)疑是世界上的翻譯大國(guó),但并非是世界上的翻譯強(qiáng)國(guó)。其中一個(gè)的原因就在于我國(guó)欠缺高水平的翻譯技術(shù),尤其是在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用與推廣方面相當(dāng)滯后。目前,翻譯產(chǎn)業(yè)毫無(wú)疑問(wèn)地將會(huì)朝著人機(jī)結(jié)合的方式發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)幾乎已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的信息轉(zhuǎn)換需要。中國(guó)的軟件要走向世界仍然得借助于國(guó)外的本地化公司。目前,國(guó)外對(duì)翻譯技術(shù)及各種翻譯軟件的研發(fā)已經(jīng)相當(dāng)成熟,并已廣乏應(yīng)用到日常的翻譯工作之中,甚至將這些技術(shù)及軟件的應(yīng)用列為翻譯系學(xué)生的必修課之一。未來(lái)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展必須強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究,逐步提高我國(guó)翻譯技術(shù)的研發(fā)能力,擴(kuò)大我國(guó)的翻譯技術(shù)市場(chǎng)。
[1] 殷譽(yù)瑋.翻譯產(chǎn)業(yè):亟待挖掘的市場(chǎng)[N].陜西日?qǐng)?bào),2012-7-2,第八版.
[2] 張靈芝.我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展契機(jī)及發(fā)展趨勢(shì)研究[J].生產(chǎn)力研究,2012,(11):101-104.
[3] 劉 曉.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問(wèn)題與對(duì)策[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[4] 李 雪.我國(guó)醞釀翻譯產(chǎn)業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),年產(chǎn)值接近300億元[N].北京商報(bào),2008-2-28.
[5] 孫正偉.淺談我國(guó)翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀及解決措施[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12):21-23.
[6] 龍慧明,李光勤.基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010,(18):187-189.
[7] 龔穎芬.功能翻譯理論下的高校外事翻譯方法研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):88-91.
[8] 尚亞寧.我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J].前沿,2011,(15):184-187.
[9] 劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理推動(dòng)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2006,(4):5-7.
[10] 安 鴻,邱 果,汪鄰江,等.成都市翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略分析[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2011,(1):90-92.
[11] 韓林虎.翻譯經(jīng)濟(jì):全球化語(yǔ)境中的思考[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):135-137.
[12] 張 玫.翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化與標(biāo)準(zhǔn)化[J].商業(yè)時(shí)代,2007,(12):100-101.
[13] 張文英,田 旭.中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的專(zhuān)業(yè)化管理解決方案[J].科技與管理,2012,(2):37-40.
[14] 李 瓊.從翻譯目的看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5):120-123.
Innovational Thought on Developing China Translation Industry in Globalization
WANG Qin
(School of Fundamental Studies, Shanghai University of Engineering Science, Shanghai 201620, China)
Globalization, as well as the development of regional economy, gave birth to the translational industry. This paper tries to put forward the strategic initiatives by def i ning the connotation and analysis of the effect of the translation industry, and discussing the motivations for the development of translation industry in China. Applying a case study on Chengdu translation industry, suggestions on promoting economic restructuring, industrial upgrading and enhancement in the city’s soft power are illustrated.
globalization; translation industry; economic upgrading; industrial transition
H059
A
1673-9272(2013)05-0063-04
2012-09-05
王 勤(1974-),女,上海人,上海工程技術(shù)大學(xué)講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯。
[本文編校:羅 列]