• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問題研究
      ——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用析談為例

      2013-01-21 22:02:21暉,劉
      關(guān)鍵詞:專業(yè)化譯者原文

      王 暉,劉 崢

      (長沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410004)

      高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問題研究
      ——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用析談為例

      王 暉,劉 崢

      (長沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410004)

      理論指導(dǎo)實(shí)踐是翻譯研究的首要任務(wù)。功能翻譯理論針對翻譯實(shí)踐提出 的目的性、忠誠性、以及連貫性三大原則,使得翻譯實(shí)踐有了較好的理論指南。但是,在高職理工學(xué)生的專業(yè)翻譯教學(xué)中,學(xué)生往往傾向于將三原則直接套用在翻譯實(shí)例上,此舉是受工科思維的影響,即強(qiáng)調(diào)原理與實(shí)例之間嚴(yán)格的對應(yīng)性。這種機(jī)械操作的結(jié)果既表現(xiàn)為學(xué)生翻譯能力的瓶頸,也體現(xiàn)出了學(xué)生對理論理解上的局限性。因此,如何正確理解功能翻譯理論及其三原則的內(nèi)涵,讓學(xué)生領(lǐng)會三原則的辯證性應(yīng)用,對高職理工科學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)研究具有重要意義。

      功能翻譯;科技翻譯;應(yīng)用

      翻譯往往表現(xiàn)為一種技術(shù)性的活動,從事翻譯的人員往往是經(jīng)過專業(yè)化訓(xùn)練的人員,必須掌握一定的翻譯技巧,才能從事翻譯工作。但是,從社會連帶的角度來看,翻譯行為不僅僅只是一種目的性行為,也是一種社會性活動。翻譯的過程是一個(gè)將原文與譯文、原文作者和譯文作者以及要面向的譯文接受群體的緊密聯(lián)系的過程。這種從一個(gè)語言環(huán)境轉(zhuǎn)換到另外一個(gè)語言環(huán)境的過程,轉(zhuǎn)換者和被轉(zhuǎn)換者之間相互聯(lián)系、相互影響,形成一個(gè)互動的結(jié)構(gòu)體系。

      一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

      20世紀(jì)八、九十年代,德國功能翻譯學(xué)派崛起。其頗具里程碑意義的理論是:萊思的功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論,弗米爾的目的論,霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。[1]德國功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是要創(chuàng)作發(fā)揮某種功能的一種譯語文本,這種文本要達(dá)到的目的就是能夠與原來的語言文本在經(jīng)過翻譯之后實(shí)現(xiàn)無障礙的交際,與原文保持的緊密聯(lián)系能夠經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換得到具體化的表現(xiàn)。這個(gè)定義實(shí)際上有多重意思:首先,這是一種功能論,希望通過翻譯達(dá)到交際的目的。其次,翻譯的內(nèi)容必須與原文保持緊密的聯(lián)系,不能自由發(fā)揮,超出原文的內(nèi)容,講究真實(shí)可靠。第三,翻譯最終要起到溝通的作用,能夠?qū)⒃?、譯文的背景內(nèi)容緊密結(jié)合。由于語言有很深的文化烙印,兩種不同文化的語言轉(zhuǎn)換必定要對譯者提出更高的要求。這實(shí)際上就是對翻譯的實(shí)質(zhì)的概括。

      德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的五類:翻譯的發(fā)起者和委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者、譯文使用者。功能派翻譯原則一般被分為兩類,一個(gè)是普遍性原則,另一個(gè)是特殊性原則。前者主要指的是可以適用于翻譯過程中的任何一階段,后者指的是在某種特殊情況下的處理原則。功能派翻譯理論將目的原則和忠誠原則視為普遍性原則,認(rèn)為忠誠和目的原則可以用于翻譯過程的任何一階段。其他的原則能否在翻譯的情況中適用,主要根據(jù)特定的情況來判定,被認(rèn)為是特殊性原則的代表。

