藍紅軍
(廣東外語藝術職業(yè)學院,廣州,510507)
經(jīng)過多年的探索,我國的口譯研究取得了越來越多的成績,但實際研究中還存在著諸多問題,如概說性、技巧總結性研究偏多,結論主觀臆斷等。另外,口譯研究作為翻譯學研究的一個分支領域,其學科化、學理化和科學化的發(fā)展訴求變得越來越強。這都決定了探討口譯研究方法論的重要性和迫切性。
近年來,仲偉合帶領的口譯研究團隊對口譯研究方法論進行了較為深入系統(tǒng)的研究,出版了《口譯研究方法論》①(以下簡稱《口譯》)一書。鑒于國內此前沒有口譯研究方法論方面的專著問世,該書的出版可謂口譯研究領域的一大突破。
該書由三部分組成,共十章,包括“歷史與現(xiàn)狀”、“學科理論與方法論”及“選題與方法”。
第一部分由第一、二章構成,分別對國內外口譯研究的歷史概況與發(fā)展現(xiàn)狀進行考察。第一章按照相關研究成果和研究活動對我國口譯研究作了分期。該章綜述了我國口譯研究著作和教材、口譯研究學位論文、國家級研究項目中口譯研究的立項、港澳臺地區(qū)的口譯研究狀況,并指出了我國口譯研究的發(fā)展趨勢、存在的問題和提升的路徑。
第二章介紹了國外口譯研究的四個發(fā)展階段:20世紀50年代為起始階段;20世紀60年代末~70年代初為實驗心理學研究階段;20世紀70年代~80年代中為“口譯實踐型研究者”階段;20世紀80年代至今的口譯研究“新興期”。該章簡要介紹了波赫哈克、法國釋意派、吉爾等代表人物及其理論,指出國外口譯研究的發(fā)展呈現(xiàn)出研究主題多樣、多范式并存以及研究出現(xiàn)“社會性轉向”等特點。
*本文為2012年廣東省高等院校學科建設專項資金人文社科重點研究基地項目“中國翻譯教學體系建構及其理論探討”(編號2012JDXM_0021)研究成果之一。
第二部分由第三、四章構成,分別對口譯研究的學科理論和方法論進行探討。第三章明確了口譯研究的對象,對口譯作了新的界定,并歸納了口譯區(qū)別于筆譯的規(guī)定性特征,回顧和梳理了口譯研究的學科發(fā)展歷程,介紹了口譯研究的主要視角,回答了口譯研究如何進行學科定位和學科框架如何設計這兩個學科理論建構的關鍵問題。
第四章從學科視角構建了口譯研究的方法論體系,介紹了實證主義和人文主義兩種研究立場下的口譯研究具體方法。該章還討論了口譯研究的設計與實施,包括課題選擇的標準、研究問題的發(fā)現(xiàn)、研究目標的明確、研究設計的標準、以及研究信度與效度的保障等。
第三部分由六個章節(jié)構成,分別從口譯過程、口譯產(chǎn)品、口譯質量評估、口譯職業(yè)活動、口譯教學和語料庫等方面分述口譯研究的選題與具體研究方法。第五章介紹了口譯過程研究的定義、主題、范式及模型,也對中西口譯過程研究進行了簡單的綜述,重點討論了口譯過程研究中所使用的實證研究方法。第六章從管理學角度對口譯產(chǎn)品作了定義和分類,描述了口譯產(chǎn)品的特征,將口譯產(chǎn)品的研究領域分為有形產(chǎn)品研究、期待產(chǎn)品研究和延伸產(chǎn)品研究,以實例簡述了口譯產(chǎn)品研究的具體方法。第七章從口譯質量評估的三大目的出發(fā),從面向口譯職業(yè)實踐、面向口譯教學和面向口譯研究的口譯質量評估三方面對中西方口譯質量評估的研究進行了回顧,對口譯質量評估研究的方法進行了梳理,并提出了進一步開展研究的建議。第八章對口譯職業(yè)活動的發(fā)展簡史、口譯的職業(yè)規(guī)范、口譯社會學等方面的具體研究方法進行了介紹。第九章對口譯教學的基本情況、教學理念和基本原則、教學體系與內容、教學大綱、教學模式與方法、教材、教學環(huán)節(jié)、教學評估和譯員能力等方面的研究進行了綜述。第十章指出了語料庫在口譯研究中的運用對于解決口譯研究困境的方法論意義,對語料庫應用于口譯產(chǎn)品特征、譯員表現(xiàn)、口譯評估、口譯策略和口譯教學等方面的研究作了案例介紹,并重點介紹了口譯語料庫的創(chuàng)建及其實際應用的方法。
