北京聯(lián)合大學(xué)商務(wù)學(xué)院 張翠波 牛潔珍
在世界經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁。外貿(mào)英語(yǔ)函電是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,以商務(wù)英語(yǔ)為載體進(jìn)行的函電往來(lái),主要指商務(wù)活動(dòng)中所涉及的書(shū)信、傳真和電子郵件等。其所涉及的內(nèi)容繁多,包括國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),如建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、報(bào)盤、還盤、接受、訂貨、訂貨回執(zhí)、簽約、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、付款、索賠、代理等等。
外貿(mào)英語(yǔ)函電是開(kāi)展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要工具,它能夠準(zhǔn)確、具體地傳遞貿(mào)易雙方的各類商務(wù)信息,通過(guò)雙向的溝通與交流,使得貿(mào)易雙方對(duì)彼此充分了解,并在此基礎(chǔ)上完成貿(mào)易活動(dòng)。由于外貿(mào)英語(yǔ)函電在遣詞、造句、語(yǔ)篇等方面具有獨(dú)特的語(yǔ)域文體特征,加之中西文化差異因素,成功的函電譯文并不是專業(yè)詞匯的堆砌和句子的羅列,而是應(yīng)該既注重源語(yǔ)言文本和源語(yǔ)言讀者的感受,又最大限度地發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)源語(yǔ)言文本的風(fēng)格,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者在閱讀譯文的時(shí)候和源語(yǔ)言讀者有著同樣的感受。這就決定了外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯不可能是絕對(duì)的對(duì)等,而是相對(duì)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,外貿(mào)英語(yǔ)函電譯者在動(dòng)態(tài)等值理論的指導(dǎo)下,了解并識(shí)別函電英語(yǔ)的文體特點(diǎn),有助于提高譯者對(duì)原文的理解能力及翻譯水平。
動(dòng)態(tài)等值理論(The Theory of Dynamic Equivalence )是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)博士(Dr. Eugene. A. Nida)于1964年在其《翻譯科學(xué)初探》(Toward a Science of Translation)中首次提出的。其主旨思想是“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。[1]奈達(dá)認(rèn)為,源語(yǔ)言(Source language)的語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)該和目標(biāo)語(yǔ)言( Target language)的語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)盡可能的達(dá)到動(dòng)態(tài)等值交換,而非簡(jiǎn)單的靜態(tài)的形式上的對(duì)等。該理論中的“等值”意味著可使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過(guò)閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。
奈達(dá)將“讀者反應(yīng)”作為功能對(duì)等的特征,認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中應(yīng)高度重視讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。奈達(dá)又將“功能對(duì)等”進(jìn)一步劃分為:“最低層次對(duì)等”和“最高層次對(duì)等”。前者指的是“譯文與原文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文讀者能像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文”;后者指的是“譯文與原文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯文讀者理解和欣賞譯文的方式與原文讀者理解和欣賞原文的方式基本一致。”(Nida, 1993)動(dòng)態(tài)等值理論將翻譯的過(guò)程視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,力求達(dá)到翻譯效果是源語(yǔ)言讀者對(duì)源語(yǔ)言文本的感受和目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)翻譯文本的感受是一致的,即翻譯所追求的為“神似”,而非“形似”。因此,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論被眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的終極目標(biāo)。
從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)看,外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)即是目前被業(yè)界人士歸納為的“5C”(clarity、completeness、conciseness、correctness、courtesy)。外貿(mào)英語(yǔ)函電不同于其他文體,它不需要過(guò)多的辭藻和修辭,而是強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容完整、表達(dá)清晰準(zhǔn)確。并且,外貿(mào)函電善遵循禮貌原則,其措辭委婉、謙遜得體,既能展現(xiàn)外貿(mào)工作者的人文素質(zhì),又利于樹(shù)立良好的企業(yè)形象,有助于雙方建立積極友好的貿(mào)易關(guān)系。例如,買方在表達(dá)無(wú)法接受對(duì)方報(bào)價(jià)時(shí):Thank you for your prompt reply and the enclosed quotation No.259 for the FOREVER brand bicycles we enquired about. We regret, however, to find the prices you quoted us are not competitive enough compared with other competitors’.
