首都師范大學外語學院法語系 王瑩
在漢語詞類的劃分中,代詞屬于實詞范疇,但通常不是一個重要的類別。按照漢語語法語言學家對代詞的分類,漢語中代詞大致分為:人稱代詞、指示代詞、和疑問代詞三大類。從形式和用法上看,漢語的代詞形式樸素,用法比較簡單。與之相反,在我們所比較熟悉的西方一些主要語言例如法語和英語中,代詞都是很重要的詞類。其種類繁多齊全如:僅僅人稱代詞就可分為主語代詞、賓語人稱代詞,反身代詞;重讀人稱代詞,關系代詞,代詞用法也比較復雜。以中國學生學習法語的情況為例,在初級學習階段,學生們普遍感到法語的代詞難學,容易產(chǎn)生畏難情緒。不過,在學習了一段時間之后,細心的學生會感到法語代詞的豐富多彩,分工之細,并且感嘆它的種種奇妙用途。為此,本文欲通過介紹法語中兩個最具特色的代詞en 和y 來探討一下法語和漢語以及英語的代詞各自所具有的一些特點。本文之所以也對英語代詞進行比較研究,是因為,英語和法語雖同為同一語系而且彼此很接近,但是在代詞的體系中,兩種語言的表達差異較大。從中我們試圖探索這些語言內在的邏輯思維方式的異同點。
法語的賓格代詞很豐富,直接和間接賓語人稱代詞完備而且形式分明。但是,除此之外,法語中還有一類即能充當賓語又能充當補語的代詞,這便是代詞en 和y ,它們被稱為副代詞。
從詞源學來考察,法語代詞en 和y 最初是表示地點的副詞,en 表示de là (從那兒…、由那兒…),y 則表示là (那兒)。由此en 和y 被稱為代詞性副詞或者副詞性代詞。不過,在古法語中,這兩個副詞就具有了賓語人稱代詞或者補語人稱代詞的功能,“en”相當于de lui (屬于或源于他),d'elle (s)(屬于或源于她/她們),d'eux (屬于或源于他們),de cela (因此,由此,源于此…);而y 相當于à lui (給他、為他、對他……),à elle (s)(給、對、向她或她們……),à eux (給、對、向他們…),à cela (為此,向此,對此)①Maurice Grevisse,Le Bon Usage Grammaire fran?aise,Paris-Gembloux :éditions DUCULOT,1980,p.563.。由此,en 和y 都是在某種特定條件下充當代詞的。不過由于它們既可作副詞又充當代詞,en 和y 指代的事物很多,用途很廣②代詞,en 和y 主要代指動物以及具體和抽象的事物,代指人的情況較少。。
我們先看看代詞en 主要的用法:并通過漢語和英語對應譯句來觀察這三種語言在表達上的各自的特點。
1)其代替由一個部分冠詞或者不定冠詞引導的直接賓語,如:
1.1 Il voit des violettes et en cueillit.
他看見了紫羅蘭,就采了一些。
He sees violets and picks some (a few).
1.2.La maitresse sert du thé et du gateau aux invités,vous en voulez?
女主人給客人端上來茶點,您也來(一)點兒嗎?
The hostess is serving tea and dessert (snacks)to the guests,do you want some?
2)副代詞en 一般是代替介詞de 加名詞構成的句子結構(de + noun),所以en 可以代指很多的句子成分,比如間接及物動詞的直接賓語:
2 -1 Le film est très intéressant,je vais vous en parler au d?ner.(en 在此句中是間接及物動詞parler de 的直接賓語:le film).
這個電影很好看,晚餐時我給你們講講(這部電影)。
This film is very interesting,I will talk it to you over dinner.
2 -2 Cette dame joue du piano.En effet,elle en①en 代指du piano.joue très bien.
這位太太彈鋼琴,而且彈得很好。
This lady plays the piano,in fact,she plays (it)very well.
漢語中如果上文已提到的事物或者人,接著的下文句中一般都省略,無需再述。
3)代詞en 也可用在系動詞前面,充當主語的定語,如:
3 -1 La soirée est bien organisée,le succès en②en = son succès 指晚會的成功,它在法文句中不能省略。這個句式屬于書面語的表達。est certain.
