田瑀
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150040)
在語(yǔ)言異化現(xiàn)象大量存在的后現(xiàn)代社會(huì)背景下,中醫(yī)在傳播與使用的過(guò)程中面臨異化危機(jī),特別是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)性與規(guī)范化更受到以英語(yǔ)為主的西方語(yǔ)言與思想的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言異化是社會(huì)生活中的一種異化現(xiàn)象,指的是某種語(yǔ)言在被使用的過(guò)程中,逐漸孳生出來(lái)的、與本語(yǔ)言原有的基本風(fēng)格、文化神韻相對(duì)難以協(xié)調(diào)、難以認(rèn)同的一種特殊的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的發(fā)生必然極大的影響價(jià)值觀念、社會(huì)意識(shí)和文化思想。語(yǔ)言異化是文化融合的必然產(chǎn)物[1]。在文化融合的過(guò)程中,每種語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵會(huì)進(jìn)行不同程度的碰撞,越是交流緊密、互動(dòng)頻繁的文化之間,擠壓、沖突的情況越激烈。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在使用中的異化問(wèn)題主要產(chǎn)生于翻譯中醫(yī)藥學(xué)術(shù)文獻(xiàn)與資料時(shí)對(duì)于中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言異化過(guò)程。中醫(yī)、中藥是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與華夏文明的精髓,其思維方式極具古典哲學(xué)氣質(zhì),一元論、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)和五行學(xué)說(shuō)等中國(guó)古代哲學(xué)思想成為中醫(yī)、中藥的理論基石。樸素的辯證唯物主義從自然與人的關(guān)系角度去探索生命,將天道、地道、人道融為一個(gè)系統(tǒng),其理論和實(shí)踐的術(shù)語(yǔ)具有整體宏觀性以及人文科學(xué)的特征,與西方的哲學(xué)思想觀有巨大的差異,與西方的醫(yī)學(xué)體系和醫(yī)藥理念也有著本質(zhì)上的差異。
如何在這種語(yǔ)言異化中保持中醫(yī)傳播中華文明的根性功能,并在現(xiàn)代世界中有所發(fā)展是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為工具性語(yǔ)言在臨床、科研、教學(xué)方面所要面對(duì)的挑戰(zhàn)。多年的實(shí)踐探索已經(jīng)解決了在語(yǔ)言翻譯中的一些難題,但在語(yǔ)言異化的新情況下,還需要進(jìn)一步探索。筆者探求在中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的交流與使用中以“固本求真”、“西為中用”、“增補(bǔ)保源”的三大翻譯原則來(lái)保持中醫(yī)的傳統(tǒng)特色并解決語(yǔ)言通轉(zhuǎn)與文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,使中醫(yī)更具世界精神并保持現(xiàn)代活力。
在全球經(jīng)濟(jì)與文化的融合時(shí)代,很多人主張用語(yǔ)言的異化帶動(dòng)文化交流來(lái)加快全球一體化進(jìn)程,這一點(diǎn)卻給中醫(yī)的發(fā)展帶來(lái)困擾。建立在中國(guó)古典哲學(xué)基礎(chǔ)上的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是一種表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)思想與診療方法的特殊語(yǔ)言,其最大的精華就在于本源的傳統(tǒng)性。在解決陰、陽(yáng)、氣、五行等基本概念時(shí),應(yīng)考慮語(yǔ)言通轉(zhuǎn)問(wèn)題。不是所有的事物、現(xiàn)象、思想都能在每種文化中找到相應(yīng)的語(yǔ)言對(duì)位,堅(jiān)持音譯的同時(shí)給予一定的注解可以鞏固中醫(yī)的文化根性,越是民族性、大地性濃郁的文化越有世界性的傳播價(jià)值。比如“氣功”一詞,曾被譯為“breathing exercises”,這種翻譯方法會(huì)讓人簡(jiǎn)單的理解為“呼吸運(yùn)動(dòng)”,現(xiàn)在多數(shù)年輕人在沒(méi)有接觸中醫(yī)知識(shí)之前就已經(jīng)有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),這種簡(jiǎn)單的直譯方法不僅使先接觸外語(yǔ)的年輕一代對(duì)于不理解的中醫(yī)詞匯產(chǎn)生誤解,西方人也會(huì)對(duì)此產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。參考印度“Yoga”一詞的普及方式,遵循原本的語(yǔ)言韻味,結(jié)合“Qi”之源“Qi”之本,直接用“Qi Gong”來(lái)表達(dá),更能固本求真。陰與陽(yáng)的翻譯方法固定為“Yin”和“Yang”,保留了中醫(yī)的傳統(tǒng)韻味,雖然在傳播之初會(huì)有理解的困難,但通過(guò)這種符號(hào)式的解讀,可以普及更為廣泛的中醫(yī)知識(shí),學(xué)習(xí)更為深刻的中醫(yī)理論,而不是從字面理解就與已有的醫(yī)學(xué)體系進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)位。如“經(jīng)絡(luò)”在歐美的主要翻譯方法為“meridian”,而meridian的本意是指地球上的子午線,是人為的、虛擬的[2]。這種譯法嚴(yán)重違背了中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在使用中的“求真”精神,讓西方人誤以為經(jīng)絡(luò)是不存在的虛擬物質(zhì)。