總結起來,《口譯》一書具有以下特點:
第一,脈絡清晰,信息豐富。《口譯》既有從歷時角度對口譯研究的歷史與現(xiàn)狀的梳理,又有從理論維度對口譯研究的學科定位與對口譯研究方法論的宏觀架構,還有不同視角選題的具體研究方法的介紹。
第二,概念明確,學理性強??谧g研究起步晚,但跨學科性很強,從不同領域借用概念的情況和以往不太注重術語統(tǒng)一的情況容易造成學術交流的混亂和困難,不利于學科范式的形成和穩(wěn)定,因此給相關概念進行明確界定也是口譯研究方法論研究的重要內容,而嚴謹?shù)膶W術概念語言是學科成熟程度和理論解釋力的表征。該書各章雖由不同的著者執(zhí)筆,但表述統(tǒng)一嚴謹,十分注重對于基本概念的界定。
第三,基于實踐,重在理論。學科方法論是對該學科研究與實踐的方法的反思和理論化?!犊谧g》著者團隊帶頭人仲偉合為我國翻譯學研究領軍人物之一,具有引領性的學科建設思想,所有團隊成員的口譯研究和口譯實踐經(jīng)驗均十分豐富,該著對口譯研究存在的問題與困境做了多維思考與冷靜審視,結合具體研究實例說明理論問題,為我國口譯研究理論與實踐提供了豐富的借鑒、參考和指導。
作為國內第一部專門探討的口譯研究方法論的專著,該書具有較高的學術價值。
第一,明確了對口譯研究的學科定位
國際譯學界波赫哈克(Pochhacker 1993)、塞拉夫斯基(Salevsky 1993)等等發(fā)表過對口譯研究進行學科定位的意見。國內學者也曾對西方翻譯研究范式與口譯研究范式的演變作了對比,發(fā)現(xiàn)“兩者在學科發(fā)展的早期曾有過不少交集,但隨著學科的深入發(fā)展,對各自學科特征的認識亦不斷加強”(李德超、唐芳2012:25)。根據(jù)筆者所知,《口譯》是國內第一次明確提出對口譯研究進行學科定位訴求的論著,雖然“口譯研究的學科定位或學科歸屬仍是懸而未決的問題”(48),但該書提出了明確訴求和建設性意見:“最有利于口譯研究充分發(fā)展的學科定位是:一門屬于‘翻譯學’(Translation Studies)②學科之下的獨立的子學科”(49)。
第二,擴展與深化了對口譯性質的認識
基于對以往研究成果的全面梳理,《口譯》對口譯作了新的界定,總結了口譯區(qū)別于筆譯的規(guī)定性特征。更為重要的是,該書以專門的章節(jié)討論了口譯過程、口譯產(chǎn)品和口譯職業(yè)活動的研究方法,著者不僅將口譯作為“一種特殊的語言轉換行為、一種復雜的認知行為、一種人際的交際活動、一種跨文化的社會活動”(49),還引入了口譯的產(chǎn)品觀和職業(yè)觀,從“提供產(chǎn)品服務”和“開展職業(yè)活動”來考察口譯,無疑擴大了口譯研究的視域范圍,也豐富了人們對口譯性質的認識。
第三,建構了口譯研究方法論體系
口譯研究方法論可分為兩層含義:(一)作為某一層次或某一具體口譯研究方法的理論,如對描寫性口譯研究方法的理論探討;(二)作為口譯研究諸方法的系統(tǒng)性理論,即口譯研究方法論體系。許多研究者在口譯研究中對科學方法的運用存在不足的一個重要原因是未獲得過較為系統(tǒng)的研究方法論訓練,因而口譯研究的當務之急是展開方法論的研究,而其中一項重要任務就是構建口譯研究的方法論體系。