這次晚會組織得很好,一定會成功。
This party has been well organized.It will be certainly successful.
(The good organization of the party will ensure its success).
3 -2 Il a eu la grippe;il en③en = à cause de la grippe.,指因為患了流感而....est resté très affaibli.
他得了流感,(因此)身體尚虛弱。
He has got the flu.Therefore he is very weak at present.
這個英文復合句子則通過連詞therefore 來表示前后兩句之間的因果關
系,英語和漢語的表達結構比較相近。
4)代替介詞加名詞,作形容詞表語的補語:
4 -1 Il aime ses élèves et en est aimé.
他愛學生,也受到學生的愛戴。
He loves his students,and also gets love from them.
4 -2 —Paul est-il content de son nouveau travail?
—Oui,il en④en = de son travail 代指他的工作。est content.
—保爾對他的新工作滿意嗎?滿意。
—Is Paul happy with his new job?Yes he is.
—Does Paul enjoy his new job?Yes,he does.
在問答對話中,英文的助動詞的妙用使回答的句子得到很大的簡化,無需重復上句中的很多中心詞語。顯得很簡練意思又明確。
形式上,y 代指由介詞《à》,《dans》,《sur》等表示方位的介詞加上名詞的詞語結構(préposition.+ nom),這些介詞主要引導表示地點和方位名詞,
例如:Quelle grande maison!on y①y 在后一句中代指dans la maison (在房子里)。vit à l'aise.
多大的房子啊!住在里面好舒服!
What a big house!It must be very confortable to live in it.
La table était grise de poussière;il y②Y 代替sur la table (在桌子上)。écrivit son nom avec l'index.
滿是灰塵的桌子灰蒙蒙的,他用食指在桌上寫下自己的名字。
This desk is all dusty.He used his forefinger to write down his name on it.
Il a un grand jardin,il y cultive toutes sortes de légumes.
他有一個很大的園子,并且在里面(園子里)種了各種蔬菜。
He has a large garden,and grows all kinds of vegetables in it.
但它們也可以引導一些普通名詞,表示在某個方面,某件事情上如何如何。從句子結構上看“y ”也和“en”一樣,在特定的條件中,充當動詞的賓語或者系動詞謂語的補語。
例如:Voici une lettre,vous y③y 代替謂語動詞répondrez 的直接賓語:à cette lettre.répondrez.
這兒有封信,由您來回復(它)。
Here is a letter.Send a reply please!
漢語中,下文句子動詞的賓語可以省略。
又如:Le mal est grave :peut-on y④y 代替謂語動詞remédier à 的直接賓語le mal.remédier?
罪惡深重,人能夠救贖嗎⑤和前一句漢語譯文類似,本句下文分句的直接賓語被省略了。?
同上一句漢語譯文,后面分句的直接賓語被省略了。
The evil is deep (serious),can people get redeemed?
首先,法語的句子使用的代詞最多,句子最完整,結構統(tǒng)一;上句原有的主、謂、賓、補、各成分,在下句都一一再現(xiàn),而且是通過不同的代詞來再現(xiàn),沒有被省略的成分。另外,賓語或補語代詞還位于句子的實質謂語動詞之前,似乎要被強調出來。但是和漢語句子相比較,法語有些句子顯得不那么簡練,而略微累贅。
反觀漢語的譯文,在不少的例句中,上文的一些成分如主語、賓語在下文中被省略了,只剩下謂語,因此上下文結構簡練,而且意思清楚,比如下列句子:
這個電影很好看,晚餐時我給你們講講。
保爾對他的新工作滿意嗎?滿意。
這兒有封信,由您來回復(它)。
他有一個很大的園子,并且在里面(園子里)種了各種蔬菜。
但是也有些下文的句子中各種成分完整,沒有被省略,有些句子的直接賓語是由某個泛指代詞來加以明確。如:“他看見了紫羅蘭,就采了一些”。有些涉及到地點和方位的句子,要特地重復上文中的相關名詞或者用方位代詞來明確表示。例如:
滿是灰塵的桌子灰蒙蒙的,他用食指在桌上寫下自己的名字。
他有一個很大的園子,并且在里面(在園子里)種了各種蔬菜。
由此,可以看出漢語前后句子的銜接和結構形式靈活多變。
再看英語的譯文,其句式基本上體現(xiàn)出西方語言表達的完整性。通常,上文的主要成份,在下文中一般都被完整的表達出來,而不輕易省略。因此,下文往往需要使用代詞來對應上文,如:
He sees violets and picks some (a few ).他看見了紫羅蘭,就采了一些。
This film is very interesting,I will talk it to you over dinner.這個電影很好看,晚餐時我給你們講講。
He has a large garden,and grows all kinds of vegetables in it.他有一個很大的園子,并且在里面(園子里)種了各種蔬菜。
He loves his students,and also gets love from them.他愛學生,也受到學生的愛戴。
不過,在問答對話中,巧用英文的助動詞往往極大地簡化了表達?;卮饡r,語者可干脆地用助動詞作肯定或者否定的回答既可,完全省去了無需重復上句中的賓語或者補語,語言顯得既簡練又清楚。由此看出英文表達特有的簡練。
—Is Paul happy with his new job?Yes he is.
