• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德語(yǔ)科技文章中近義詞的翻譯
      ——以《德國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)》為例

      2013-02-15 20:41:28高方然黃行洲
      關(guān)鍵詞:詞源大詞典近義詞

      高方然,黃行洲

      (福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350008)

      德語(yǔ)科技文章中近義詞的翻譯
      ——以《德國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)》為例

      高方然,黃行洲

      (福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350008)

      科技德語(yǔ)以嚴(yán)謹(jǐn)縝密著稱(chēng),要求對(duì)特定的概念使用準(zhǔn)確、唯一的詞匯,但同時(shí)德語(yǔ)文章有變換表達(dá)的習(xí)慣,二者結(jié)合導(dǎo)致德語(yǔ)科技文章中大量使用近義詞匯,這可能導(dǎo)致概念混淆,更給譯員選擇對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)造成很大困難。文中從《德國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)》中的一個(gè)大型文件選取例句例詞,對(duì)德語(yǔ)科技文章中相同和不同詞源近義詞的翻譯進(jìn)行分析并總結(jié)規(guī)律。

      科技德語(yǔ);翻譯;近義詞;英語(yǔ);詞源

      翻譯從某種意義上說(shuō)是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,翻譯的主要任務(wù)之一就是將原作的思想內(nèi)容進(jìn)行忠實(shí)的傳達(dá),因此必須遵循忠于讀者、服務(wù)讀者、邏輯清晰、表達(dá)流暢、譯文地道等原則。[1]德語(yǔ)向來(lái)以語(yǔ)法嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng),在歷史上甚至直接被稱(chēng)作“科技語(yǔ)言”。[2]科技德語(yǔ)尤其崇尚嚴(yán)謹(jǐn)縝密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整。[3]就德漢翻譯實(shí)踐而言,近年來(lái),在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,由于以德國(guó)為首的德語(yǔ)國(guó)家在機(jī)械制造、汽車(chē)、建筑、航空航天、信息技術(shù)、環(huán)境保護(hù)、光學(xué)和精密儀器以及服務(wù)等領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先地位,國(guó)內(nèi)企業(yè)大量參考和引用德國(guó)技術(shù)資料,因此德漢翻譯中科技文章的數(shù)量很大。德漢科技翻譯的源文主要包括種類(lèi)繁多的歐盟及德國(guó)工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)圖紙、操作流程和說(shuō)明書(shū)等。其中比例最大的是德國(guó)工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(也稱(chēng)“德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)”:DIN-Norm:Normen des Deutschen Instituts für Normung)。截至2011年底,由該委員會(huì)頒布并有效的工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)總計(jì)33050項(xiàng),①大至礦山設(shè)備,小至螺釘螺帽,可謂卷帙浩繁,無(wú)所不包。