從用詞角度來(lái)看,第一,外貿(mào)英語(yǔ)函電具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),專業(yè)詞匯(術(shù)語(yǔ))較多,許多日常用詞在函電中被賦予了完全不同的意義,例如:offer(報(bào)盤);draft(匯票);sight L/C(即期信用證);negotiating bank(議付行);claim(索賠);outstanding balance(未結(jié)算余款)等等。第二,函電中常使用古英語(yǔ),其中主要以here, there,where與介詞合成的詞為最,如herein, hereinafter, hereunder,therein, thereby等以顯示函電行文的嚴(yán)肅性和法律語(yǔ)體色彩,避免用詞拖沓重復(fù);同時(shí),外貿(mào)英語(yǔ)函電為體現(xiàn)正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)性,較多使用源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等的書(shū)面詞匯或由詞根派生而成的詞匯(吳潔,2008),如拉丁語(yǔ):Bona fide holder善意持票人,即外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者或受讓人;法語(yǔ):force majeure不可抗力,即天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)等不能控制的因素。第三,國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)在長(zhǎng)期發(fā)展中,有許多高頻詞匯被簡(jiǎn)化、縮寫(xiě),且已被廣泛使用在函電中,如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB(free on board船上交貨);CIF(cost insurance and freight成本、保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi))等;又如B/L提單;D/P付款交單;D/A承兌交單;W.P.A.水漬險(xiǎn)等等。此外,外貿(mào)函電多采用正面的詞匯,并注意禮貌語(yǔ)氣的運(yùn)用,使得信息內(nèi)容更容易為對(duì)方所接受。
從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,邏輯較強(qiáng),語(yǔ)篇連貫,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多使用復(fù)合句、并列句并輔以多個(gè)限定詞。例如“While appreciating the quality of your bicycles, we find your prices are too high to be acceptable. May we refer you to S/C No. R9 against which we booked with you 1,000 bicycles of the same brand at the prices about 10% lower than those you now quote us.” 其次,函電中常使用物稱表達(dá)法,注重客觀敘述,因此常采用被動(dòng)句式,例如“Your early reply will be highly appreciated.” 此外,函電中常使用一些固定句式,如:Thank you for your letter of (date) enquiring about…;We would be grateful if you could…等等。
外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯不同于一般性的文章,更不同于文學(xué)作品。一般性文章或文學(xué)作品的翻譯講究修辭、邏輯推理、文采等;而外貿(mào)函電的翻譯則要求準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn),注重“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞貿(mào)易信息,而并非為了美學(xué)效應(yīng)或欣賞效果。因而,譯者一方面需要懂得并熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ)及慣用語(yǔ),且掌握外貿(mào)函電在用詞、句法等方面的特征;另一方面要在外貿(mào)函電的翻譯實(shí)踐中合理地運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值翻譯理論,采用對(duì)等的語(yǔ)言,將源語(yǔ)言信息忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文受眾與原文受眾獲得相同的理解和反應(yīng)。現(xiàn)結(jié)合動(dòng)態(tài)等值理論,對(duì)外貿(mào)函電的詞匯、句子等的翻譯策略概括如下。
3.1.1 外貿(mào)術(shù)語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)函電涵蓋了國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)流程的各個(gè)環(huán)節(jié)及相關(guān)的各類合同、協(xié)議和單證。其語(yǔ)言帶有公文英語(yǔ)文體的特點(diǎn),存在普通名詞專業(yè)化的現(xiàn)象,即,一些普通名詞在外貿(mào)業(yè)務(wù)中被賦予了特殊含義,成為該領(lǐng)域中使用的專業(yè)用語(yǔ)。在商貿(mào)語(yǔ)域中普通名詞專業(yè)化的例子屢見(jiàn)不鮮。術(shù)語(yǔ)翻譯的正確與否直接關(guān)系到函電翻譯的成敗。因此,函電中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是其中的關(guān)鍵之一。例如:
a firm offer應(yīng)譯為“實(shí)盤”,而非“肯定的提供”;
collection應(yīng)譯為“托收”,是國(guó)際結(jié)算中的一種方式,而不能理解為“收集”;
D/A應(yīng)譯為“承兌交單(付款方式)”,其中A代表acceptance,即指外貿(mào)業(yè)務(wù)結(jié)算中的承兌;
claim應(yīng)譯為“索賠”,而非普通英語(yǔ)中的“聲稱、主張”;
negotiation在結(jié)算業(yè)務(wù)中應(yīng)譯為“議付、貼現(xiàn)”,而非“談判”;
Insurance Policy指的是國(guó)際貿(mào)易貨物保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中的“保險(xiǎn)單”,而非“保險(xiǎn)政策”,等等。
在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中,諸如此類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不勝枚舉。從事外貿(mào)業(yè)務(wù)溝通或代表公司進(jìn)行業(yè)務(wù)談判人員必須提高國(guó)際貿(mào)易的專業(yè)水平,從文獻(xiàn)資料、專業(yè)期刊或相關(guān)書(shū)籍等渠道留意搜集貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ),不斷積累,使函電翻譯實(shí)現(xiàn)專業(yè)水準(zhǔn)。
3.1.2 多義詞
外貿(mào)函電中除了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有固定的說(shuō)法外,還出現(xiàn)了很多一詞多義的現(xiàn)象。
例1:Chinese textile products have a good market in Europe.