或者:
—Does Paul enjoy his new job?Yes,he does.
保爾對他的新工作滿嗎?滿意。
此外,如果句子很簡單,上文意思清楚明了,那么在下文中英文代詞多被省略。這一點和中文的表達習慣相似。
This lady plays the piano,in fact,she plays (it)very well.
The evil is deep (serious),can people get redeemed ?
總而言之,英文的代詞種類和用法比法語要簡單。象it 這個代詞,既可以作主格代詞,也可以作賓格代詞;而且,在英語中不存在類似法語en 和y這樣的副詞性代詞。
西方的語言中,法語是拉丁語家族中的主要語種,它最主要的語言特點基本上是受拉丁文的深厚影響而形成;法語的代詞體系就是脫胎于拉丁語的代詞體系。和法語同屬于拉丁語族的意大利語也有類似的代詞系統(tǒng)和用法。“宏觀上看法語,這是一種更加重視形合的語言,它在語言結構上形式上表現(xiàn)出一種很強的嚴密性和各成分之間的附著性”。①馮百才:《新編法譯漢教程》北京:外文出版社,2004年,第28 頁。
法語代詞的使用可以見證這種嚴密性。法語如此豐富復雜的代詞系統(tǒng)起到兩個作用,一是欲通過統(tǒng)一的語言符號來保持句子上下文的完整性和嚴謹;嚴謹和精確是法語的主要長處,是它的美感的主要體現(xiàn)。第二個作用在于簡潔表達。由于追求表達的嚴謹和形式上的完整,必然會造成一定程度上的繁瑣和重復;嚴格和精確常常和簡練相悖。既然如此,法語便借助代詞千方百計地避免句子中實詞如名詞、形容詞的重復,從而簡化書面語言的表達。從上述三種語言在代詞的用法的比較中,我們可以看出,形式上法語句子通常比漢語的要長些。但是在很多場合特別是要表達比較復雜的意思的時候,由于巧用代詞,法語句子表達變得很簡潔明了。
細觀法語的組織結構,我們會感到它具有數(shù)學公式結構的特點,突出語言的符號特性,講究表達形式上的完整和固定,以便確保表達的意思的清楚、準確和完整,而不太重視形式上的簡練。不過,因為語言符號具有較強的指代特性,即一詞多義、相互通用的特性,所以公式性的語言有時能使表達變得更簡練。
而漢語,由于它沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,從語法功能上,句子的主語和賓語都可以是同一形式的代詞,漢語代詞跟其所指代對象的聯(lián)系具有極大的不定性,代詞的指代對象,要進入具體的語言環(huán)境中即話語的上下文才能確定下來①顏邁:《現(xiàn)代漢語教學語法研究與應用》,北京:高等教育出版社,2008年,第78 頁。。所以漢語交流中,理解要靠上下文的連貫和邏輯關系來實現(xiàn)。如果上下文比較清楚,那么,句中的一些實詞如名詞主語、賓語代詞語常常可以省略,例如我們提問:“那個東西,你給他看了嗎?”對方答曰:“給他看了?!被卮饡r,主語和直接賓語全部省略了。
相聲大師侯寶林先生那段著名的調侃地方方言的相聲中就很生動地展示漢語交流中詞語省略的特點。在口頭表達中,詞匯(尤其是充當主語和賓語)能省略就省,否則就顯得啰嗦累贅。是啊!既然上下文這樣緊湊,陳述的信息又清楚,為什么在下文還要再重復呢?語句越簡單表達就越精練。由此看出漢語很講究詞義的凝練和句子的精煉。
