• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以口譯實例談雙語知識的必要性

      2015-09-10 15:03:38金懿韜
      考試周刊 2015年36期
      關(guān)鍵詞:源語言

      金懿韜

      摘 要: 在口譯實戰(zhàn)中,源語發(fā)言人的意思和情感,必須被完整、準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,促成雙方的溝通和了解。本文根據(jù)釋意理論的要求,通過實例講解雙語知識在口譯實戰(zhàn)中的必要性。

      關(guān)鍵詞: 釋意理論 雙語知識 源語言 目的語

      引言

      口譯實戰(zhàn)中,源語發(fā)言人表達(dá)的信息和情感,可通過口譯,用目的語重新傳達(dá)給目的語受眾,雙語知識成為成功完成口譯任務(wù)的必要條件之一。本文選用歷年記者招待會口譯案例中含有四字詞、古詩和流行語,以及運用比喻修辭的特色例子,結(jié)合釋意理論講解雙語知識的必要性。

      1. 釋意理論

      “釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是: 理解原文、脫離原語語言外殼(déverbalisation) 、用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]?!懊撾x原語語言外殼( déverbalisation)”是核心概念,即脫離源語言的語言外殼,將其表達(dá)的意思和情感,用目的語重新表述,傳達(dá)給目的語受眾。要完成“脫離源語語言外殼”,需要口譯員具備出色的雙語知識,才能不受源語言外在表達(dá)方式的干擾,理解源語發(fā)言人表達(dá)的意思和情感,并完整、準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,促成雙方的溝通和交流,成功完成口譯任務(wù)。以下通過實例結(jié)合釋意理論,詳細(xì)講解。

      2. 釋意理論分析實例證明雙語知識的必備性

      作為口譯員,出色的雙語知識是必備的。根據(jù)劉和平教授的書中所述(劉和平,2005: 80-81)[3],雙語知識包括突出的聽力、標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音、出眾的表達(dá),以及可以用于快速、準(zhǔn)確翻譯的知識和能力,等等。上述內(nèi)容,本文不做詳述。下文選用含有四字詞、古詩和流行語,以及運用比喻修辭的特例,結(jié)合釋意理論,詳述雙語知識的必要性。例子來源于歷年“兩會”①期間朱镕基記者招待會(1998年)、溫家寶總理記者招待會(2009年和2010年)和李克強(qiáng)總理記者招待會(2013年和2015年)現(xiàn)場口譯的文字記錄文本。

      例如:(1)[Premier Zhu:] 但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。

      [Interpreter:] But no matter what is waiting for me in front of me, being landmines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life. (1998)

      (2)[Premier Li:] 兩岸是一家人,是骨肉同胞。堅持“一個中國”、“九二共識”、反對“臺獨”,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,就會給兩岸經(jīng)濟(jì)合作創(chuàng)造基礎(chǔ),擴(kuò)大空間。

      [Interpreter:] Peoples on both sides of the Taiwan Straits are members of one big family as long as we continue to adhere to the One-China Principle and 1992 Consensus, oppose “Taiwan Independence”, and uphold peaceful development of cross-Straits relations. We will be able to lay more solid foundation for cross-Straits business cooperation and expand the room for such business times. (2015)

      (3)[Premier Li:] 至于你談到人口政策,去年我們已經(jīng)開始實施單獨二孩政策,現(xiàn)在正在推進(jìn),也正在進(jìn)行全面的評估。

      [Interpreter:] About China’s population policy, as you said ,last year, married couples can now have a second child if one of the parents is the single child. Currently we are conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented.(2015)

      (4)[Premier Wen:] 我們認(rèn)為我國經(jīng)濟(jì)面臨巨大的挑戰(zhàn),也面臨著發(fā)展機(jī)遇。如果真正把握得好,措施得當(dāng),而且實施及時、果斷、有力,我真希望中國經(jīng)濟(jì)能早一天復(fù)蘇。那時,中國的經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷一場困難的考驗,將會顯示出更強(qiáng)大的生命力。有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。要行動,而不能坐等。

      [Interpreter:] We believe that it is true our economy is confronted with great challenge and at the same time, there is the development opportunity. If we can manage the situation well, take the right steps and implement the measures promptly and resolutely, I really hope that we would be able to walk out of the shadow of the financial crisis at the early date. After standing the difficult trial, I believe the Chinese economy will display even stronger vitality. Just as you said, I think I can also give you another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel. We must take action rather than sit idly by.(2009)

      (5)[Premier Wen:] 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

      [Interpreter:] For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years. (2010)