      一、“同義詞癮”:德漢專(zhuān)業(yè)翻譯中的難題

      科技文體最顯著的特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯方面,即大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);這些詞匯詞義單一,力求避免產(chǎn)生歧義,從而滿(mǎn)足科技翻譯講求專(zhuān)業(yè)性、以準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)的要求。[4]科技德語(yǔ)文章也不例外。然而德譯漢的翻譯實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)一種與此相關(guān)的現(xiàn)象:德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文章(包括科技文章和對(duì)準(zhǔn)確度同樣有很高要求的法律文書(shū))中經(jīng)常同時(shí)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相近乃至極其相近的詞語(yǔ)。乍一看這些詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)同一個(gè)或兩個(gè)幾乎相同的中文表達(dá)。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因有三:一是由德語(yǔ)詞匯來(lái)源的特點(diǎn)決定的。作為一種歐洲語(yǔ)言,德語(yǔ)大量吸收了德語(yǔ)區(qū)鄰近國(guó)家或者說(shuō)相鄰語(yǔ)系的詞匯,尤其是法語(yǔ)和英語(yǔ),因此語(yǔ)言使用,尤其是對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性要求不高的日常生活中詞匯選擇的自由度很大。比如表達(dá)“錢(qián)包”這一概念時(shí)既可以使用德語(yǔ)詞“Brieftasche”,也可以直接使用德語(yǔ)化的法語(yǔ)詞“Portemonnaie”;手機(jī)短信既可以用德文“Kurznachricht”,也可以直接使用英文“SMS”。二是德國(guó)人使用德語(yǔ)的習(xí)慣決定了詞匯的多樣性。德國(guó)人在使用德語(yǔ),尤其是書(shū)面德語(yǔ)時(shí)習(xí)慣于有意識(shí)地變換表達(dá)、避免重復(fù),這種習(xí)慣也體現(xiàn)在科技文章中。德國(guó)著名的語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)欄作家巴斯蒂安·齊克將這一現(xiàn)象稱(chēng)作“同義詞癮(die Sucht nach Synonymen)”。[5]76三是科技文章區(qū)分不同概念的需要。為了對(duì)不同的概念作出嚴(yán)格的區(qū)分,行文者有意識(shí)地使用形式上非常接近的表達(dá),同時(shí)結(jié)合上下文內(nèi)容賦予這些表達(dá)不同的意義。對(duì)于德漢譯員而言,這一現(xiàn)象是翻譯中的巨大障礙,因?yàn)閷?duì)用詞多樣性的追求即同義詞的大量使用在德語(yǔ)母語(yǔ)中有時(shí)有助于區(qū)分近似的概念,有時(shí)則會(huì)導(dǎo)致概念和術(shù)語(yǔ)不一致。在轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的過(guò)程中,譯者無(wú)法或難以找到同樣數(shù)量的對(duì)應(yīng)表達(dá),或雖然找到了同樣數(shù)量的對(duì)應(yīng)表達(dá)卻由于不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而不能使用。以合同文本為例:德文合同中經(jīng)常交替使用“Vertrag(合同)”和“Vereinbarung(協(xié)議)”這兩個(gè)概念,而如果在中文譯文中為了對(duì)應(yīng)德文原文而交替使用“合同”和“協(xié)議”則不符合中文法律語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)槎邍?yán)格地說(shuō)并不完全等同。[6]本文討論的重點(diǎn)是前者,即德漢科技翻譯中無(wú)法或難以找到同樣數(shù)量的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí)應(yīng)如何處理,選擇的實(shí)例均取自德國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì)(Verband der Automobilindustrie,縮寫(xiě)為“VDA”)的標(biāo)準(zhǔn)化文件《供應(yīng)鏈中的共同質(zhì)量管理——產(chǎn)品的生產(chǎn)與供應(yīng)(穩(wěn)健的生產(chǎn)過(guò)程)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“質(zhì)量管理”),并且實(shí)例中的近義詞大都無(wú)法在現(xiàn)有的德漢詞典中直接獲得對(duì)應(yīng)的、足以明確區(qū)分的中文譯文。為便于表述,本文原則上統(tǒng)一使用涵義更廣的“近義詞”這一概念,而不從詞匯學(xué)的角度對(duì)近義詞和同義詞做嚴(yán)格的區(qū)分。主要參考書(shū)目為目前國(guó)內(nèi)較為權(quán)威的大型德漢科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞典《德漢科技大詞典》(同濟(jì)大學(xué)出版社,2009年版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“科技大詞典”)、《德漢工程詞典》(國(guó)防工業(yè)出版社,1991年版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“工程詞典”)和《德漢機(jī)電工程詞典》(機(jī)械工業(yè)出版社,2003年版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“機(jī)電詞典”),同時(shí)參閱其它德語(yǔ)單語(yǔ)、德漢雙語(yǔ)以及德英漢三語(yǔ)詞典。

      二、基于英德兩種詞源的近義詞的翻譯

      德語(yǔ)的歷史演變決定了德語(yǔ)詞匯中含有大量的外來(lái)語(yǔ)尤其是英語(yǔ)詞匯,這“給德語(yǔ)的詞義帶來(lái)不小的麻煩,給語(yǔ)言使用者造成選詞的困難”,[7]234德漢譯員翻譯并列出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)和德語(yǔ)近義詞時(shí)則面臨更大的困難。翻譯實(shí)踐中,德語(yǔ)科技文章的近義詞中基于英德兩種詞源的近義詞出現(xiàn)頻率最高,下面舉例加以說(shuō)明:

      例1:Dazu muss eine fehlerfreie Zulieferkette für die Herstellung und Produktion,für Servicediensleistungen und Ersatzteile sichergestellt sein.(“質(zhì)量管理”第6頁(yè))

      “科技大詞典”對(duì)Herstellung這一德語(yǔ)詞的解釋是“生產(chǎn)、制造”(第789頁(yè)),而對(duì)Produktion這一英語(yǔ)詞的解釋是“生產(chǎn)(Herstellung制造);制造(通稱(chēng);手工或者工廠制造的)”(第1301頁(yè))。由此可以得出兩點(diǎn):一是兩個(gè)詞都有“生產(chǎn)”和“制造”兩種譯文,二是Produktion在表示“生產(chǎn)”時(shí)等同于Herstellung。而中文中并列使用這兩個(gè)概念并不鮮見(jiàn),所以可以將Herstellung und Produktion譯為生產(chǎn)和制造。

      Servicediensleitung是由法語(yǔ)詞源的英文詞Service和德語(yǔ)詞Dienstleistung構(gòu)成的復(fù)合詞。在德文谷歌中輸入該詞,顯示搜索結(jié)果為零,說(shuō)明這一表達(dá)方式極為罕見(jiàn),甚至不排除構(gòu)詞錯(cuò)誤的可能。但譯員在無(wú)法聯(lián)系到源語(yǔ)作者得到確認(rèn)的情況下,不得不自行作出判斷。這兩種表達(dá)實(shí)際上并不屬于科技術(shù)語(yǔ),因此在專(zhuān)業(yè)科技詞典中查找不到?!锻呃镂鞯抡Z(yǔ)詞典》(Wahrig Deutsches W?rterbuch,德國(guó)Wissen Media Verlag出版社,2002年版)對(duì)Service的定義是(特指)客戶(hù)服務(wù)(第1151頁(yè)),對(duì)Dienstleistung的定義是商品制造之外的(勞動(dòng))成果(第350-351頁(yè))。這兩個(gè)詞構(gòu)成的復(fù)合詞顯然不能譯為“服務(wù)服務(wù)”。根據(jù)Servicediensleitung的上下文,宜遵循簡(jiǎn)略原則,省略重復(fù)的表達(dá),直接譯為“客戶(hù)服務(wù)”。

      整句參考譯文:為此必須確保生產(chǎn)和制造、客戶(hù)服務(wù)以及備用件的供應(yīng)鏈沒(méi)有瑕疵。

      例2:Im laufenden Produktionsprozess werden die Hauptkriterien des Checkpoints regelm??ig neu bewertet und sind Bestandteil des Cockpits im Rahmen von Controlling und Steuerung.(“質(zhì)量管理”第41頁(yè))

      此句中的Controlling是典型的英文詞匯,而Steuerung是德文詞匯?!翱萍即笤~典”未將Controlling單列詞條,但根據(jù)包含該詞的詞條(Controlling Radio Network Controller:控制無(wú)線(xiàn)電網(wǎng)絡(luò)的控制器,第322頁(yè))可以判斷出Controlling的意思是“控制”;“科技大詞典”中Steuerung一詞下列出了“控制、操縱”、“駕駛”、“調(diào)節(jié)”等動(dòng)名詞義項(xiàng)。原文涉及的是對(duì)機(jī)器設(shè)備儀表盤(pán)的操作,顯然不宜使用“駕駛”和“調(diào)節(jié)”這兩個(gè)詞。因此可以將Controlling譯為“控制”,選取Steuerung義項(xiàng)中的“操縱”,這樣既能保留譯文詞數(shù)與原文對(duì)等,又可避免意思重復(fù)。

      整句參考譯文:在運(yùn)行的生產(chǎn)過(guò)程中將定期對(duì)檢查點(diǎn)的主要標(biāo)準(zhǔn)重新作出評(píng)估,這些主要標(biāo)準(zhǔn)是設(shè)備儀表盤(pán)上控制和操縱區(qū)域的組成部分。