《口譯》對口譯研究作了學科框架規(guī)劃,將“學科方法論”和“學科認識論”并列置于口譯研究的“理論基礎”之下,分兩級討論了口譯研究方法論構成,不僅按照實證主義和人文主義兩種不同的取向討論了口譯研究的具體方法,還按照研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質對口譯研究方法作了分類,此外還按照對口譯性質的認識歸納出口譯研究的五種不同視角。
《口譯》開創(chuàng)性地從學科學的角度構建了口譯研究方法論的體系,其論證嚴密,邏輯自洽,各分支關系明確,能很好地為口譯研究實踐和口譯研究人才培養(yǎng)提供方法論圖譜指導。
第四,提供了口譯研究發(fā)展的路徑
從根本上來說,學科的建立與發(fā)展是為了回應社會實踐的需求。倘若沒有在理論上回應實踐中問題解決之需要,那么方法論就不會成為一種迫切的學科自覺。而作為一門子學科的口譯研究對方法論的需求本身即是一種現(xiàn)實需求,這一需求很大程度表現(xiàn)為口譯研究遇到的困境和存在的問題,《口譯》的出版正是口譯研究團隊為回應這一需求所做的努力,該團隊以探索空白領域的精神和勇氣為口譯研究的發(fā)展示范了路徑。
作為方法論專著,《口譯》十分重視對已有研究成果的綜述,文獻梳理詳盡、評述客觀也是該書的一大特點。各章著者在綜述中揭示出現(xiàn)有口譯研究的研究基礎、存在的問題、研究的趨勢以及繼續(xù)深入的可能性,從而為各選題類別的口譯研究工作的開展提供了參考。
如上所述,該著形成了自己的特點,也取得了重要的學術價值。作為國內第一部口譯研究方法論方面的專著,該書在翻譯學學科發(fā)展歷程上會成為一個歷史性的標志。但不必諱言,該書大膽的探索過程中也不可避免地存在一些小小的缺憾。
該書的重點在于口譯研究的學科理論體系構建、選題領域的分類和已有研究文獻的系統(tǒng)分析三個方面,而對研究操作方法(如對獲取研究數(shù)據(jù)的途徑分析與質量評價,以及對具體研究方案設計的邏輯和基本假設的考察等)還可以加強討論。
第三部分“選題與研究方法”中各章內容的安排并不完全并行,寫作風格也表現(xiàn)出明顯的著者差異。另外,有的章節(jié)的討論略顯簡單,如第八章對口譯史研究方法的討論僅限于“編年史”、“專門史”和“人物史”,而基于口譯特殊性的可采用的具體史學研究方法則未予以交代。
當然,這些微小的不足之處必定可以在后續(xù)研究中得到補充和完善。
附注
① 下引此作僅注頁碼。
② 此處,著者對“翻譯學”的英譯采用“Translation Studies”,而“翻譯研究”為“translation studies”。
Pochhacker, F. 1993. On the science of interpretation [J].TheInterpreters’Newsletter5: 52-59.
Salevsky, H. 1993. The distinctive nature of interpreting studies [J].Target5(2): 149-67.
李德超、唐芳.2012.道不同,亦相為謀——西方翻譯研究范式與口譯研究范式流變之比較[J].中國翻譯(3):20-25.
仲偉合等.2012.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社.