      (6)[Premier Li:] 這使我想起最近互聯(lián)網(wǎng)上流行的一個詞叫“風(fēng)口”,我想站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風(fēng)口上順勢而為,會使中國經(jīng)濟(jì)飛起來。

      [Interpreter:] To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind. I believe with the tail wind generated by our “Internet Plus” strategy we will be able to bring Chinese economy off to a new level. (2015)

      以上四則例子,其中例(1)、例(2)和例(3)中使用了四字詞,例(4)和(5)中使用了古詩,例(6)中使用了最新的流行語。

      四字詞和古詩都是漢語語言的精華和特色體現(xiàn)。四字詞言簡意賅,音律優(yōu)美。古詩,詩句工整對仗,講究韻律和修辭的使用,是漢語言的文化精粹,所以四字詞和古詩的翻譯有很大難度。而口譯實戰(zhàn),加上現(xiàn)場的限時、壓力和信息量大的現(xiàn)實因素,成功將此信息譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,更加要求口譯員的雙語知識必須達(dá)到一定的寬度和深度。首先,口譯員需要理解四字詞和古詩的字面意思,以及源語發(fā)言人借用他們所要表達(dá)的實際意義和情感;其次,將其完整、準(zhǔn)確地重新表述,傳達(dá)給目的語受眾。當(dāng)然,四字詞和古詩所體現(xiàn)的美感、工整的對仗等可能在現(xiàn)場口譯中無法體現(xiàn),這是可以理解和接受的,正如勒代雷教授在書中指出的:“……美不再是外部的現(xiàn)實,而是言語本身的美。語言B②不可能實現(xiàn)美學(xué)功能……”(勒代雷,2001:143)[2]

      例⑴中的四字詞屬于固定詞組,即成語(謝小玲,2009:8-9)[5]。五個成語的意思不難理解,但五個成語連用,表達(dá)了朱總理為國為民做好工作的堅定決心和義無反顧的態(tài)度?,F(xiàn)場的口譯員雖然沒有把成語的對仗、押韻等特色在譯文中體現(xiàn),但其譯文已準(zhǔn)確、完整地表達(dá)了朱總理的原話意思,例如其中使用的一些詞組:landmines or an abyss, blaze my trail, no hesitation and no misgivings, do all my best and contribute, devote all myself to , the last day of my life。

      例⑵中的四字詞屬于自由詞組(謝小玲,2009:8-9)[5]。這些四字詞,是反映中國特色文化和政治背景的中國制造的詞匯,在翻譯時,按照字面的意思直接翻譯,即“一個中國”(the One-China Principle);“九二共識”(1992 Consensus)③,可以被大多數(shù)的目的語受眾接受。如同劉宓慶教授在《口筆譯理論研究》中所說:“特別是口譯,要很快將SL轉(zhuǎn)換成TL④,沒有多少時間容許譯員修枝剪葉,因而常不得不‘就著原語說’,歐洲口譯界將這種現(xiàn)象叫做‘SL effect’原語效應(yīng),專業(yè)上稱之為對SL的最大容限(Maximum Tolerance to SL,簡稱‘MT to SL’)?!保▌㈠祽c,2004:227)[4]。同時,這種直譯提高了更多的目的語受眾對中國的國情和文化了解的興趣,拓寬了解的知識面。

      例(3)中的四字詞“單獨二孩”也是自由詞組(謝小玲,2009:8-9)[5],是反映中國人口政策的中國特有的詞匯。這一詞匯的翻譯,與例⑵不同,沒有運用對SL最大容限(Maximum Tolerance to SL,簡稱“MT to SL”)的原則(劉宓慶,2004:227)[4],而是用一個句子將其內(nèi)在的含義表達(dá)清楚——若夫妻雙方有一方是獨生子女,并且第一胎只有一個孩子的前提下,可以生育第二個孩子,即第二胎;但若第一胎有兩個或兩個以上的孩子,則不能生育第二胎⑤。這要求口譯員對于中國的人口政策——計劃生育政策和“二孩”政策,有清楚的認(rèn)識,否則受到源語字面表達(dá)的干擾,無法將實際意思解析,并準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語受眾,這也就是釋意理論強(qiáng)調(diào)的“脫離源語語言外殼”,傳達(dá)實際的意思和情感給目的語受眾。

