劉為潔
(廈門理工學院 外語系,福建 廈門 361024 )
許多學者將譯者的選擇動機這個命題納入學術視野,并與各家的理論成果相關照,以期找出“對等”背后的復雜因由。在層見疊出的成果中,以客觀因素為挖掘目標的描寫翻譯研究模式將譯者定位于“文化中人”(person-in-the-culture),對之進行宏觀考察,從牽制譯者決策過程的外部因素著手,試圖通過對潛在規(guī)律的挖掘實現(xiàn)從現(xiàn)象到本質的跨越。正如描寫翻譯學派所演繹的:既然原文與譯文的對應關系(現(xiàn)象)是譯者選擇的結果,而選擇在很大程度上又受制于規(guī)范,那么規(guī)范就是塑造對等關系的關鍵因素。下文以描寫翻譯理論為著眼點,對賦予譯者較多選擇權,規(guī)律性亦較復雜的文學翻譯中牽制譯者抉擇的各種規(guī)范進行深入探討和爬抉梳理。
“Norms” (規(guī)范)是描寫翻譯學派一個重要術語。不無夸張地說, 準確理解了規(guī)范的內涵也就掌握了描寫翻譯學派的精髓。圖里第一個從翻譯研究角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范(translational norms),他明確指出翻譯是受規(guī)范制約的行為,并對規(guī)范進行解釋:“如果不考慮那些構成語言之間差異的結構規(guī)則,而將注意力集中在非強制性的選擇上,我們就能尋求外部的社會文化制約因素來解釋譯者于文中反復展示的種種抉擇,這些制約因素即規(guī)范。”[1]“規(guī)范”占據(jù)了圖里譯學理論的中心,并不斷得到后繼學者的闡釋和發(fā)展,成為彌久長新的理論生長點。
涵蓋范疇寬廣是規(guī)范概念的顯著特點,“翻譯就是一項規(guī)范制約下的活動”,譯作的方方面面無不折射出譯入語社會文化規(guī)范作用后的色彩。正如圖里構想的那樣,不同社會不同時期的各類譯作均可納入規(guī)范模式予以考察和描述,并從中挖掘共同點,抽象出一套涵括文化—歷史事實且層次分明的相關因子體系,以更為“客觀”地描述譯介活動。圖里進而推導出該抽象范式下各類具體翻譯規(guī)范與其他社會規(guī)范共有的三點特質:其一,以特定社會文化為依歸,換言之,規(guī)范因文化而異。其二,不穩(wěn)定性。圖里指出,“一個社會同時存在三種相互競爭的規(guī)范(即處于中心地位的主流規(guī)范、被現(xiàn)行規(guī)范取而代之的舊規(guī)范以及徘徊于邊緣的新興規(guī)范)并不罕見”。[2]它們在時間的汰變中此消彼長,不斷推陳出新,使譯作的面貌呈現(xiàn)出時代的光澤。其三,矛盾性。由于社會文化系統(tǒng)的復雜與協(xié)調適應性, 不同的文化子系統(tǒng)會生成不同的, 甚至是相互矛盾的“正確”或“應該”的觀念。在同一文化群體中也經(jīng)常存在彼此沖突的規(guī)范,遵守某一規(guī)范可能意味著違反另一規(guī)范。翻譯實際上是協(xié)調眾多規(guī)范以達到復雜目標的交際活動。
為描述規(guī)范在不同層次對文學翻譯活動的制約,圖里將其三分為:初步規(guī)范(preliminary norms)、首要規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。初步規(guī)范在翻譯開始前便發(fā)揮功效,涉及某一文化在特定時間內一些足以影響翻譯選材的政策和允諾的翻譯路徑;首要規(guī)范在邏輯上先于操作常規(guī),主要對譯者面臨的三種抉擇進行范疇分類:恪守原語規(guī)范,順應譯語規(guī)范,抑或折乎其中,兩不偏廢;操作規(guī)范則用以描述翻譯操作過程中影響譯者實際抉擇的各種語言和文本規(guī)范。圖里預設的規(guī)范模式摒棄傳統(tǒng)譯學所推崇的以文本框架為依托的研究理念,將翻譯置于譯語社會文化制約體系中進行全方位、多層次的經(jīng)驗描述,其進步性自不待言。但圖里的規(guī)范模式因只注重經(jīng)驗描述,沒有涵蓋權利和意識形態(tài)等影響譯者抉擇的根本因素而受到批評者的詰難。
