李麗,王成
(山西大同大學(xué) 外語學(xué)院,山西 大同037009)
跨文化交際學(xué)興起于20世紀(jì)60年代,以美國語言學(xué)家Edward Hall為代表,主張以跨學(xué)科的研究方法研究語言與文化、非語言交際與習(xí)俗的關(guān)系。在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,認(rèn)知語言學(xué)家Fauconnier提出文化概念跨空間映射理論,認(rèn)為語言的意義是言語者在語言符號系統(tǒng)的刺激下進(jìn)行概念的跨空間文化映射而引起的結(jié)果。[1]其中交際雙方在各自不同的文化心理空間內(nèi)對對方的信息進(jìn)行加工和詮釋,在這一過程中,由于交際能力差異的存在而產(chǎn)生心理映射位移,其中映射位移能力與交際效果成正比。
對跨文化交際視閾下心理映射對交際感知的影響進(jìn)行剖析,通過運(yùn)用Fauconnier的文化概念跨空間映射理論,分析跨文化交際中的元概念認(rèn)知心理映射和文化認(rèn)知屬性,以期闡明跨文化交際的特點(diǎn)和規(guī)律,并超越異域文化間的認(rèn)知模式和文化心理的藩籬,使交際雙方能將信息完整、準(zhǔn)確地傳遞給對方,為跨文化認(rèn)知語言學(xué)的研究和外語教學(xué)提供些許證據(jù)和借鑒。
語言的感知認(rèn)知過程研究源于葉姆斯列夫,是指語言符號系統(tǒng)和本體感覺系統(tǒng)相互選擇的過程 (Hjelmslev)。語言符號系統(tǒng)是一些靜態(tài)化的、制度化了的潛在經(jīng)驗(yàn)和知識;心理交際感知則是在語篇的解構(gòu)過程中,借助人類的整個社會認(rèn)知過程來再現(xiàn)它的動態(tài)性。交際感知視閾中的語言符號系統(tǒng)可分為三個層次:1)橫向:語篇體系、語法體系和語音體系;2)豎向:語素的代表性階 (Rank),包括詞匯、短語、簡單句、復(fù)合句、段落、章節(jié)等;3)縱向:人際交往過程中的概念、信息內(nèi)涵、人際范疇等。三個層次共同組成一個整體,形成人類在交際過程中的一套制度化了的社會認(rèn)知符號系統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)知識;在感知過程中起決定作用的是交際場景,同時發(fā)揮潛在作用還有社會制度、價值觀念和意識形態(tài)等諸多社會文化要素,言語行為過程只不過是語言符號系統(tǒng)的生理和物理性的外化方式。元概念就是指這些外化的言語和附加在這些言語之上的、潛在的文化心理屬性的結(jié)合體。對于元概念在感知中的作用,美國語言學(xué)家薩皮爾指出,“語言的作用不僅是傳播信息,而且塑造了人類對客觀實(shí)在的感知,語言結(jié)構(gòu)在一定程度上還取決于帶有文化烙印的元概念映射。[2]”在此理論基礎(chǔ)上,薩皮爾的學(xué)生沃爾夫提出了 “語言相對論”(linguistic relativity),即特定的文化和環(huán)境塑造了某種語言形式,反過來特定人群又被語言的元概念形式塑造,從而形成了人對客觀實(shí)在的感知。[3]可以這樣理解,語言如同一面不甚平整的透鏡,人類通過這面透鏡來觀察客觀實(shí)在,客觀實(shí)在通過這面透鏡后,鏡子中的一些元概念成分(詞匯量、詞匯分類、句法等)使客觀實(shí)在的形象發(fā)生了扭曲,產(chǎn)生了感知變異。因而,“語言不僅僅是一種交流的工具,語言本身還指引語言運(yùn)用者心理感知的道路,成為語言運(yùn)用者把經(jīng)驗(yàn)分析成重要范疇的習(xí)慣性模式”。[4]由此可見,語言的感知屬性影響到交際雙方對信息的感知理解,因?yàn)樵谶@一過程中,交際雙方的心理映射位移使得存在的元概念信息值部分丟失或被扭曲,從而對交際雙方的交際感知產(chǎn)生影響。下面我們重點(diǎn)討論會話雙方的心理映射屬性對交際感知產(chǎn)生的作用和影響。