Chinese textile products sell well in the European market.
We would like to have you as our sole agency to market our products in South America.
例2:Enclosed are two copies of our Sales Confirmation...Please sign and return one copy for our file.
Based on Survey Report No. P569, we have to file our claim against you as follows.
例3:Our order is subject to your acceptance of our terms of payment by D/A.
例4:Upon receipt of confirmation of this credit from the First National Bank,…
This offer is subject to our final confirmation.
在例1的3個(gè)句子中,market分別有三個(gè)不同的含義,分別為:暢銷(名詞);(歐洲)市場(chǎng)(名詞);推銷、銷售(動(dòng)詞)。例2中,file分別為名詞“(存)檔案”;動(dòng)詞“提出(索賠)”。例3中,第一個(gè)acceptance表示“接受”;而D/A中的acceptance則表示“承兌(交單)”。 例4中,confirmation分別譯為“保兌”和“確認(rèn)”。因此,在對(duì)英語(yǔ)函電進(jìn)行漢譯時(shí),要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,選擇相應(yīng)的漢語(yǔ)忠實(shí)準(zhǔn)確地譯出原文。
3.1.3 古體詞與疊加詞
例1:Hereinafter referred to as manufacturing enterprises.
例2:We hereby confirm with you having sent our S/C No.RS325L duly signed by us on the terms and conditions as listed hereunder.
正式的外貿(mào)函電中經(jīng)常使用古體詞。古體詞可使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉。需要注意的是,在使用了這些詞的句子中,here、there可理解為which或that,指代前文或下文的某物或情況。例1可翻譯為“以下簡(jiǎn)稱為制造企業(yè)”;例2中, hereby可譯為“在此/特此”;hereunder則表示“如下”。
此外,例句2中,terms and conditions 為疊加詞,在外貿(mào)函電中也是常見(jiàn)的表示法,但在漢譯過(guò)程中,仍然采用動(dòng)態(tài)等值翻譯方式,譯為“條件”,而非逐詞譯出。類似的表達(dá)再如:rules and regulations規(guī)則;dispute or controversy糾紛;packing and wrapping包裝等。
3.2.1 套用句
隨著國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)不斷發(fā)展,外貿(mào)函電中已經(jīng)形成了許多慣用語(yǔ)句表達(dá)。因此,在翻譯此類套語(yǔ)時(shí),盡可能選擇嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的用詞,同時(shí)應(yīng)采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)加以妥善處理,遵循國(guó)際慣例表達(dá)法,用行話譯行話、術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)的對(duì)等方法。如:
Dear Sir or Madam應(yīng)譯為:敬啟者,而非親愛(ài)的先生/女士;
Yours faithfully/sincerely應(yīng)譯為:敬上、謹(jǐn)上,而不可譯為您的忠誠(chéng)的;
Please don’t hesitate to…應(yīng)譯為:務(wù)請(qǐng)……;請(qǐng)盡管……
Your early reply will be highly appreciated.應(yīng)譯為:盼復(fù),而若按字面順序譯為“您的早日恢復(fù)將會(huì)受到高度感謝”則遠(yuǎn)不符合漢語(yǔ)公函風(fēng)格。
We would be grateful if you could quote us your most competitive prices of CIF Hamburg for 2000 sets of laser printers.應(yīng)譯為:請(qǐng)就2000臺(tái)激光打印機(jī)向我方報(bào)最具競(jìng)爭(zhēng)性的CIF漢堡價(jià)格,我方不勝感激。此譯文說(shuō)明了英漢語(yǔ)言差異之一表現(xiàn)在主從句的表達(dá)順序不同。
This offer is firm subject to your immediate reply which should reach us not later than the end of this month.應(yīng)譯為:本實(shí)盤,本月底前復(fù)到我方有效。此譯文將原文的定語(yǔ)從句與先行詞合二為一,顯得譯文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。
Through the courtesy of your embassy in China, we learnt that…應(yīng)譯為:承蒙貴國(guó)駐中國(guó)大使館告知,我方獲悉……。
We have pleasure in advising you that your ordered goods have been ready for delivery.應(yīng)譯為:欣告貴司,貴司所訂購(gòu)的貨物已備好待運(yùn)。
以上例句的漢譯中,根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論,常套用漢語(yǔ)公函常用的套語(yǔ),加入了譯者的感情色彩,如“承蒙”、“欣告”“不勝感激”等,體現(xiàn)出作者的禮貌謙遜,符合函電寫(xiě)作的禮貌原則。因此,對(duì)類似內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),切記不能按形式對(duì)等的方式,以字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語(yǔ)、縮語(yǔ)或套語(yǔ),而應(yīng)該根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論,在信息重組整合的過(guò)程中關(guān)注話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其要考慮英漢兩種語(yǔ)言的文體特征,必要時(shí)改變?cè)谋磉_(dá)的順序,并選擇漢語(yǔ)中近文言體特性的詞匯,將原文翻譯成符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣且遵循貿(mào)易慣例的譯文,使譯文正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重且簡(jiǎn)潔明快。
3.2.2 被動(dòng)句
如上文所述,為了避免個(gè)人主觀色彩,實(shí)現(xiàn)所述內(nèi)容的客觀性,英語(yǔ)函電中常使用物稱表達(dá)法,注重客觀敘述,因此常采用被動(dòng)句式,并且在不指明主語(yǔ)的被動(dòng)句式中,能夠使重要信息更好地突出。
例1:Punctual shipment can be ensured provided we receive the covering L/C not later than 9 September.