      二、科技翻譯的內(nèi)涵

      科技翻譯應(yīng)該被歸類于專業(yè)英語的分類當(dāng)中,類似于法律英語、汽車英語等,有其獨(dú)特的專業(yè)性和特定性。雖然可以被歸類到特殊英語的范疇,但是它不能被視為另一個(gè)種類的英語。因?yàn)閺谋举|(zhì)上來說,它與普通的英語并沒有基礎(chǔ)性的區(qū)別。但是,因?yàn)樯鐣顒拥膶I(yè)化分工的集中,科技英語翻譯由其本身特點(diǎn)決定,具有一定的門檻性。其翻譯對象往往表現(xiàn)出專業(yè)化,這就決定了它與其他的英語翻譯有明顯的區(qū)別。

      科技英語的翻譯對象是科技領(lǐng)域,其最初作為語體開始于1950年代??茖W(xué)技術(shù)包含的范圍特別廣泛,包括載人航天、pc技術(shù)、生物技術(shù)、基因技術(shù)等等,科技的進(jìn)步使科技英語的運(yùn)用范圍也越來越廣泛??萍加⒄Z相較于專業(yè)化程度更高的法律英語等,其外延更加寬廣,并且沒有非常嚴(yán)格的界限劃分??萍加⒄Z按照問題來劃分,一般可以大致劃分為三類:第一、科學(xué)論文,這種專業(yè)化的論文比較正式,格式標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容齊全,閱讀對象往往是該領(lǐng)域的研究人員;第二、科普文章,這種文章的專業(yè)化程度不高,但是專業(yè)分類比較明顯,是向普通讀者推介各種科技知識和理論,不要求嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)的格式,可以利用各種寫作手段;第三、技術(shù)文本,這種技術(shù)文本所包含的內(nèi)容比較繁瑣,有難有易,比如科技活動某項(xiàng)目的報(bào)告書、技術(shù)協(xié)議文本等等。

      三、功能翻譯理論原則在科技翻譯中的應(yīng)用

      (一)目的性原則

      目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中的重要理論。skopos是希臘詞,意為“目的、動機(jī)、功能”。[2]目的論認(rèn)為翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠誠原則(f i delity rule)。[3]

      在功能派翻譯理論中,目的論的貢獻(xiàn)者是費(fèi)米爾。一般認(rèn)為,這個(gè)“目的”可以被理解為“翻譯者的目的是什么(經(jīng)濟(jì)原因、宣傳目的);翻譯后的譯文用于何種交際活動(對讀者的啟發(fā)、用于充當(dāng)研究資料);在翻譯過程中利用了哪些特殊的翻譯技巧(根據(jù)實(shí)時(shí)更新的技術(shù),用了新的詞匯來完成翻譯)。一般來說,我們所說的科技翻譯的目的為第二種交際目的。

      科技翻譯的三種文體:科學(xué)論文、科普文章、技術(shù)文本的內(nèi)容特點(diǎn)一般表現(xiàn)為邏輯性強(qiáng)、說理性語言風(fēng)格、專業(yè)化術(shù)語、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容專業(yè)。這三種文體對于譯文的要求較高,必須保證思維清晰,條理清楚、準(zhǔn)確無誤??萍挤g的交際目的一般是將最新的科技發(fā)展動向通過語言的轉(zhuǎn)化快速傳遞給相關(guān)領(lǐng)域的關(guān)注者,這樣可以起到科技交流、啟發(fā)科研的作用。例如將《Discover》、《Nanotechnology》、《Gene Therapy》等生物技術(shù)、自然科學(xué)、納米技術(shù)等外國科技研究比較有優(yōu)勢的雜志和期刊翻譯到國內(nèi),方便國內(nèi)的專家學(xué)者進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。

      1、在翻譯的過程當(dāng)中,為了忠實(shí)于目的,必須完全保證其專業(yè)化術(shù)語的專業(yè)性。盡管大陸地區(qū)和港臺地區(qū)的翻譯由于語言習(xí)慣并不一樣,可能會有翻譯的偏差。但是專業(yè)化詞語沒有任何量化的余地。例如下句當(dāng)中的胚胎(embryos)、干細(xì)胞(stem cell)這一類的詞語必須在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~典上加以尋找,直接照搬就可以。這樣的詞一般只有一個(gè)意思,不會出現(xiàn)歧義。完全不影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn),反而更能體現(xiàn)出專業(yè)化的水平。

      例如:

      Stem cells taken from human embryos have been used to make paralyzed rats walk again.