      例3:Mit dem Kunden ist hierzu folgendes vertraglich zu regeln:Frequenz und H?ufigkeit(Wann ist zu prüfen:z.B.alle zw?lf Monate oder bei Reklamationen oder Problemen)(“質(zhì)量管理”第86頁(yè))

      Frequenz來(lái)自英語(yǔ),H?ufigkeit是典型的德語(yǔ)詞,二者都可以表示(事件或事情發(fā)生的)頻繁程度或頻率,但Frequenz在物理學(xué)尤其是電子學(xué)中還專(zhuān)指頻率或周率(“科技大詞典”,第638頁(yè))。此句中兩種表達(dá)并列出現(xiàn),根據(jù)括號(hào)中注釋的內(nèi)容“應(yīng)何時(shí)檢測(cè):比如每12個(gè)月或遇到投訴或出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)”可知,此處的“頻率”指的是進(jìn)行檢驗(yàn)的頻繁程度,而非物理學(xué)或電子學(xué)術(shù)語(yǔ)。這種情況下,如果將這兩個(gè)并列的詞直接譯為“頻率和頻繁程度”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有重復(fù)之嫌。在無(wú)法聯(lián)系到源語(yǔ)作者詢(xún)問(wèn)的情況下,遵循避免漢語(yǔ)表達(dá)冗贅,以使文字簡(jiǎn)潔精練的原則,最終決定采用減詞法處理,[8]55即只保留“頻率”一詞,并對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)作相應(yīng)調(diào)整。

      整句參考譯文:應(yīng)與客戶(hù)以合同形式對(duì)檢測(cè)頻率作出規(guī)定(應(yīng)何時(shí)檢測(cè):比如每12個(gè)月或遇到投訴或出現(xiàn)問(wèn)題時(shí))。

      例4:Externe Aufwertungen in Richtung Kunden,z.B.Garantie,Gew?hrleistung,Kulanz.(“質(zhì)量管理”第137頁(yè))

      例句中的Garantie和Gew?hrleistung是德國(guó)售后客服尤其是車(chē)輛售后客服中出現(xiàn)頻率很高的兩個(gè)概念,都屬于售后服務(wù)范疇,但具體所指不同。前者為英文詞,后者為德語(yǔ)詞,這很容易讓人產(chǎn)生二者指代一致,只不過(guò)詞源不同的錯(cuò)誤印象?,F(xiàn)有各個(gè)版本的德漢詞典對(duì)這兩個(gè)詞的解釋大致有三種:(1)保證、擔(dān)保;(2)保用;(3)保修。

      無(wú)論從商業(yè)用語(yǔ)還是法律用語(yǔ)角度考察,(1)中的“擔(dān)?!焙汀氨WC”都不是界限明晰的兩個(gè)概念,如果此處作為譯文并列使用只能使譯文讀者誤以為二者毫無(wú)區(qū)別,屬于重復(fù)表達(dá)。

      (2)和(3)列出了兩個(gè)詞的基本意思,但仍然存在兩個(gè)問(wèn)題:一是現(xiàn)有德漢詞典中這兩個(gè)義項(xiàng)同時(shí)在Garantie和Gew?hrleistung這兩個(gè)詞條之下均有出現(xiàn),讀者無(wú)法區(qū)分哪個(gè)指代保用,哪個(gè)指代保修,或是二者可以隨意替代使用;二是中文讀者熟悉“保修”一詞,但“保用”即非專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),日常生活中也極少使用,其內(nèi)涵和外延均不明確。從語(yǔ)用學(xué)的角度分析,出現(xiàn)這兩個(gè)問(wèn)題主要可以歸因于中德兩國(guó)在售后服務(wù)(尤其是汽車(chē)售后服務(wù))方面的巨大差異。

      查閱德文版維基百科很容易發(fā)現(xiàn)Garantie和Gew?hrleistung這兩個(gè)概念差異很大:

      Garantie實(shí)際上是售后服務(wù)領(lǐng)域“Qualit?tsgarantie(質(zhì)量保證)”的縮略形式,指的是“由經(jīng)銷(xiāo)商或制造商向客戶(hù)提供的,作為法定保證義務(wù)補(bǔ)充內(nèi)容的自愿、免費(fèi)服務(wù)。這種附加的(質(zhì)量)保證性承諾經(jīng)常針對(duì)某一時(shí)間段內(nèi)產(chǎn)品的某個(gè)特定部件(或整個(gè)產(chǎn)品)的功能。對(duì)于附加的(質(zhì)量)保證來(lái)說(shuō),產(chǎn)品交付給客戶(hù)時(shí)的狀態(tài)無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)楸WC的是(特定)時(shí)間段內(nèi)產(chǎn)品的功能。但如果產(chǎn)品受損是由客戶(hù)導(dǎo)致的,或客戶(hù)試圖自行維修導(dǎo)致的,則通常不予履行此種保證。”②

      Gew?hrleistung也稱(chēng)瑕疵保障或瑕疵擔(dān)保,是指產(chǎn)品的消費(fèi)者依據(jù)購(gòu)買(mǎi)合同所擁有的、發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品瑕疵時(shí)可以行使的法定求償權(quán)。如果簽訂的是產(chǎn)銷(xiāo)合同(也稱(chēng)承包合同),對(duì)所生產(chǎn)產(chǎn)品的瑕疵同樣要提供擔(dān)保。③

      在德語(yǔ)中,Garantie和Gew?hrleistung這兩個(gè)概念也時(shí)常被混淆。事實(shí)上二者有著明確的區(qū)分:Garantie的基礎(chǔ)是產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)者與提供擔(dān)保者之間簽訂的、保證提供非特定的賠償服務(wù)的合同;Gew?hrleistung特指只針對(duì)在產(chǎn)品銷(xiāo)售時(shí)就已經(jīng)存在瑕疵、在一定時(shí)間內(nèi)應(yīng)當(dāng)履行的改進(jìn)義務(wù)。二者在法律上的本質(zhì)區(qū)別在于Garantie是商家與客戶(hù)之間自由的擔(dān)保約定,而Gew?hrleistung是法定的擔(dān)保義務(wù)。④

      在此基礎(chǔ)上,為了便于讀者準(zhǔn)確理解譯文,可以根據(jù)科技翻譯的補(bǔ)償原則從語(yǔ)言學(xué)層面采用具體化手段對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償,[9]即采用解釋法譯為“制造商或經(jīng)銷(xiāo)商向客戶(hù)提供的質(zhì)量擔(dān)?!焙汀胺ǘǖ馁|(zhì)量擔(dān)?!保@樣既能有效區(qū)分兩個(gè)不同的概念,又能避免譯文過(guò)于冗長(zhǎng)。

      整句參考譯文:為客戶(hù)提供的外部增值活動(dòng)比如:制造商或經(jīng)銷(xiāo)商向客戶(hù)提供的質(zhì)量擔(dān)保、法定的質(zhì)量擔(dān)保以及其它優(yōu)惠。

      例5:Checkliste Qualit?tssicherungs-und Logistik-Vereinbarung(QSLV):Prüfkonzept für Kalibrierung und Justierungen muss festgelegt sein.(“質(zhì)量管理”第124頁(yè))

      本句中并列出現(xiàn)的兩個(gè)詞Kalibrierung和Justierung均屬于德語(yǔ)化的英語(yǔ)詞(eingedeutschte englische W?rter),在詞典中的解釋分別是:

      Kalibrierung:校準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)(“科技大詞典”,第873頁(yè))/校準(zhǔn)(“工程詞典”,第568頁(yè))/精整、校準(zhǔn)(“機(jī)電詞典”,第889頁(yè))

      Justierung:對(duì)準(zhǔn)、調(diào)整(“科技大詞典”,第867頁(yè))/調(diào)整、對(duì)準(zhǔn)、匹配(“工程詞典”,第563頁(yè))/調(diào)整、調(diào)節(jié)、控制、校正(“機(jī)電詞典”,第882頁(yè))

