龔衛(wèi)東,楊林偉
(煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺 264005)
本地化是語言研究的新興領(lǐng)域。研究本地化翻譯課程體系,首先要明確何謂本地化,本地化過程與方法以及本地化與翻譯之間的關(guān)系等問題。
Reinhard認為本地化是指“在全球信息流動中,多語活動管理所需的服務(wù)與技術(shù)的供應(yīng)”,Yunker將其定義為“針對特定地點進行的產(chǎn)品加工過程”。本地化工業(yè)標準協(xié)會(LISA)認為“本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動”。2007年,該協(xié)會制定的《全球化行業(yè)入門手冊》中對本地化的表述更加簡潔、明確,即“對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以適應(yīng)不同市場中出現(xiàn)的差異的過程”。隨著企業(yè)國際化的發(fā)展,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴展,與數(shù)字媒體、計算機產(chǎn)品密切關(guān)聯(lián)。本地化服務(wù)的對象涉及軟件、網(wǎng)站、幫助文檔、手冊、產(chǎn)品說明、市場材料、電子學(xué)習(xí)或培訓(xùn)材料等,其覆蓋行業(yè)包括信息技術(shù)、電子、航空機械、醫(yī)療衛(wèi)生等。因此本地化具有跨行業(yè)、跨學(xué)科、跨語言以及跨文化的特質(zhì),涉及產(chǎn)品加工、語言翻譯、文化適應(yīng)等多個層面。
作為本地化服務(wù)對象之一的語言翻譯,人們誤以為本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯一樣也只涉及多語轉(zhuǎn)換,即把源語語言轉(zhuǎn)換為目標語語言的過程。這是對本地化翻譯的誤解。其實,翻譯是本地化至關(guān)重要的內(nèi)容,如圖1所示:
圖1 GILT內(nèi)部關(guān)系(引自Watkins,2002)
本地化翻譯是指在本地化語境下,專業(yè)翻譯人才充分運用信息技術(shù)的優(yōu)勢,結(jié)合項目管理技術(shù)進行的復(fù)雜的專業(yè)性強的翻譯活動。與傳統(tǒng)翻譯注重語言遣詞造句、文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換能力和行業(yè)知識相比,本地化翻譯更注重科學(xué)的項目管理,質(zhì)量控制、翻譯技術(shù)以及語言等多要素的有機整合。
本地化已成為某種產(chǎn)品能否成功走向國際市場的關(guān)鍵因素,因此,出版商將其視為產(chǎn)品研發(fā)過程的內(nèi)在組成部分。其主要內(nèi)容包括項目管理,翻譯與軟件工程,在線幫助以及網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的翻譯、設(shè)計與測試,文檔翻譯及桌面發(fā)布、多媒體以及計算機培訓(xùn)元件的翻譯與組合,本地化軟件以及網(wǎng)絡(luò)程序的功能測試等。本地化翻譯是本地化的核心內(nèi)容之一,它既不等同于本地化,又與傳統(tǒng)翻譯有顯著區(qū)別。因此,本地化行業(yè)的發(fā)展離不開專業(yè)的高級本地化翻譯人才。高等學(xué)校作為培養(yǎng)人才的主體,特別是MTI招生和培養(yǎng)單位,應(yīng)該積極探索本地化人才培養(yǎng)的課程體系建設(shè),制定培養(yǎng)目標,研究教學(xué)方法,為社會培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。本地化翻譯訓(xùn)練應(yīng)該成為有條件的辦學(xué)單位今后的努力方向。