      從人類胚胎中提取的干細(xì)胞已經(jīng)使癱瘓的老鼠重新走路。

      2、有的詞語并不能在權(quán)威詞典查到,或者說對該詞如何翻譯并沒有定論,又或者這個(gè)詞得益于科技的發(fā)展,是個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的新詞。在這種特殊情形下,對于專業(yè)化詞語的翻譯不能完全按照直譯的方式,對等功能可以被完整地運(yùn)用到翻譯的過程中。

      例如:

      face drill 按照詞語形式直譯為臉部鉆,但是其實(shí)際意思是工作面鉆機(jī)[2](一種主要用于礦井深挖的機(jī)械)。

      直譯的方式很容易造成誤解。奈達(dá)的對等原則認(rèn)為,在翻譯的過程中,可以不根據(jù)詞語原來的形式,最重要是保證詞語語境所表達(dá)的意思要非常準(zhǔn)確。在科技英語翻譯中,將科技英語的專業(yè)化詞匯翻譯轉(zhuǎn)換非常有用,可以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,達(dá)到翻譯轉(zhuǎn)換語言的效果。

      3、科技翻譯包含的領(lǐng)域非常廣,往往在不同的領(lǐng)域,同樣的一個(gè)次專業(yè)的詞語會有不同的意思。為了實(shí)現(xiàn)在相關(guān)領(lǐng)域達(dá)到準(zhǔn)確翻譯以便交流和理解的目的,必須根據(jù)領(lǐng)域和行業(yè)的不同,進(jìn)行不同的翻譯,以免翻譯功能不能有效實(shí)現(xiàn)。

      例如:

      (1)Power can be transmitted over a long distance.

      電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。(Power譯為“電力”)

      (2)Friction causes a loss of power in every machine.

      摩擦能使每臺機(jī)器發(fā)生功率損耗。(power譯為“功率”)

      (二)忠誠原則與連貫性原則

      忠誠原則是另外一個(gè)普遍性原則。諾德在總結(jié)了功能翻譯的各種理論后,認(rèn)為目的論有比較明顯的缺陷。因?yàn)榉g一般表現(xiàn)為一種文化對另外一種文化的轉(zhuǎn)換。譯者所受的文化背景和翻譯技巧的訓(xùn)練對翻譯的內(nèi)容有很深刻的影響。比如,譯文接受者對譯文原本的風(fēng)格和內(nèi)容表現(xiàn)出超高的要求,但是譯者不能在正確傳遞譯文意思和再現(xiàn)原文當(dāng)時(shí)風(fēng)貌時(shí),譯者要提出解釋說明。比較典型的是翻譯歷史范疇內(nèi)各個(gè)時(shí)期的文學(xué)巨著。

      諾德認(rèn)為忠誠原則可以很好地補(bǔ)充目的論。忠誠原則主要是針對譯者。譯者的責(zé)任重大,當(dāng)在翻譯的過程當(dāng)中,原文的作者、翻譯的接受者以及為翻譯活動提供支持的各個(gè)方面,一旦有矛盾需要協(xié)調(diào)的時(shí)候,翻譯人員必須介入,以便謀求達(dá)成一個(gè)共同的認(rèn)識??偠灾?,對譯者來說,這是一個(gè)緊箍咒,避免譯者隨心翻譯,使原文的精神產(chǎn)生改動。

      在科技翻譯當(dāng)中,忠誠原則主要表現(xiàn)為譯者專業(yè)化知識的轉(zhuǎn)化能力。在科技英語當(dāng)中,例如物理、化學(xué)、工程等自然科學(xué)科目,英文原文的寫作會采用大量的被動語態(tài)和長句子。比較強(qiáng)調(diào)邏輯和演繹。這和漢語往往表現(xiàn)出誰是動作的執(zhí)行者的語言習(xí)慣有明顯的區(qū)別。主觀色彩被大大的弱化。在翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該應(yīng)盡可能地突出原作者中心思想,避免自我斷句和隨意揣摩作者的意思。

      例如:

      It is generally (universally) accepted that…一般(普遍)認(rèn)為……;大家公認(rèn)……

      這種定式的句子非常多,已經(jīng)形成了固定的翻譯模式,要減少譯者自我發(fā)揮的空間,忠誠于原作者。

      忠誠原則和連貫性原則都是服務(wù)于目的法則的,是對目的論的補(bǔ)充。連慣性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

      例如:

      While tallness is evidently a hereditary characteristic,any individual’s actual height depends on the interaction between their genes and the environment.