中醫(yī)雖然在理論體系和臨床實(shí)踐上與西醫(yī)具有較大差異,但兩者都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象,都是為防病治?。?]。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯與使用中應(yīng)堅(jiān)持西醫(yī)為中醫(yī)服務(wù)的原則,以中醫(yī)理念為主,西醫(yī)概念為輔,形成“西為中用”的翻譯理念。如講授奇恒之腑的“女子胞/子宮”相關(guān)內(nèi)容時(shí),引導(dǎo)理解術(shù)語(yǔ)中“子宮”的英文表達(dá)womb/uterus及其構(gòu)詞形式metr(o)和hyster(o)。根據(jù)這些詞形,不論是在臨床還是科研與教學(xué)中,都可以較快掌握一些中醫(yī)婦科常見(jiàn)病名的英文表達(dá),如陰挺(hysteroptosis),崩漏(metrostaxis and metrorrhagia)[4]。如介紹“氣”時(shí),把中醫(yī)學(xué)中涉及的各種氣放在一起講解,“正氣”的表達(dá)有:healthy energy;innate vitality qi;vital qi等,“邪氣”的表達(dá)有:evil energy,evil factors;pathogenic factor等[5]。同時(shí)比較這些表達(dá)之間的不同,以加強(qiáng)區(qū)別和記憶。這種理解方式是借用英文的構(gòu)詞法使中醫(yī)詞匯形成系列性的詞匯系統(tǒng),進(jìn)而與西醫(yī)的生理、病例、解剖相互對(duì)照、比較與聯(lián)系,使抽象的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)能夠借助形象而具體的西醫(yī)知識(shí)體系,更加便于理解與記憶。
增補(bǔ)保源這一原則的使用以前兩個(gè)原則為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)在翻譯中增譯來(lái)維護(hù)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性與客觀性,在使用中注解來(lái)加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的理解,輔助的手段是運(yùn)用西醫(yī)知識(shí)體系與西醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。增譯的方法可以體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)的文化底蘊(yùn)和中醫(yī)哲學(xué)的思辯精神。如用五行說(shuō)來(lái)說(shuō)明五臟之間的生理關(guān)系時(shí),五臟之間存在著互相資生又互相制約的關(guān)系[6]。以五行相生說(shuō)明五臟之間的資生關(guān)系中“肝生心即木生火”,這一句可譯為“the liver stores blood which can supplement the heart,which is named Wood element engenders Fire element”,肝屬木,心屬火,以肝藏血濟(jì)心,肝的疏泄可以幫助心臟氣血運(yùn)行舒暢,說(shuō)明了人的情致與內(nèi)臟之間的緊密關(guān)系;五行相克說(shuō)明五臟之間的制約關(guān)系中“腎制約心即水制約火”,可譯為“the kidney water flows up to assist the heart lest heart fire should become hyperactive,which is known as Water element restrains Fire element”,腎水上濟(jì)于心可以防止心火旺盛。五行解釋了機(jī)體與自然的和諧統(tǒng)一,是中國(guó)古代哲學(xué)與語(yǔ)言的集大成,這種增補(bǔ)的翻譯方法可以使自然中的基本元素“element”與身體的五臟器官相聯(lián)系,使西方讀者不至于陌生,即忠實(shí)的譯出來(lái)原文,又有利于不同文化之間的探討與交流。
中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用中的語(yǔ)言異化問(wèn)題,一定程度上的濫用音譯、生譯硬譯、望文生義等情況已經(jīng)使專業(yè)術(shù)語(yǔ)的經(jīng)典性受到影響。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要繼續(xù)在中醫(yī)藥科研與臨床中起到標(biāo)準(zhǔn)的工具作用要遵循這三大翻譯與使用規(guī)范,在具體的語(yǔ)境與使用情況中,綜合的、辯證的運(yùn)用以上三大原則,發(fā)揮中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在使用中的五大特性,即保持科學(xué)性,體現(xiàn)流暢性,維護(hù)傳統(tǒng)性,發(fā)揮特色性,發(fā)揚(yáng)人文性。
[1] 徐丹.文化融合中的語(yǔ)言異化問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(5):49.
[2] 宋海英,張慶榮.中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)英譯的原則[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,27(10):2138.
[3] 吳敦序.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1995.
[4] 吳?。P(guān)于《中醫(yī)英語(yǔ)》教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(27):77.
[5] 柳月娟.中醫(yī)院專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)體會(huì)[J].中國(guó)民間民族醫(yī)藥,2011,20(1):55.
[6] 孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2007.