例2:The buyer is requested to sign and return one copy of the Sales Confirmation immediately after the receipt of same.
例3:For transaction conclude on CIF basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage is required, the buyer must have consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.
以上三個(gè)例句的共同點(diǎn)即均使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例1重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“可以保證按時(shí)裝船”;例2側(cè)重在“買方務(wù)必立即簽退一份銷售確認(rèn)書(shū)”這件事情本身,而不必突顯“是誰(shuí)”如此要求的;例3是國(guó)際貨物買賣合同中的保險(xiǎn)條款。因國(guó)際買賣合同擁有法律效力,因此具備法律語(yǔ)言的特殊性,即,注重事實(shí)及邏輯推理,相互之間的邏輯關(guān)系必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能含糊,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用機(jī)會(huì)較多。在漢譯過(guò)程中,根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論,重組漢語(yǔ)譯文的句子結(jié)構(gòu),采用多種翻譯技巧和方法,如拆句法,并將原文的被動(dòng)句按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣代之以主動(dòng)句。故此,此句可譯為:“凡以CIF條件成交的業(yè)務(wù),保額為發(fā)票價(jià)的110%,投保險(xiǎn)別以售貨確認(rèn)書(shū)中所開(kāi)列的為準(zhǔn),買方如果要求增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝船前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。
3.2.3 復(fù)合句
可以說(shuō),使用長(zhǎng)句為外貿(mào)英語(yǔ)函電的主要句法特點(diǎn)之一。翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電長(zhǎng)句時(shí),只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,在確保譯文語(yǔ)義準(zhǔn)確和連貫的前提下,可按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的結(jié)構(gòu)順序、句子成分進(jìn)行重新整合,采用長(zhǎng)句分譯法、逆序法、順序法、省譯法等,或依情況選用多種方法綜合翻譯,進(jìn)而使譯文顯得通暢而簡(jiǎn)練,使譯文受眾對(duì)作者的立意有明確的認(rèn)識(shí),從而獲得對(duì)原文準(zhǔn)確的感受。
例1:The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.
解析:此句的主要結(jié)構(gòu)是“risk, passes from the seller to the buyer”。而the risk后面的“l(fā)oss of (the goods)”和“damage to the goods”,以及“as well as the obligation to bear the costs relating to the goods”,均為修飾主語(yǔ)中心詞“risk”的;后面由when引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。因此,在翻譯時(shí)首先必須梳理語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò),必要時(shí),可將原文的語(yǔ)句順序打亂,或前置或后置,即順譯、或倒譯。此句句意為:當(dāng)賣方完成了運(yùn)輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞的風(fēng)險(xiǎn),以及承受與貨物相關(guān)的費(fèi)用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移至買方。
例2:The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.
解析:第一句是復(fù)合句,含一個(gè)主句和一個(gè)從句。第二句是個(gè)簡(jiǎn)單句,有兩層含義,因而句子稍長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,也較易理解。因此,可按照順譯法,翻譯為:賣方在每批貨物發(fā)貨前兩個(gè)月通知買方是否參加該批貨物檢驗(yàn)。買方收到通知后至少在開(kāi)箱檢驗(yàn)日期前20天將檢驗(yàn)日期通知賣方,并為賣方檢驗(yàn)人員提供檢驗(yàn)工作的便利條件。
奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,有助于將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。因此,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),譯者應(yīng)不拘于原文形式的束縛,盡可能使翻譯出的譯文為讀者所理解接受,只有這樣,才能更好地實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)等值理論的功能對(duì)等原則。因此,為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文間的“功能對(duì)等”,譯者應(yīng)在忠實(shí)原文信息的基礎(chǔ)上靈活地采用增譯、省譯、釋譯及改譯、順譯或逆譯等翻譯技巧,從而真正地實(shí)現(xiàn)原文與譯文最貼切自然的對(duì)等。
[1] Nida E. A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Nida E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯在中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2000(1).
[4] 吳潔.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4).
[5] 張向京.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其省譯問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4).
[6] 翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2).