      歸結(jié)起來(lái),兩個(gè)詞均有“校準(zhǔn)”和“調(diào)整”的意思,不像例4所述Garantie和Gew?hrleistung那樣在意義上有明顯的區(qū)分。因此對(duì)此句中這兩個(gè)詞的翻譯可以靈活處理,不必拘泥于語(yǔ)序,譯為“校準(zhǔn)和調(diào)整”或“調(diào)整與校準(zhǔn)”都不影響表達(dá)。

      整句參考譯文:質(zhì)量保障和物流協(xié)議的檢查清單:必須確定校準(zhǔn)和調(diào)整的檢測(cè)方案。

      例6:?nderungsantrag:Product/Erzeugnisse.(“質(zhì)量管理”第210頁(yè))

      此句中的同義詞有兩點(diǎn)特殊之處:一是與德語(yǔ)詞“Erzeugnisse”并列出現(xiàn)的“Product”就其拼寫(xiě)而言顯然是英語(yǔ)詞而非德語(yǔ)詞,但在原文中又采用了首字母大寫(xiě)的德語(yǔ)書(shū)寫(xiě)規(guī)范;二是Erzeugnisse是名詞Erzeugnis的復(fù)數(shù)形式,而Product無(wú)論將其視為英文詞還是德文詞均為單數(shù)形式。

      《杜登·牛津·外研社德英漢·英德漢詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年版)“英德漢”部分“product”詞條下的義項(xiàng)為:Produkt,Erzeugnis和Werk(第1125頁(yè));“英德漢”部分“Erzeugnis”詞條下則只列出了product一個(gè)詞(第180頁(yè))?!兜聺h·英漢·德英傳動(dòng)技術(shù)詞典》(機(jī)械工業(yè)出版社,2006年版)“德英”部分對(duì)Erzeugnis的解釋是:product(第1409頁(yè))。

      由此可見(jiàn),如果不考慮名詞的單復(fù)數(shù)問(wèn)題,Product無(wú)論視作英語(yǔ)詞還是德語(yǔ)詞都與Erzeugnisse意義對(duì)等。眾所周知,生產(chǎn)或制造出的物品根據(jù)其是否已經(jīng)進(jìn)入流通領(lǐng)域有不同的叫法,未進(jìn)入流通環(huán)節(jié)的稱(chēng)為“產(chǎn)品”?!百|(zhì)量管理”涉及的只是生產(chǎn)和質(zhì)量檢驗(yàn)環(huán)節(jié),而中文詞匯中又很難找到“產(chǎn)品”的替代用詞,所以此處只能選擇“產(chǎn)品”這一譯文,并省略對(duì)Product這一介于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)之間的表達(dá)的翻譯。

      整句參考譯文:變更申請(qǐng):產(chǎn)品。

      三、兩個(gè)或兩個(gè)以上德語(yǔ)詞源同義詞的翻譯

      和基于英德兩種詞源的近義詞相比,兩個(gè)或兩個(gè)以上同為德語(yǔ)詞源的近義詞在科技文章中并列出現(xiàn)的情況相對(duì)較少,但其給翻譯帶來(lái)的障礙并不小于英德詞源的近義詞。

      例7:Die Definition von Messgr??en,Kennzahlen und die Messung,Steuerung und Lenkung der Regelkreise gilt sowohl für die Voraussetzung als auch den Betrieb und das Controlling des Produktionsprozesses in der Lieferkette.(“質(zhì)量管理”第83頁(yè))

      此句中Steuerung和Lenkung均為德語(yǔ)詞源的詞匯,詞典中對(duì)兩個(gè)詞的相關(guān)解釋如下:

      Steuerung:控制、操縱(“科技大詞典”,第1619頁(yè))/控制、操縱、駕駛(“工程詞典”,第1119頁(yè))/控制、操縱(“機(jī)電詞典”,第1846頁(yè))

      Lenkung:操縱、轉(zhuǎn)向(“科技大詞典”,第1036頁(yè))/操縱、轉(zhuǎn)向(“工程詞典”,第679頁(yè))/控制、轉(zhuǎn)向、控制(“機(jī)電詞典”,第1088頁(yè))