切斯特曼承襲圖里的描寫主義路線,并借鑒跨學科研究成果,將翻譯規(guī)范兩分為期待規(guī)范(expectancy norms)和生產(chǎn)規(guī)范(production norms)。期待規(guī)范也稱產(chǎn)品規(guī)范,是指目標語讀者對譯文的期待,期待規(guī)范反應受眾對相關譯作應如何炮制所給予的期望。這些期望值受當時盛行的翻譯傳統(tǒng)、與該文本同類型的其他范本以及意識形態(tài)、政治等多種因素的制約。它們最終決定什么 “被認為”是翻譯。生產(chǎn)規(guī)范是制約翻譯活動的實踐操作,也叫專業(yè)規(guī)范。既然譯者的抉擇直接受制于專業(yè)規(guī)范,而后者又從屬并受制于期待規(guī)范,則期待視野作為整個常規(guī)因子體系的最高環(huán)節(jié)。專業(yè)規(guī)范又可細分為三種:責任規(guī)范(accountability norms),交際規(guī)范(communication norms)和關系規(guī)范(relation norms)。責任規(guī)范即道德規(guī)范——滿足譯文“完整”、“精確”的專業(yè)標準;交際規(guī)范即交際標準——發(fā)揮協(xié)調翻譯所涉及各方之間的溝通作用;關系規(guī)范即語言標準——譯者根據(jù)具體實際決定原文與譯文之間“恰當”的相互關系,“等值”或“相似”只是種種關系之一。切斯特曼為翻譯預設的這套規(guī)范模式以各種制約因素的掌控層次,既涉及關乎譯者生計和名譽,且可供其研讀的專業(yè)規(guī)范,亦涵蓋隱藏幕后卻手握譯作生殺大權的期待規(guī)范。這套規(guī)范模式在涵蓋范圍和合理性方面,都較圖里的規(guī)范模式有明顯的進步。
赫曼斯在對“規(guī)范”的術語厘定中亦有所強調,規(guī)范不僅意指具體行為中的規(guī)范,如反復出現(xiàn)的模式,也用以描述生成這些規(guī)范的潛在機制。從這個層面上說,將期待規(guī)范界定為“讀者認為翻譯應該是怎樣的”似有兩點不妥之處:其一,不同類型的讀者群由于價值觀的差異對同一譯作的期待值可能大相徑庭,要求譯者滿足所有讀者的期待視野是不可企及的境界。其二,將視野內容局限于“翻譯是怎樣的”,難以言盡生成操作規(guī)范的“潛在機制”。盡管切斯特曼在描述產(chǎn)品規(guī)范時對意識形態(tài)、政治等因素亦有所提及,但只是虛筆帶過,未予以全面關注。事實上,勒弗維爾對詩學、贊助人、意識形態(tài)、原語與譯語及話語總體系統(tǒng)的描述,都是在特定文化中各種翻譯規(guī)范的表征形式。切斯特曼也認為翻譯規(guī)范與勒弗維爾列舉的五種制約因素存在高度的一致性:贊助人——預備規(guī)范;詩學——期待規(guī)范;話語總體——期待規(guī)范和責任規(guī)范;原語與譯語——關系規(guī)范;譯者意識形態(tài)——責任規(guī)范和交際規(guī)范。[3]基于此,翻譯規(guī)范應拓展其外延,移之與勒弗維爾系統(tǒng)觀的理論精髓相關照,將文學翻譯中制約譯者抉擇的規(guī)范描述為:受意識形態(tài)、詩學、贊助人驅使的期待視野常規(guī)和包含譯者責任以及原文——譯文對應關系的翻譯操作常規(guī),將有利于完善規(guī)范模式的肌理,增強其對文學翻譯的描述力,探索研究翻譯規(guī)范的新途徑。
勒弗維爾認為,文學翻譯研究需要將社會歷史納入研究的視野,重要的不在于考慮字詞怎樣吻合,而是探討為什么會造成那樣的情況,什么樣的社會、文學、意識形態(tài)的考慮使譯者那樣去翻譯,他們希望那樣做達到什么目的,是否達到了目的,原因何在。[4]他認為,翻譯是一個選擇的過程,需要與權利、贊助、意識形態(tài)、詩學結合起來進行研究,重點探討將各種不同的“文化萬象”(universe of discourse)整合起來的做法,考查各種使文本容易理解、并操縱文本使其為特定的詩學或意識形態(tài)服務的現(xiàn)象。[5]