語言作為客觀存在的一種特有社會現(xiàn)象,“對使用者的感知產(chǎn)生影響,且這種作用是無聲無息的、不易被覺察的?!保?]但在過去,眾多語言學(xué)家把語言看做僅僅是認(rèn)知過程的產(chǎn)物,認(rèn)為在沒有話語者的知識積累、心理模型、概念映射和信息解讀的前提下,語言的符號和意義都是抽象的,對交際感知幾乎沒有任何影響。隨著哲學(xué)心理學(xué)的發(fā)展,很多學(xué)者主張文化概念符號對交際感知影響的反作用也不應(yīng)被忽視。最早研究文化概念符號對人類感知產(chǎn)生影響的是美國學(xué)者詹姆斯 (1883),他說,“交際過程中大腦里任何一個部位的電發(fā)放都必須伴隨某一特定語言概念符號的出現(xiàn)?!盡cCulloch &Pitts從神經(jīng)生理學(xué)的研究中得出文化心理概念對人腦應(yīng)激功能的模擬鏈條,提出了 “交際心理空間映射理論”(communicative psychological perception connection theory),認(rèn)為心理概念符號與人類的感知、認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有連通性,因而,文化心理概念映射的形成和組織結(jié)構(gòu)是建立在人們感知經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上的。[6]實(shí)際上,心理映射的形成過程就是對交際過程中對被激活的神經(jīng)感知的記錄;這種記錄只是部分的、表征性的;被感知的心理映射具有多種形態(tài),且具有衍生能力;所有被感知的心理映射元概念可以整合重組,從而形成模擬交際感知;被感知的映射元概念通過一定的規(guī)則組織起來;與之相關(guān)聯(lián)的其他映射元概念也參與感知的構(gòu)建。由此可知,心理映射的元概念在交際的過程中被部分抽取并儲存起來,感知的過程也就是運(yùn)用這些儲存的感知映射元概念在記憶中進(jìn)行心理表征操作,這樣的話,在下次碰到類似特定感知時就不再需要經(jīng)歷類似的心理映射體驗(yàn)。
心理映射體驗(yàn)過程包括三大要素:外來可感知信息的刺激;已存在的心理感知元概念的參與;個體對心理映射元概念的加工處理。一旦交際的過程中所提供的感知概念與大腦中已存在的映射結(jié)構(gòu)、映射原則和環(huán)境框架結(jié)合起來,就會發(fā)生映射心理意義的建構(gòu),交際中傳遞的意義就會超越語言本身所要表達(dá)的信息。在跨文化交際感知的視閾下,虛假性表達(dá)前提是中國人學(xué)習(xí)外語的一個難點(diǎn)。以表達(dá)習(xí)慣為例,中國人在談到將來假設(shè)情況時,往往用將來的語氣,比如 “將來我要是有條件的話,一定要到月球上去看看?!边@句話中,條件句和結(jié)論句中都用到了表將來時間的 “要”字,而同樣這句話在英語中卻表達(dá)為:If I were rich enough in the future,I had reached the moon.條件句用的是過去時,而結(jié)論句則用到了過去完成時。依據(jù)中國人的心理認(rèn)知屬性,將來的條件和結(jié)果應(yīng)該是在將來才能被感知的,怎么會出現(xiàn)在過去,更不可能是已經(jīng)完成?心理映射的感知差異是產(chǎn)生誤讀的原因所在。在時間觀的心理認(rèn)知屬性中,西方人是面朝未來、背對過去站立著,而中國人是面朝過去、背對未來站立著。所以對于西方人來說,將來踏上月球是能夠看得見的、已經(jīng)在眼前發(fā)生了的事情,當(dāng)然語法上就要用過去時和完成時了;而在漢語中我們也就很好理解為什么有 “前無古人,后無來者”的表達(dá)了。此外,心理映射中的句式結(jié)構(gòu)屬性也會影響到交際的效果。