      例⑷中的古詩,其字面意思是“Mountains multiply, streams double back—I doubt there’s even a road; Willows cluster darkly, blossoms shine—another village ahead!” (顧正陽,2007: 278-280)[1],但在例⑷中,口譯員沒有按照詩句的字面意思翻譯,否則會讓目的語受眾感到莫名其妙、不知所云??谧g員的譯文是將詩句結(jié)合上下文,脫離源語言的字面意思,表達(dá)了發(fā)言人借詩句所要表達(dá)的真實意思和情感,即積極面對中國的經(jīng)濟(jì)遇到的困境,不等不靠,主動想辦法解決問題,堅定地相信中國的經(jīng)濟(jì)在經(jīng)歷考驗后,一定會復(fù)蘇,并具有更強(qiáng)大的生命力。

      例(5)中的古詩譯文的特點在于沒有拘泥于原文的字詞,而是表達(dá)了詩句的意思。如“九死”,在古詩中,“九”不是指現(xiàn)代漢語中實際的數(shù)字“九”,而是泛指多次的意思,用于詩句中,是表達(dá)詩人的決心和態(tài)度。溫總理在發(fā)言中借用此詩句,也是表達(dá)他珍視黨和人民的利益,勝于自己的生命,可以犧牲生命報效國家和人民。

      例(6)中有兩個最新的流行語——“風(fēng)口”和“互聯(lián)網(wǎng)+”,這兩個都是網(wǎng)絡(luò)新詞。“風(fēng)口”的本意是山坳的凹口,或建筑物內(nèi)通風(fēng)的口子⑥,在這里指發(fā)展的機(jī)會;“互聯(lián)網(wǎng)+”指以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ),結(jié)合其他生產(chǎn)要素,提高創(chuàng)新力和生產(chǎn)力的新型經(jīng)濟(jì)形態(tài)⑦??谧g員在現(xiàn)場口譯時,只是直接將其譯成“Internet Plus”,沒有附加解釋,主要是因為:第一,參會的記者都是跟蹤報導(dǎo)“兩會”的專業(yè)人士,“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念在本年度的政府工作報告中已經(jīng)有詳細(xì)的解釋,所以記者們對這個詞的含義是明確的,即使沒有附加解釋的內(nèi)容,也不妨礙理解;第三,時間有限,無法詳細(xì)闡述。這個例子也提醒口譯員,對于雙語知識的掌握,包括對時事的關(guān)注,了解語言的更新情況,否則,不熟悉或不明白流行語的意思,就無法將其譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾。

      上述例子中四字詞和古詩的譯文,雖然不能保留原詞和原詩的美感,但都脫離源語言的外在形式,用目的語將其意思和情感準(zhǔn)確、完整地重新表述,傳達(dá)給目的語受眾;而流行語的譯文,也符合釋意理論的要求,將原文的意思傳達(dá)給目的語受眾,幫助其了解源語文化的最新動態(tài),進(jìn)一步促進(jìn)兩種文化的傳播和交流。

      除了上述的四字詞、古詩和流行語可以體現(xiàn)漢語的特色外,修辭的使用也精辟深邃地表達(dá)語義,這對于口譯而言,更是一種挑戰(zhàn)??谧g員首先要理解原文中比喻的寓意,其次要掌握目的語相對應(yīng)的表達(dá),若沒有約定俗成的表達(dá),則必須運用其他翻譯技巧,在極短的時間內(nèi),將其準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,確保他們和源語受眾一樣,理解原文的意思。下文兩個運用比喻的案例,選自李克強(qiáng)總理在2013年和2015年記者招待會上應(yīng)答外記者的提問,以此闡述雙語知識的必要性。

      例如:(1)[Premier Li:] 改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。

      [Interpreter:] In advancing reform, the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk. (2013)

      (2)[Premier Li:] 穿鞋要合腳,施政也要利民惠民。

      [Interpreter:] Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people’s needs and deliver well benefits. (2015)

      例⑴中運用比喻強(qiáng)調(diào)了行動在改革中的重要性,口譯員在現(xiàn)場的口譯也很精彩,運用英語的習(xí)慣表達(dá)將譯文脫口而出,讓使用英語的受眾們一聽即懂。這更充分體現(xiàn)了釋意理論中突出的“脫離源語語言外殼”,向目的語受眾完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感的要求。同時,展現(xiàn)了口譯員深厚的雙語功底。

      例(2)中的比喻是重申政府的簡政放權(quán)和制度改革,以人民的利益為核心,同時,希望這一改革最終使人民受益得利。這個例子中比喻的翻譯,不同于例⑴,是直譯的,但這不影響目的語受眾對源語的理解,因為,以鞋子的尺寸是否符合腳的大小,比喻政策和制度要符合并惠及人民的要求和利益,沒有文化背景差異,不論是何種語言的使用者,都能感同身受。所以采用直譯,這與釋意理論不矛盾。釋意理論強(qiáng)調(diào)“脫離源語語言外殼”,是為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)源語的語義和情感給目的語受眾的目的。例(2)的口譯也達(dá)到了這個目的,所以符合釋意理論的要求。