勒弗維爾認為詩學包含兩方面的內容,其一,是指一套文學手法、文類、主題、人物、情景及象征,將這一點引申到翻譯研究里,譯者在具體的翻譯過程中所采用的策略就可以劃歸到這一方面。其二,在整個的社會系統(tǒng)中,文學的角色是怎么樣的,或者應該是怎么樣的,而后者對于社會系統(tǒng)相關主題的選擇有影響作用,包含一定歷史時期某一作家對文學的看法,大概可以等同文藝思想。如果加以引申用在翻譯研究上,也應該包括一定歷史時期某一文學翻譯家對翻譯文學的看法,即翻譯思想。詩學對翻譯的影響因而可以包含文藝思想以及翻譯思想對于翻譯活動的影響。勒弗維爾認為詩學的功能組成部分明顯地與來自詩學外部的意識形態(tài)影響緊密相關,是在文學系統(tǒng)中由意識形態(tài)因素所促成的。因此,在研究文藝思想對翻譯的影響的時候就必然牽涉到意識形態(tài)問題。
那么意識形態(tài)的定義是什么呢?意識形態(tài)可以有主流的意識形態(tài),也有非主流的意識形態(tài);意識形態(tài)可以是包含社會生活方方面面的廣義上的意識形態(tài),也可以是狹義上的政治意識形態(tài)。勒弗維爾本人在他的著作中也沒有給意識形態(tài)下一個明確的定義,他只是指出,意識形態(tài)并不局限政治領域,而是包含了任何能夠指引行為的形式、習俗以及信仰,他的這一解釋也涵蓋很寬的意義。大多學者都認為意識形態(tài)廣義上可以看作是“一定社會團體特有的一套觀念,這些觀念促使他們在社會中取得主導政治權利”。[6]
勒弗維爾多次強調意識形態(tài)及詩學對于文學翻譯的影響,而前者比后者更為重要。他說,有兩種因素決定著文學翻譯活動,其一是譯者的意識形態(tài)(不管他是甘愿接受還是贊助者強加于他)以及翻譯進行時譯入語文學的主流詩學。意識形態(tài)決定著譯者采用的策略,并對源語與譯入語的“文化萬象”引起的問題提出解決方案。而當語言因素與意識形態(tài)或詩學因素發(fā)生沖突的時候,前者往往會讓位于后者。
贊助也是影響翻譯活動的一個重要因素?!百澲笔侵改切白阋源俪苫蚍恋K文學的閱讀、書寫或重寫的力量(包括個人和團體)”[7]。贊助人會對譯者翻譯中的意識形態(tài)及詩學取向產(chǎn)生影響。勒弗維爾認為有兩個控制元素可以保證文學系統(tǒng)和社會其它系統(tǒng)不至于有較大的偏差。這兩個元素包括文學系統(tǒng)本身的一些 “專業(yè)人士”(professionals)以及來自文學系統(tǒng)之外的“贊助”?!皩I(yè)人士”指的是批評家、評論家、教師以及譯者,他們經(jīng)常會對一些文學作品進行干預,使其不能與主流的詩學以及意識形態(tài)相去甚遠。翻譯文學系統(tǒng)的“贊助”包涵了三個因素。首先,“贊助人”會對譯者在意識形態(tài)上施加影響,從而使譯者協(xié)調自己所認同的意識形態(tài)與“贊助人”所施加的意識形態(tài)。勒弗維爾認為意識形態(tài)在決定作品的形象方面比詩學更為重要。其次,在經(jīng)濟上,翻譯“贊助人”也同文學系統(tǒng)中的“贊助人”一樣,給予譯者經(jīng)濟上的保證。還有,在地位問題上,接受“贊助”的譯者往往也意味著融入“贊助人”的團體及其生活方式之中。