      雖然身高是一種明顯的遺傳特征,但是個(gè)體的實(shí)際身高則取決于基因和環(huán)境的相互作用。

      這是一個(gè)讓步性狀語從句,明顯地依托于語言結(jié)構(gòu),將上下文聯(lián)系起來,保持了上下文的通暢和銜接。

      科技翻譯中常常遇到大量的長句子,為符合語言習(xí)慣和保證句子的流暢性,可以將其譯文轉(zhuǎn)變?yōu)榉志?。這樣就能一目了然,解釋得清楚明白。

      例如:

      Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

      制造過程可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件,批量生產(chǎn)是指生產(chǎn)大量相同的零件。[4]以上的例子可以清楚地說明,忠誠性原則和連貫性原則是對目的原則的補(bǔ)充,在堅(jiān)持目的原則的翻譯過程中,根據(jù)譯文接受者和原文作者的要求,要協(xié)調(diào)地辯證地運(yùn)用忠誠性原則和連貫性原則。[5]綜上所述,功能翻譯理論對于科技翻譯的功能的實(shí)現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,在科技英語的翻譯中辯證地運(yùn)用功能翻譯理論的目的性、連貫性和忠誠原則,有助于透徹理解語言的形式和功能,深刻把握語言的意義,并根據(jù)源語和目的語的特點(diǎn)翻譯行文,獲得傳神達(dá)意、曉暢可讀的譯文。

      [1] 申藝芳.功能翻譯理論觀照下張家界景點(diǎn)介紹的文化術(shù)語英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,(5):77-78.

      [2] 胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界(雙月刊),2008,(6): 248-251.

      [3] 周知覺.德國功能翻譯理論述評[J].求索,2006,(1):194-197.

      [4] 周躍進(jìn).工業(yè)工程專業(yè)英語[DB/OL].http://www.docin.com/p-496932563.html,2012-10-13 05:42

      [5] 閔德龍.科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用[J]. 西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):500-503.

      Application of Functionalist Translation Theories to Translation of English for Science and Technology

      WANG Hui, LIU Zheng
      (Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan,China)

      It’s the primary task for translation researchers to guide practice with theories. Aiming at translation practice the functionalist translation theories present skopos rule, fi delity rule and coherence rule which perform proper theoretical guidance to it. However, in professional translation teaching the students usually apply the three rules mechanically to translation instances because they are affected by their engineering thinking which emphasizes rigid allelism between theory and living example. The result of their mechanical operation ref l ects the students’ bottleneck of translation ability and their limitation to understanding of the theories. Hence it’s of great signif i cance to develop the translation competence of the high college students majoring in science and engineering courses if they are made to comprehend correctly the functionalist translation theories and the content and the dialectical application of the three rules.

      functionalist translation; science-technology translation; application

      H315.9

      A

      1673-9272(2013)05-0168-03

      2013-08-26

      湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度大學(xué)英語教學(xué)研究專項(xiàng)課題“高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問題研究”(編號:XJK12YYB003)。

      王 暉(1968-),女,湖南衡東人,長沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課教學(xué)部副教授,教育學(xué)碩士,研究方向:英語教育。

      [本文編校:羅 列]

      猜你喜歡
      專業(yè)化譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      對幼兒園聽評課專業(yè)化的思考
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:26
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊(duì)伍
      讓句子動起來
      引導(dǎo)青年教師走專業(yè)化成長之路
      論專業(yè)化老年媒體的發(fā)展之道
      新聞傳播(2015年6期)2015-07-18 11:13:15
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      新干县| 定襄县| 襄垣县| 三门县| 盐池县| 海晏县| 河津市| 毕节市| 吉水县| 无锡市| 原阳县| 慈利县| 乌兰察布市| 科尔| 得荣县| 云浮市| 山西省| 吉木乃县| 白山市| 开封县| 遂溪县| 麻江县| 米泉市| 黄石市| 双柏县| 五家渠市| 泽州县| 保靖县| 四子王旗| 巴林左旗| 民县| 仙游县| 贵阳市| 城固县| 赞皇县| 九龙县| 祁连县| 玛曲县| 崇仁县| 日土县| 吴忠市|