在歐美發(fā)達國家中,本地化教學(xué)呈現(xiàn)多層次、多元化的特點,主要體現(xiàn)在本科、碩士、博士三個層次的本地化研究生培養(yǎng),以及職業(yè)化、學(xué)術(shù)與職業(yè)混合、學(xué)術(shù)與職業(yè)并行的多元教學(xué)??梢?,歐美高等學(xué)校開設(shè)本地化翻譯課程已經(jīng)比較普遍,而且形成了全面系統(tǒng)的課程體系。其主要特點是,課程設(shè)置圍繞軟件本地化與網(wǎng)站本地化展開,兼顧翻譯理論課程,以本地化項目管理、翻譯質(zhì)量控制等課程作為保障,形成了三位一體的課程體系(見圖2)。
國內(nèi)已有少數(shù)高校在MTI培養(yǎng)方案中開設(shè)少數(shù)本地化課程。構(gòu)建本地化翻譯課程體系,革新傳統(tǒng)翻譯課程設(shè)置,將本地化行業(yè)培訓(xùn)的部分課程與傳統(tǒng)翻譯課程相融合,是國內(nèi)MTI翻譯教學(xué)改革的新趨勢,是培養(yǎng)職業(yè)化、專業(yè)化、復(fù)合型翻譯人才的有利保障。本地化課程融入MTI課程體系,瞄準本地化技術(shù)培訓(xùn),是實現(xiàn)MTI職業(yè)化人才培養(yǎng)目標的必然需求。
基于以上認識,作為第三批MTI招生單位,筆者所就職的煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,為實現(xiàn)培養(yǎng)各類高層次職業(yè)翻譯人才的目標,對MTI翻譯課程體系進行改革創(chuàng)新,融入本地化課程,引入本地化職業(yè)培訓(xùn)的教學(xué)理念與方法。作為一所普通地方院校,我們的課程體系改革堅持兩大基本原則:(1)結(jié)合學(xué)院實際、服務(wù)地方行業(yè)發(fā)展。(2)設(shè)置以實用性、職業(yè)化為特點的課程作為核心課程,強化技術(shù)基礎(chǔ)、軟件操作、兼顧翻譯理論,旨在實現(xiàn)學(xué)以致用的課程目標。
本地化翻譯核心課程包括先修課程、基礎(chǔ)課程、技術(shù)課程與本地化管理四類課程。先修課程和基礎(chǔ)課程主要在第一學(xué)年開設(shè),涉及編程入門、計算機輔助翻譯、本地化翻譯理論與實踐等課程,以向?qū)W生傳授本地化相關(guān)基礎(chǔ)知識為教學(xué)目標。技術(shù)類與本地化管理類課程主要在第二學(xué)年開設(shè),涉及網(wǎng)站本地化、軟件本地化、翻譯記憶、質(zhì)量控制等課程,以培養(yǎng)學(xué)生的實際操作能力、項目管理能力等職業(yè)化能力為教學(xué)目標。核心課程設(shè)置在時間與難度梯度上,具有分階段、分梯級、循序漸進等特點(圖3)。
基于本地化課程體系及其核心課程的特點,探索本地化課程的教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)模式,是保證MTI本地化高級人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。筆者所在學(xué)院的MTI研究生掌握的技術(shù)基礎(chǔ)知識非常薄弱,語言水平雖然相對較好,但是存在參差不齊的現(xiàn)象。針對學(xué)生實際情況,提出“補修”、“做中學(xué)”和“課堂+實習(xí)”三種具體的教學(xué)方法和措施,保證本地化核心課程的教學(xué)實施效果。
“補修”教學(xué)。為了彌補學(xué)生的計算機基本技術(shù)知識,保證“補修”教學(xué)的實施,筆者提供了三種并行“補修”方式。第一,MTI新生入學(xué)后的第一學(xué)期,要求其除完成培養(yǎng)方案內(nèi)的相關(guān)課程學(xué)習(xí)之外,“補修”英語專業(yè)本科“數(shù)字媒體方向”的課程。課程包括“HTML基礎(chǔ)”,“PHP編程基礎(chǔ)”,“圖形圖像軟件應(yīng)用”等。第二,鼓勵其旁聽或自學(xué)計算機類本科生全校通選課程,如“VB編程基礎(chǔ)”、“Delphi入門”等。第三,筆者利用網(wǎng)絡(luò)資源與技術(shù)建立MTI教學(xué)資源獨立站點,鼓勵學(xué)生進行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。