以英漢兩種語言為例,在形態(tài)上,漢語為散點(diǎn)視,英語為焦點(diǎn)視;在過程上,漢語為動態(tài)視,英語為靜態(tài)視。英語句子以動詞為核心展開,句中成分圍繞中心動詞直觀地、富有邏輯性地靜態(tài)展開,因而英語行文富含邏輯性和說理性。而漢語不以某個動詞為中心,而是散點(diǎn)展開、流動鋪排,形成 “形散而神不散”的文韻。此外英語中的 “反事實(shí)假設(shè)”(counter factual)結(jié)構(gòu)、無處不在的定冠詞“the”和名詞性短語的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),都是漢語中所沒有的。因而造成交際過程中的感知誤讀:英國人認(rèn)為讀漢語文章如云山霧罩、毫無頭緒;中國人讀起英文來又覺得死板呆滯、晦澀難懂。可見,交際雙方在交際過程中如果有一方傳達(dá)出超出對方心理映射感應(yīng)范疇的信息,那么雙方相應(yīng)的信息擴(kuò)展和心理空間映射感知的通道就會被阻斷,造成感知誤讀。為實(shí)現(xiàn)交際的目的,心理映射的概念感知極為重要,但在跨文化的交際框架中,僅了解心理映射的感知認(rèn)知屬性還是不能準(zhǔn)確完成交際的目的,同時必須考慮的另一個關(guān)鍵因素是心理映射的文化認(rèn)知屬性。
語言可以反映特定人群的思維方式和文化特性。語言屬于文化的一部分,而文化只有通過語言才能體現(xiàn)出來,從這一點(diǎn)來講,語言與文化密不可分?!爸v一種語言的人必定屬于某一特定環(huán)境下的一個特定的種族或集團(tuán)”,[7]胡文仲認(rèn)為:“我們的生活性質(zhì)是由社會繼承下來的做法和信念決定的,語言也必定依附于包含這些做法和信念的文化。”[8]心理映射的文化屬性在交際的過程中通過信息的相互作用和元概念的整合重組而得以體現(xiàn)。這種過程幕后的描述工具便是發(fā)生在心理空間之中的映射,包括對語義和語用等發(fā)生在日常會話和思維中的幕后語言形式的描述。其中的元概念經(jīng)過加工整合后,成為構(gòu)成文化認(rèn)知模式的構(gòu)造元素。由于不同心理空間中儲存的元概念因?yàn)楦髯缘南闰?yàn)、文化模式和經(jīng)驗(yàn)上存在差異,交際雙方中一方提出的元概念很可能在對方的心理空間中引導(dǎo)出來另一個元概念。從這一點(diǎn)來說,語言符號的作用就類似于語言發(fā)出者在心理空間中設(shè)立的路標(biāo),以此來指引聽話人在這個心理空間中穿行。對于同一個事物,每個人感知的視角是各不相同的,因此語言發(fā)出者在呈現(xiàn)同一個事物時,可能會用到不同的認(rèn)知感知視角。這時,語言符號就會指引聽話人將同一個事物放在不同的心理空間中去映射已有的元概念,兩個心理空間中一般存在相互映射元概念對應(yīng)物。通過這一過程,交際感知和認(rèn)知得以實(shí)現(xiàn),交流也就可以成功完成。
信息交流的程度和多少取決于交際雙方的元概念儲存量、語境背景知識、認(rèn)知映射歸納能力等諸多要素。已存在大腦記憶中的元概念隨著話題的深入會認(rèn)知映射到不同的心理空間,結(jié)成網(wǎng)狀的心理空間體系。決定網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部相互關(guān)系和構(gòu)建的因素是文化認(rèn)知背景,這時對元概念心理映射的差異在跨文化的交際過程中就最容易出現(xiàn),尤其是心理映射的態(tài)度、結(jié)果、程度等。作為路標(biāo)的語言符號數(shù)量不足,即元概念數(shù)量不足,是造成跨文化交際過程中產(chǎn)生歧義和誤讀的根本原因?!叭魏我环N語言中的元概念路標(biāo)都與心理空間網(wǎng)絡(luò)數(shù)量相一致,產(chǎn)生歧義和誤讀的原因在于心理空間網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)差異,即跨文化交際中的元概念模式差異”。[9]跨文化交際中主要有四種較明顯元概念模式:
a.x=x,即交際雙方談話中的元概念物體不僅本義相同,引申義也基本相同。漢語中的“頭”和英文中的 “head”本義都是指脖子以上的器官部分,引申義都有 “領(lǐng)導(dǎo)”(這是我們頭;He is the head of our department.)或 “物體頂上的形狀像頭的部分”(斧子頭;the head of an axe)。這些指定的概念在交際過程中容易在對方的心理空間產(chǎn)生相同的映射,雙方就容易溝通,且不會產(chǎn)生感知誤解。這種情況也可以指平行元概念映射,即概念本義不同、但引申義相同,如形容一個人很瘦時,漢語中說 “他瘦得像猴子似的”;而英語中用 “He is as thin as a shadow.”(他瘦得像影子似的)。其中的 “猴子”和 “影子”就是平行元概念,兩種概念所含的信息量相等。
b.x>x,指的是交際中發(fā)出信息一方的元概念信息含量超出了接受一方的元概念儲備量。例如,英語中的 “green eyes”,如果沒有足夠的元概念文化知識積累,很多中國人會將其理解為“綠色的眼睛”。而實(shí)際上這個元概念中所含的另一個信息是 “嫉妒”的含義。但這種情況下一般不會影響到雙方的元概念心理映射和接收,對交際受影響也不是太大。
c.x<x,指交際雙方中的信息發(fā)出方所包含的元概念信息量小于信息接收者的元概念儲備量。例如英語中的 “my cousin”一詞,中國人在理解這個元概念時,必須首先搞清楚父輩或母輩之間的關(guān)系,即應(yīng)理解為 “姑表親”“姨表親”,還是理解為 “舅表親”呢,這個過程完成后,才能作出明確的信息心理映射反映。
d.x≠x,指交際雙方中的信息發(fā)出方的元概念信息在接受方的心理空間中根本沒有對應(yīng)的或相近的元概念。如漢語中的 “承包、三資企業(yè)、集資、四個堅持”等在英文中都沒有向?qū)?yīng)的元概念信息。而數(shù)字 “13”雖然在中英文中的本義相同,但 “13”在英文中貶義的引申元概念文化意義在漢語中卻不存在。再比如說 “我和她只是聊了一會兒,你怎么就吃醋了?!边@句話,如果沒有進(jìn)一步的元概念引申義的解釋說明,那么對于英國人來說,這句話也很難被理解為 “嫉妒”的含義。以一種各國常見的動物 “鶴”為例,在中國 “鶴”是長壽的象征,在日本 “鶴”象征幸福,而在英國 “鶴”是丑陋的代名詞,在法國則是蠢漢和淫婦的代稱。歷史文化傳統(tǒng)和意識形態(tài)的不同是造成同一元概念物質(zhì)在不同文化里所承載的信息內(nèi)涵不同的主要原因。這類元概念在交際過程中最易引起心理映射的誤解,甚至?xí)?dǎo)致交流的破裂。在跨文化交際的過程中,越是意義具體的元概念物質(zhì),帶來的交際感知心理映射誤讀就越小;反之,越是信息抽象的元概念物質(zhì),造成的交際感知心理映射誤讀就越多。因此在這種情況下,多數(shù)交際幾乎是不可能成功的。
語言上的差異實(shí)際上是文化個性鮮明差異的外在表現(xiàn)形式。一定的語言在特定的環(huán)境、上下文中會在語言接收者一方產(chǎn)生什么樣的心理映射影響和效果,與信息接受者所處的語言文化心理模式密切相關(guān)。例如在中國對父母、長輩和老師都不能直呼其名;而在英美國家,關(guān)系越是親密的人,越是可以直呼其名。這就是由于典型的文化語用模式不同而造成的差異。在語用學(xué)中有一個重要因素是 “會話合作原則”,“語用原則基本是共有的,但它們的相對重要性卻由于文化的不同而相異”。[10]語用合作原則上的差異也是引起交際心理映射誤讀的原因之一。如在問答關(guān)聯(lián)原則上,英美人對 “問而不答”現(xiàn)象的惱火程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國人。中國人在對他人的請求不能答應(yīng)時,多會婉言拒絕,很少用 “不”這個詞;同樣出于禮貌,中國人在主人第一次請自己喝茶或吃東西時,總說 “不”,而這會被英美人誤讀為你確實(shí) “不渴”或 “不餓”。東方人一般比西方國家更注重謙虛的原則,若以一種文化的禮貌語用原則套用到另一種文化,會造成交際過程的感知誤讀。因此,理解交際雙方文化心理模式的異同是成功心理映射感知的關(guān)鍵??傮w來講,中西方文化心理模式的差異主要體現(xiàn)在以下四個方面:
(1)時間文化價值觀的心理映射差異:中國人偏愛歷史,注重考量歷史的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),信奉“以史為鑒”,但中國人在對未來時間的安排上卻有著很大的隨意性,缺少計劃性和延續(xù)性,這一點(diǎn)小到個人理想,大到國家政策無不如此;而西方人卻只堅信未來,相信 “未來是近在眼前的觸手可及的希望”,即使對未來的假設(shè)也如同我們前面討論過的那樣,一律用完成時態(tài)或過去時態(tài),因而他們往往在時間的使用上特別仔細(xì),精心安排計劃,恪守時間約定,很少遲到。西方大多數(shù)人也能夠做到終生堅守自己的理想和信仰。
(2)個人主義至上的文化心理價值觀和一切依附群體的集體主義文化心理價值觀差異:西方人認(rèn)為個人權(quán)利是上帝賦予的、不能被剝奪的權(quán)利,在交際中特別注重個人獨(dú)立和個人隱私不被侵犯,因而他們認(rèn)為諸如年齡、婚姻、個人信仰、工資等話題都屬于個人隱私,不便與人討論。為突出這種文化心理,英語中的 “我”還必須是大寫的 “I”。與之相反,中國人在交際中首先強(qiáng)調(diào)的是集體,自我價值只有在社會關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中才能得以體現(xiàn),因而中國人說話常用 “我們”而不是 “我”。為拉近和交流者的距離,中國人甚至?xí)鲃雍蛯Ψ搅钠鹉挲g、婚姻、個人信仰、工資等西方人認(rèn)為是禁忌的隱私話題。
(3)邏輯辯證歸納式文化心理模式與直覺整體演繹式文化心理模式的差異:西方人的思維注重邏輯思維的推理,整體上呈線性式向前推進(jìn)。比如英語信封的書寫格式是先從最具體的房間號寫起,然后依次范圍不斷擴(kuò)大,最后是所在國家。由于西方人將客觀世界與人看做是兩個完全分離的主客體,所以在運(yùn)用比喻和修辭方式時,英語中多見一些抽象的表達(dá)方式。在培根的論文“On Study”中,書籍作為具體的東西被抽象地描寫成 “Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.(書有可淺嘗者,有可吞噬者,少數(shù)則須咀嚼消化。)”與之相反,中國人的思維注重從整體到個體的演繹式的推進(jìn)方式,總體上呈向內(nèi)縮進(jìn)的螺旋式結(jié)構(gòu)。典型的漢語信封上是把國家放在最前面,然后依次是省、市、區(qū)、街道、胡同等,最后才是門牌號碼或房間號。中國人講究“天人合一”,世間一切萬物無不包含在一個統(tǒng)一的整體結(jié)構(gòu)中,因而在漢語中的比喻和象征手法多是直觀的、具體的。漢語中說一個人長得可愛或漂亮?xí)r,會用到 “蘋果”“玫瑰花”等現(xiàn)實(shí)生活中隨處可見的具體實(shí)物。
(4)對等平行式的語用規(guī)則文化模式與權(quán)勢垂直式的語用文化模式差異:語用是研究語言中的元概念符號與使用者之間的關(guān)系,即一定的語言在特定的環(huán)境、上下文中會產(chǎn)生什么影響和效果。在跨文化交際的過程中,語言形式的選擇會直接影響到交際心理映射感知的效果和成敗,選擇的過程與交際雙方的身份、語域、話題熟悉程度密切相關(guān)。西方人篤信的 “人人生而平等”的原則在諸如稱呼、招呼、恭維、致歉等言語形式上得以體現(xiàn),沒有特殊要求的話,西方人會直呼對方的姓名,已體現(xiàn)彼此平等的文化傾向,且關(guān)系越是親密的人,越是可以直呼其名,以體現(xiàn)關(guān)系的親密程度。而中國人則偏好能體現(xiàn)出權(quán)勢的、垂直式的稱呼方式,言必稱 “X局長、X處長”等體現(xiàn)雙方非對等式的稱呼。這種語用文化模式上的差異使得中英兩種語言在跨文化交流時出現(xiàn)困難,因?yàn)橐勒丈衔奶岬降?“會話交際原則”,語言發(fā)出者的元概念應(yīng)當(dāng)也必須在接受者的心理空間產(chǎn)生映射,否則交際就是失敗的。