      上述八個口譯實例的解析,證明了出色的雙語知識是順利完成口譯任務(wù)的不可或缺的條件。

      結(jié)語

      不同的語言有其不同的特色和美感,在口譯實戰(zhàn)中,沒有十全十美的口譯,但源語發(fā)言人的意思和情感,必須完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語受眾,使雙方無障礙地溝通。雙語知識是成功口譯的必要條件,源于理解雙方的語言表達(dá)的含義,但不拘泥于雙方語言的表達(dá)形式,而是通過雙方的語言,表達(dá)意思和情感,成功幫助雙方交流,進(jìn)而促進(jìn)文化的傳播。

      注釋:

      ①“兩會”指“全國人民代表大會”和“中國人民政治協(xié)商會議”。

      ②語言B,指的是目的語,相對于語言A,即源語言而言的。

      ③九二共識是一個與海峽兩岸關(guān)系有關(guān)的政治術(shù)語,由中華民國行政院大陸委員會(以下簡稱“陸委會”)主委蘇起在2000年4月28日提出,概括“中華民國”政府與中華人民共和國政府在1992年對“一個中國”問題及其內(nèi)涵進(jìn)行討論所形成之見解及體認(rèn)的名詞,用于取代此前臺灣方面概括出來的“一個中國,各自表述”,隨后成為中國國民黨的政策。中華人民共和國方面認(rèn)為其含義是“各自以口頭方式表述海峽兩岸均堅持一個中國原則”的共識.http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B9%9D%E4%BA%8C%E5%85%B1%E8%AD%98 (訪問網(wǎng)址時間2015.04.04).

      ④SL指source language 即源語言;TL指target language即目的語.

      ⑤http://baike.baidu.com/link?url=9G95IvbcsemQpdR5hgAlax-2flDycrxqQ6jiWRw3geItJ6u7xMkrnVnAzJbEsiyvJCkqCQcQwM4bFjWCY_gK4K (訪問網(wǎng)址時間2015.04.04).

      ⑥http://baike.baidu.com/link?url=U5E-NAXzdg1AMICA8tzbYk1s_p0dT1-zxCt-S_phzA_4XCAPuxctH8_ddbpiRZ3LOO2h

      Rwv ZjVSNU50UIWwJQTOaxVepiOwZN2r5jt4O9ii (訪問網(wǎng)址時間2015.04.04).

      ⑦ http://baike.baidu.com/view/10991568.htm (訪問網(wǎng)址時間2015.04.04).

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學(xué)出版社出版發(fā)行,2007:278-280.

      [2]勒代雷,瑪麗雅娜,釋意學(xué)派口筆譯理論(La Traduction Aujourd’hui—Le Modéle Interprétatif)[M].劉和平譯。北京:中國對外翻譯出版公司,2001:1,143.

      [3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:80-81.

      [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:227.

      [5]謝小玲.記者招待會中漢語四字詞的口譯.碩士學(xué)位論文[D].上海:上海外國語大學(xué),2009:8-9.

      猜你喜歡
      源語言
      淺談陶瓷英語翻譯中的同化和異化
      基于依存圖網(wǎng)絡(luò)的漢越神經(jīng)機(jī)器翻譯方法
      目的論下《唐探3》字幕文化負(fù)載詞的英譯研究
      大眾文藝(2021年13期)2021-08-05 05:27:00
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      口譯中的文化障礙問題研究
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯
      外語教學(xué)中源語言文化失語現(xiàn)象根源探析
      理論觀察(2014年5期)2014-05-30 23:52:37
      淺議目的論指導(dǎo)下的英語新聞編譯
      科技視界(2014年25期)2014-04-17 03:16:20
      合肥市| 彭水| 北碚区| 鞍山市| 乌鲁木齐县| 轮台县| 剑河县| 昆明市| 监利县| 阿鲁科尔沁旗| 龙游县| 克什克腾旗| 木里| 牙克石市| 大埔区| 凤阳县| 布尔津县| 普宁市| 通化市| 米脂县| 阜平县| 夏邑县| 张家川| 聂荣县| 海安县| 宣汉县| 开鲁县| 金寨县| 石家庄市| 赫章县| 兰坪| 霍林郭勒市| 松潘县| 西盟| 三江| 通化市| 青海省| 高邑县| 清河县| 新源县| 弥渡县|