      這兩個(gè)動(dòng)名詞和Messung(測(cè)量)一起作為Regelkreis(控制圈)的限定詞,因此可以排除針對(duì)車(chē)輛設(shè)備的“駕駛”和“轉(zhuǎn)向”兩個(gè)義項(xiàng)。這樣就余下“操縱”和“控制”兩項(xiàng)可供選擇。與例5類(lèi)似,本句中兩個(gè)近義詞的意思并無(wú)明顯不同,中文表達(dá)之間的區(qū)分度也非常低,所以翻譯時(shí)可以采取與例5相同的處理辦法,譯作“控制與操縱”或“操縱與控制”。

      整句參考譯文:對(duì)測(cè)量值、特征參數(shù)以及控制圈的測(cè)量、操作和控制的定義既適用于供應(yīng)鏈中的前提條件也適用于供應(yīng)鏈中生產(chǎn)過(guò)程的運(yùn)行和控制。

      例8:Für die Absicherung der internen Produktionsprozesse sind Standards zu definieren,z.B.zu:Ganzheitliche Anlagenbetreuung,-wartung undinstandhaltung.(“質(zhì)量管理”第44頁(yè))

      Betreuung:指導(dǎo)(作者注:教育用語(yǔ),與機(jī)械無(wú)關(guān)),(“科技大詞典”,第227頁(yè))/“工程詞典”未收錄該詞條/維護(hù)、保養(yǎng)、檢修、看管、操作(“機(jī)電詞典”,第261頁(yè))

      Wartung:維護(hù)、保養(yǎng)、維修(“科技大詞典”,第1876頁(yè))/維護(hù)、保養(yǎng)、維修(“工程詞典”,第1345頁(yè))/看管、維護(hù)、保養(yǎng)、維修(“機(jī)電詞典”,第2157頁(yè))

      Instandhaltung:維護(hù)、維修、保養(yǎng)(“科技大詞典”,第848頁(yè))/維護(hù)、保養(yǎng)、維修(“工程詞典”,第548頁(yè))/維護(hù)、保養(yǎng)、維修(“機(jī)電詞典”,第863頁(yè))

      此句中并列出現(xiàn)的三個(gè)詞中Wartung與Instandhaltung在三種大型專(zhuān)業(yè)工具書(shū)里的解釋幾乎完全一致,均可以譯作“維修”、“維護(hù)”和“保養(yǎng)”。鑒于三者中“維護(hù)”和“保養(yǎng)”的相似度最大,因此就Wartung-und instandhaltung的翻譯而言,可以省略“維護(hù)”和“保養(yǎng)”中的一個(gè),比如只保留“保養(yǎng)”,譯為“維修和保養(yǎng)”。與Wartung和Instandhaltung不同,Betreuung一詞并非專(zhuān)用于機(jī)器設(shè)備,除“機(jī)電詞典”外,其它專(zhuān)業(yè)科技詞典均未列出其在機(jī)械工程方面的意思。參考其在通用詞典中的解釋“照管、照料、照顧、關(guān)懷、護(hù)理”(《新德漢詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年版,第182頁(yè))并結(jié)合上文所述Wartung和Instandhaltung的譯文可以看出,文中Betreuung是指對(duì)機(jī)器設(shè)備的看護(hù)和管理,該行為和“維護(hù)和保養(yǎng)”一樣,最終目的都是保證機(jī)器設(shè)備狀態(tài)良好,能夠正常運(yùn)行,只是后者更側(cè)重于積極主動(dòng)的操作,而前者強(qiáng)調(diào)預(yù)防性工作。參考“機(jī)電詞典”的解釋可以將Betreuung譯作“看管”。

      整句參考譯文:為了確保內(nèi)部的生產(chǎn)過(guò)程,必須對(duì)標(biāo)準(zhǔn),比如(什么是)設(shè)備的整體看管、維護(hù)和保養(yǎng)等作出定義。