跨文化交際中心理映射文化屬性的存在,使得交際雙方在思維方式、元概念的外延內(nèi)涵、語用規(guī)則、價值觀念等方面存在差異,在交際的過程很容易出現(xiàn)心理映射的感知誤讀或映射失敗,使得交流無法正常進(jìn)行,無法達(dá)到交際預(yù)期目的。
綜上所述,由于認(rèn)知模式、心理映射模式和文化價值觀模式差異的存在,使得交際雙方容易出現(xiàn)交流障礙。所以我們應(yīng)結(jié)合語言中的元概念認(rèn)知和交際感知各自的特點(diǎn),通過運(yùn)用心理空間的映射理論對跨文化交際雙方的認(rèn)知特點(diǎn)和文化模式屬性進(jìn)行剖析,充分認(rèn)識到在形成思維方式和對客觀事物的感知中,語言中的元概念心理映射具有極為重要的作用。為提高不同語言間心理映射交際感知的準(zhǔn)確性,應(yīng)鼓勵外語學(xué)習(xí)者從影響交際感知的語言要素著手,找到跨文化交際心理映射誤讀的根源,超越異域文化認(rèn)知模式和心理文化定式的屏障,增強(qiáng) “語言的元概念交際意識”,適當(dāng)運(yùn)用交際過程中的映射減縮和增擴(kuò)策略,增加語言要素的輸入,主動融入真實(shí)、自然的交際環(huán)境,提高對話語交際意義的認(rèn)同程度,加深對交際過程中多重語言元概念系統(tǒng)通過心理空間映射表達(dá)人際功能的認(rèn)識,在優(yōu)勢互補(bǔ)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)有效、準(zhǔn)確的交流。
[1]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].New York:Bloomsburg Publishing House,2010:76-77.
[2]L.E.Sarbaugh.Intercultural Communication [M].Stanford:Stanford University Press,2007:35.
[3]M.Woolf.Communication and Social Change[M].Ames:The Iowa State University Press,2009:55-56.
[4]Thompson G.Introduction to Grammar[M].Geelong:Deakin University Press,2005:69.
[5]Esperanca Bielsa.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:77-78.
[6]McCulloch,Pitts.Culture and Cognitive Perception [M].Iowa:State University Press,2005:113-115.
[7]Hachten Sapir.Language Essence[M].Cambridge:Gunn & Hain Publishers,2009:154.
[8]胡文仲.超越文化的障礙 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:77.
[9]張輝,楊波.心理空間與概念整合 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(4):99.
[10]束定芳.認(rèn)知語義學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2008:125-127.