眾所周知,一個國家,一個民族的文化需要汲取各種進步文化的養(yǎng)分,不斷革除舊習,在吐故中納新,才能持久煥發(fā)盎然生機。同理,關乎文化興衰的詩學體系亦須海納百川,“求新聲于異邦”,方可適應不斷變更的社會文化需求。這便是異域文學作品得以譯介的契機。以建國后17年間外國文學作品在我國譯介情況為例,共產(chǎn)黨作為詩學體系的唯一贊助人,其意志,即社會主義意識形態(tài)的建設,構成了詩學的主要社會目標,亦即構建當時詩學體系的專家隊伍順應黨在社會主義建設中取法蘇聯(lián)模式的路線,大量引進該國文藝理論和刻畫“共產(chǎn)主義英雄”的蘇俄小說作為范本,并對蘇聯(lián)當代文學保持追蹤譯介的發(fā)展態(tài)勢,使建國后17年中翻譯的蘇俄作品占到外國文學作品翻譯量的一半以上。[8]這正應驗了埃文—佐哈爾在描述多元系統(tǒng)理論時所下的結論:當一種文學的發(fā)展處于幼嫩狀態(tài)或退居邊緣位置,抑或出現(xiàn)轉折點、危機或文學真空時,都有可能大量譯介他國文學作品以擴充自我。由此可見,文學翻譯與詩學之間的緊密關聯(lián):一方面,詩學以其贊助人的意識形態(tài)為依歸,對引進什么樣的異域作品,采納何種翻譯途徑以及接受哪種形式的翻譯等基本因素予以限定,在“翻譯應該怎樣”的問題上享有決策權另一方面,文學翻譯又通過引進新的文學手段和文學樣式豐富了詩學體系,并為其更好地履行社會職責鋪平了道路。
總之,文學翻譯作為一種凝聚著人類文明結晶的文化交流形式,受意識形態(tài)和詩學體系兩種潛在機制的制約,主流的詩學及意識形態(tài)也只能是特定歷史時期的主流詩學及意識形態(tài),在本質上表現(xiàn)為詩學為維護主流意識形態(tài)而設置的有別于本國文學創(chuàng)作的另一類教化工具。包括贊助人和文學專家在內的意象讀者群即是這種潛在機制的“受益者”和維護者。他們關于“翻譯應該如何”的觀念體系凸顯這社會文化的制約痕跡,對譯者的“一顰一笑”產(chǎn)生重要影響。這就是文學翻譯中的期待視野規(guī)范。
有了源自社會層面的期待視野規(guī)范作指導,我們就能為翻譯中某些反復出現(xiàn)的模式找到理論的庇護,從而在客觀語言規(guī)則和譯者的主觀決斷二分天下的操作流程中尋繹一條更為合理的規(guī)律之路,翻譯操作常規(guī)就是基于此種目的而設。筆者認為,若按翻譯流程探尋規(guī)律,則可取切斯特曼于操作常規(guī)子目錄下設置的責任規(guī)范和對應關系規(guī)范。責任規(guī)范,顧名思義,指文學翻譯者作為譯員應當遵循的職業(yè)操守。確切地說,譯者是根據(jù)期待視野“憧憬”中的翻譯概貌,調適其對上述各種主體的忠實度和責任范疇,從而“對方方面面的義務都予以兼顧”。正如圖里所言:就譯者的身份而言,首要的也是最重要的當推其扮演的社會角色。因此,大多數(shù)譯者從原著的甄選到翻譯策略的制定都不約而同地以自己在社會文化的實際需求和接受程度為標尺:期待的是高雅文學就不讓市井之作登堂入室;接受的是通俗易懂的讀物便不用異化策略破壞其教化功效。這正是操作責任規(guī)范的譯者不乏其人,但這并不否認基本規(guī)范的存在。正如圖里所言:規(guī)范并不因具體操作中背離它的個別現(xiàn)象而無效。與此同時,這些違反規(guī)范的行為也通常會為此而付出沉重的代價。較為典型的是20世紀60年代出現(xiàn)的一批與當時文學觀念和主流意識形態(tài)相去甚遠,故而被加之黃色封面,定位內部發(fā)行作品的西方現(xiàn)代派文學的譯作,包括二戰(zhàn)后興起的荒誕派、垮掉的一代等作家作品?!啊S皮書’的出版當然并不意味著國內翻譯界對這些作品的認同,事實上在當時特定的政治條件下,‘內部發(fā)行’這四個字本身就是對作品的一種政治鑒定標志,暗示這些作品是‘供批判用’的”。[9]由此可見, 責任規(guī)范對譯者及其譯作的強大制約力。