這種省略讓話語表達更經(jīng)濟,更簡練。由此看出漢語是一種十分經(jīng)濟、簡潔的語言,交流中,意思的理解主要靠上下文內在關聯(lián)和邏輯來實現(xiàn);漢語對句子形式的完整和格式不太在意,詞在句子結構中的位置比較靈活,可以適當變換甚至省略,這就造成了漢語在形式上的靈活多變性。
從中,也可以看到漢語交流中,語者主觀意思較強,比如,對名詞和代詞的使用上,他(她)想省略就省,想說完整,也由他(她)決定。漢語句子結構的靈活和不固定性給語者在主觀上“隨意”表達提供了可能,也為語者的提供了想象和創(chuàng)造性表達的可能,他(她)可以根據(jù)漢語詞素的自由組合去造新詞,可以調整句子某些詞的詞序,靈活運用不同的句式,以使語言表達得更生動,簡練。這些是漢語的突出優(yōu)點。不過,詞序的靈活,實詞的省略,和追求句子的簡練有時會造成句子的意思不清,容易產(chǎn)生理解上的問題。例如下列漢語句子:②以下例句摘自劉偉:《代詞隱現(xiàn)的動態(tài)研究》,安徽大學出版社,2007年,第1—2 頁。
李四,張三喜歡(他)③括號中的“他”可以省略,也可以不省。以下各句括號中的他都是可省略或者保留。。
李四,張三帶(他)到北京去了。
李四,了解(他)的人不多。
李四,誰都不認識(他)。
李四,大家見到被警察帶走了。①這句話的意思不清楚。如果句中如沒有重復“他”作直接賓語,句子所指的被警察帶走的人就不很清楚了。
李四②如果“李四”后沒有標點符號,這句話的意思和此句子的行為主體就完全不一樣了。,誰都不認識。
尤其是在交談中,當上述各句的賓語代詞“他”被省略掉,一問一答時,答句的意思就不那么清楚了。聽者必須緊緊抓住上文的意思和語者的口氣表情等因素才能準確理解句子的意思。特別是e,f,兩個例句中因為缺少指代“李四”的賓格代詞“他”,整個句子的意思顯得含糊不清。
西歐兩大語言英語和法語雖然在詞匯和語法體系上有頗多的相通之處,但是在賓語代詞和補語代詞的用法上英語卻更接近于東方語言的漢語。首先,在漢語和英語句子結構中,賓語、補語代詞均位于謂語動詞后面;其二,在下文中,多用泛指代詞來代指上文所提到的人或者事物。其三,英文的代詞用法也較靈活,??墒÷?。
語言是思維方式的某種反映。一般說來,代詞是語言的一個很重要的部分,功能性很強。通過對這三種語言中代詞使用的初步比較,我們似乎看出:中文和英文都屬于經(jīng)濟型、重效率,追求表達上的快捷的大眾化語言。這種大眾化的語言比較符合現(xiàn)代社會中人們的交流習慣,有很強的現(xiàn)代感。在信息時代,快速的工作和生活節(jié)奏使語言交流變得越來越簡單,表達和學習都講究簡化和容易。漢語和英語表達簡潔、結構靈活的特點比較明顯。不過優(yōu)勢和劣勢往往共生并存。在擁有簡潔、靈活這些長處的同時,從語義的精確性和典雅性來看,現(xiàn)代漢語和英語都略為遜色于法語。語言的簡便性還可以體現(xiàn)在詞的結構和詞語的發(fā)音層面。漢語的單音和雙音節(jié)詞匯居多,因此句子結構較短小。筆者觀察到;英語的土生詞匯,即那些不屬于從其他西方語言吸收來的詞匯例如不屬于從法語吸納來的詞匯,也是以雙音節(jié)的詞匯居多,當代英語的新生詞匯更是如此。