      上述實(shí)例表明,科技德語(yǔ)文章中近義詞的來(lái)源通常分為兩種:基于英德兩種詞源的同義詞或多個(gè)德語(yǔ)詞源的同義詞。出現(xiàn)這樣現(xiàn)象的原因一方面與科技文章用詞準(zhǔn)確的要求有關(guān),另一方面也和德語(yǔ)作者撰寫(xiě)文章的過(guò)程中自覺(jué)或不自覺(jué)地使用近義詞作為替換表達(dá)的寫(xiě)作習(xí)慣相聯(lián)系。[5]77嚴(yán)格地說(shuō)二者之間存在悖論——大量并頻繁使用近義詞不符合科技德語(yǔ)的語(yǔ)言要求,容易給讀者帶來(lái)理解上的困難。[10]要將這些德語(yǔ)近義詞準(zhǔn)確地翻譯成中文就必須在查閱專(zhuān)業(yè)工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資料的基礎(chǔ)上結(jié)合上下文和中文表達(dá)習(xí)慣靈活處理。具體處理方法可以歸結(jié)為:(1)選用近義的中文詞匯并列表達(dá)并保留原文排列順序,比如例1中的前兩個(gè)詞和例2;(2)將原文中的兩個(gè)近義詞縮譯為一個(gè),比如例1中的后一個(gè)詞、例3和例6;(3)選用近義的中文詞匯且無(wú)需考慮原文排列順序,比如例5和例7;(4)區(qū)分看似近義,實(shí)則有較大差別的詞匯,采用說(shuō)明性譯文進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償,比如例8和例4。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①引自:http://de.wikipedia.org/wiki/DIN-Norm(德文版維基百科詞條:德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn))

      ②引自http://de.wikipedia.org/wiki/Garantie(德文版維基百科詞條:Garantie)

      ③引自http://de.wikipedia.org/wiki/Gewahrleistung(德文版維基百科詞條:Gew?hrleistung)

      ④引自http://de.wikipedia.org/wiki/Garantie(德文版維基百科詞條:Garantie)

      [1]岳中生,曾方明.科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)新議[J].中國(guó)科技翻譯,2000 (3):45.

      [2]陳曉春.德語(yǔ)史概述[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [3]王志科.德譯漢應(yīng)注意的問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2):15.

      [4]朱錚錚.對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J].科技通報(bào),2009(5):381.

      [5]Bastian Sick.Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod[M].K?ln and Hamburg,2006.

      [6]何家弘.論法律語(yǔ)言的統(tǒng)一和規(guī)范——以證據(jù)法學(xué)為語(yǔ)料[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1):25.

      [7]陳杭柱.德語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      [8]張建琪.德漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [9]岳中生.論科技翻譯補(bǔ)償[J].中國(guó)科技翻譯,2011(8):8.

      [10]潘敏玲.科技德語(yǔ)詞匯的幾種構(gòu)成方式[J].華北礦業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1999(3):52.

      (責(zé)任編輯:林凡)

      H335.9

      A

      1008—7974(2012)11—0083—05

      2012—10—05

      高方然(1981-),女,福建福州人,教師,碩士。研究方向:翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué);黃行洲(1976-),福建福州人,教師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)與跨文化交際

      猜你喜歡
      詞源大詞典近義詞
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語(yǔ)中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
      怎樣辨析近義詞
      “五官”一詞源于五個(gè)人
      “頓”的量詞用法的詞源
      《漢語(yǔ)大詞典》“籀”釋義辨證
      找找近義詞
      不由分說(shuō)
      關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫(xiě)偏誤研究
      不勞而獲
      西藏| 绥宁县| 洪江市| 吉水县| 独山县| 乳山市| 鄂伦春自治旗| 新巴尔虎左旗| 锡林浩特市| 黔西县| 申扎县| 阳谷县| 丹凤县| 岚皋县| 庄河市| 黔江区| 奈曼旗| 博兴县| 扶风县| 中阳县| 株洲县| 碌曲县| 梅河口市| 车致| 濉溪县| 肥西县| 江西省| 隆昌县| 澄城县| 威信县| 永和县| 石景山区| 东港市| 达尔| 临沂市| 虹口区| 屯门区| 巴彦县| 河曲县| 永州市| 法库县|