“做中學(xué)”。“做中學(xué)”是指在實踐中學(xué)習(xí),其提倡的是實踐精神。其理論基礎(chǔ)是學(xué)習(xí)者的親手操作或?qū)嵺`對其認知參與和理解有積極的作用。Doughty and Long指出“新知識若能與現(xiàn)實世界中的事件和活動相關(guān)聯(lián),那么就能夠更好地進入學(xué)習(xí)者的長時記憶,更容易被掌握?!北镜鼗n堂教學(xué)基于本地化翻譯項目或任務(wù),踐行“做中學(xué)”的教學(xué)方法,堅持行動第一、反思教學(xué)、同伴評估,淡化教師的主導(dǎo)作用,以學(xué)生為中心。比如,在 Alchemy Catalyst,SDL Passolo等軟件本地化工具的教學(xué)過程中,以英文軟件的界面漢化為任務(wù),教師側(cè)重講授操作流程和規(guī)范,具體的軟件使用及其操作細節(jié)由學(xué)生親自實踐、學(xué)習(xí)、反思,再至實踐,直至徹底掌握軟件本地化工具。
“課堂+實習(xí)”。對于技術(shù)課程和管理課程,采用課堂教學(xué)為主、實習(xí)教學(xué)為輔的教學(xué)模式。以上兩類課程中,每門課程要求學(xué)生參加不少于20學(xué)時的實習(xí)工作。由學(xué)院聯(lián)系實習(xí)單位,學(xué)生利用周末或者其他課余時間完成。學(xué)生利用課堂所學(xué)知識,在實習(xí)單位進行與課程內(nèi)容相關(guān)的翻譯實踐,進一步加深對所學(xué)知識的理解和掌握。最后,有實習(xí)單位給出鑒定評價,計入課程最終成績。課程評估主要有以下幾部分組成:平時成績、期末成績、實習(xí)成績。將實習(xí)引入課程教學(xué)與評估,是對MTI教學(xué)模式的創(chuàng)新之舉,是對“做中學(xué)”教學(xué)方法的強化、加深與拓展,將有利于職業(yè)化、高層次本地化翻譯人才的培養(yǎng)。
引入本地化翻譯教學(xué),是拓展、創(chuàng)新MTI教學(xué)體系,培養(yǎng)職業(yè)化、實用性、高層次翻譯人才的必然要求。界定本地化翻譯的基本概念、內(nèi)容,理清本地化課程體系,結(jié)合實際確立本地化核心課程,是本地化教學(xué)的基本保證。筆者以煙臺大學(xué)研究生本地化教學(xué)為例,提出了本地化教學(xué)核心課程體系及其創(chuàng)新教學(xué)模式和方法,就教于各位專家同仁。
[1]王華偉,崔啟亮.軟件本地化-本地化行業(yè)透視與實務(wù)指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[2]Yunker,John.Beyond Borders:Web Globalization Strategies[M].Indianapolis:New Riders Publishing,2002.
[3]Doughty C,LongM.The Handbook of Second Language Acquisition[M].Maiden,MA:Blackwell Publishing,2003.
[4]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(1).
[5]Watkins,John.The Guide to Translation and Localization[M].Lingo Systems,2002.
[6] Esselink,Bert.A Practical Guide to Localization [M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010,31(4).
[8]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實踐為例[J].語文學(xué)刊,2011(1).
[9] Austermühl,F(xiàn).Training Translators to Localize.In Translation Technology and Its Teaching[M].Editors:Pym A,Perekrestenko A,Starink B.Tarragona:Intercultural Studies Group,2006.
[10]冷冰冰.談MTI培養(yǎng)體系中的本地化課程設(shè)置[J].上海翻譯,2012(1).
(責任編校 朱正余)