如:blog (博客,網(wǎng)絡隨筆),clone (克隆),hacker (網(wǎng)絡黑客),bug (指計算計程序設計上的漏洞和錯誤),nano (納米),google,tweeter (美國網(wǎng)站名稱)fan(“粉絲”、偶像迷、追星族);短語:have fun (玩耍,玩樂),fitting (健身操)。這些英文詞音節(jié)少,容易讀,和漢語的某些音素很相似。所以,這些英文新詞的漢譯常常采取直接音譯的方法。隨著音譯翻譯的增多,使人覺得漢語和英語在發(fā)音上都越來越相似。
不過,音節(jié)短小的詞語在聽覺上往往顯得比較生硬,一個句子如果多是由短音節(jié)的詞所組成,這個句子念起來聽覺比較干脆但是缺乏悅耳動聽之感。
在經(jīng)濟和文化的世界一體化的潮流的沖擊下,民族間的文化和語言相互影響、滲透,民族特性卻在淡化。實事上,當我們分析和比較漢語和英語這兩種分屬于兩種截然不同的語系的語言時,在不少的語言層面上,我們會發(fā)現(xiàn)這兩種世界上使用人數(shù)最多的東方和西方語言在很多方面有相通的地方。我們更多地觀察到人類語言之間諸多共性的特點。同時也感到東方華夏民族和西方的盎格魯撒克遜民族在主觀思維模式和對客觀世界的認知上有不少的相似、相同之處,這些相同之處有利于英語民族的人學習漢語,更有助于中國人學習英語。而且隨著現(xiàn)代社會的信息傳播技術的快速發(fā)展,考慮到科技的發(fā)展對人類思想和語言交流的巨大影響,我們可以推斷漢語和英語的相同點會越來越多。
源自羅馬拉丁語的法語確實很不同于東方漢藏語系的漢語。拉丁語是西方幾大主要語言的母語,它和古希臘語一直被西方人視為學術和藝術的語言。這兩種古老的語言突出體現(xiàn)著西方民族思維的特點和傳統(tǒng),彰顯著人類語言的經(jīng)典性。法語可以說是西方現(xiàn)代語言的典型和代表。它比較集中地體現(xiàn)了西方人思維方式的特點?;蛟S是法語那古老而高貴的血統(tǒng),它那宏大經(jīng)典的語法體系、嚴謹、優(yōu)雅又豐富的表達形式,使它在眾多的西方語言中獲得“貴族的語言”的頭銜和“西方最美麗的語言”的美譽。對于中國人和東方人,和學習和了解法語確實能讓人領略體會西方語言的精髓。
法語的龐大的語法系統(tǒng),嚴謹精確地表達方式,使人將它視為一種保守復雜的語言,實際上,在世界大同的浪潮中,作為人類最開放的民族之一的法蘭西,其語言也一直在跟隨時代的變化不斷地發(fā)展。她在不斷地吸收其他民族的語言特別是英語的新詞匯來豐富和發(fā)展自己。同時,法語的一些語法結構、詞匯和發(fā)音也呈現(xiàn)出簡化的趨勢,特別是法國大眾語言的蓬勃發(fā)展,讓人感到法語多少也變得“粗獷”起來。
不過法語的通用范圍沒有英語廣,使用法語的人口也沒有使用漢語的多,加上法國政府以往采取的保護法語的規(guī)范性和純潔的種種政策和措施,或許由于上述原因,法語的主要特色和精粹得到較好的保留。在語言大世界中,法語是一個永遠常青的貴族。作為一名教授外語的中國教師,筆者即為自己的母語悠久的歷史、為她的豐富優(yōu)美生動的表達特色所驕傲;為英語很強的實用性和創(chuàng)新性以及它所擁有的強大影響力所折服,更為法語的高貴、優(yōu)雅、精致的品質所深深吸引。