譯者按照責任規(guī)范的指導引對譯作的宏觀面貌及擬采取的翻譯策略予以斟酌后,繼而進入文本操作層面。在這一原著與譯文對應關系的炮制階段,面對紛繁蕪雜的選擇項,譯者會適時做出一些非個人才情稟賦使然的,帶有一定規(guī)律性的取舍。切斯特曼將其納入對應關系規(guī)范予以考察,試圖為不同程度的翻譯對等現(xiàn)象尋求合理解答,而譯者在編制對應關系時必須權衡文本類型、委托人意志、原作者初衷以及意向讀者群的潛在需求,因此等值是相對的。以享譽譯壇的《天演論》為例,嚴復舍“進化”而取“天演”譯“evolution”實非隨意之舉,該詞導源于《易·乾》“天行健”和《荀子·天運》中的“天演”一詞,令國人產(chǎn)生“與天爭勝”、“人定勝天”的文化聯(lián)想,詞危義富,警醒世人。嚴復正是借助對用詞的選擇,努力開掘赫氏與天爭勝的思想,以此告誡其意向讀者群,中國若不奮起,便有亡國滅種之危,進而履行譯者在民族衰亡之際喚醒國民,使有識之士“怵焉知變”的偉大職責。[10]由此可見,譯文與原文的對應關系從某種程度而言是語言規(guī)則、期待視野和責任規(guī)范在翻譯操作過程中的綜合體現(xiàn),而非文本框架內不明就里的字隨句摹。掌握了這點,才能洞悉這對應關系規(guī)范的精髓。
翻譯作為一項跨文化交際活動,受特定時間特定社會中一系列制約因素牽制而呈現(xiàn)迥異的風格和面貌。我們若將這些與各層面、各階段影響譯者決策制定的具體社會文化因素抽象化、系統(tǒng)化,便可營構出一套脈絡清晰、層次分明的相關因子體系,用以描述翻譯產(chǎn)品的生成機制。這套因子體系的合理性和進步性有三點:第一,適用度廣。就一次翻譯活動而言,規(guī)范作用的痕跡凸顯在各個層面。換而言之,翻譯就是一項規(guī)范制約下的活動;就整個譯介活動而言,不同社會文化,不同歷史時期的翻譯均可納入規(guī)范模式予以考察,因此概念本身即從文化——歷史“事實”抽繹而來。第二,客觀性強。在規(guī)范模式的運用方面,描寫學者承襲產(chǎn)品導向型研究路線,在社會文化的歷史洪流中描述翻譯現(xiàn)象,洞察翻譯本質。第三,啟發(fā)性大。盡管學界無刻板規(guī)則出籠,但對譯者而言,系統(tǒng)了解翻譯中的操作規(guī)范及其潛在機制,無疑對廓清譯界的復雜運作模式,找準自身的文化定位大有裨益。
[參考文獻]
[1]Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.75.
[2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001. 62.
[3]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M ] . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.78-79.
[4]Lefevere, André. Longer Statement[A]. In Lefevere, André (ed). Translation/History/Culture: a Source Book [C]. London and New York: Routledge,1992.81-171.
[5]Lefevere, André. Introduction[A]. In Lefevere, André (ed). Translation/History/Culture: a Source Book [C]. London and New York: Routledge, 1992.1-13.
[6]Abdulla, Adnan K. Aspect of Ideology in Translating Literature[A]. Babel, 1999.1.
[7]Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.15.
[8]李岫,秦林芳.二十世紀中外文學交流史[M].石家莊:河北教育出版社,2004.572.
[9]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.167.
[10]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.124.