張敏,胡艷
(太原科技大學(xué) 外語(yǔ)系,山西 太原030027)
“陌生化”是文學(xué)創(chuàng)作中一種常見(jiàn)的技巧,自古以來(lái)就被文學(xué)大家們不自覺(jué)地使用。自十九世紀(jì)俄羅斯形式主義學(xué)派的什克洛夫斯基 (Viktor Shklovsky)提出之后,這個(gè)概念便被文學(xué)界所認(rèn)可,代表著文學(xué)作品的獨(dú)特之處,成為實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的一條重要途徑。由于文學(xué)性是文學(xué)之所以成為文學(xué)的決定性因素,所以在文學(xué)翻譯中,陌生化手法也引起了翻譯家們的重視。較早的有來(lái)自捷克和斯洛伐克的翻譯研究派,其代表人物米科 (Frantisek Miko),波 波 維 奇 (Anton Popovic)分別提出了詩(shī)歌翻譯中應(yīng)注意 “表現(xiàn)特征”和 “轉(zhuǎn)換表達(dá)”,換而言之就是陌生化手法。之后,希尼 (Seamus Heaney)提出譯者應(yīng)適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)變的陌生。[1]根茨勒 (Edwin Gentzler)也指出“譯文應(yīng)該保留源語(yǔ)文本的陌生化表現(xiàn)手法,如果源語(yǔ)文本中的表現(xiàn)手法在第二語(yǔ)言中已經(jīng)存在,譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn)手法”。[2]國(guó)內(nèi)學(xué)者鄭海凌、王東風(fēng)、金兵等人也在其論文或著作中強(qiáng)調(diào)了在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)充分意識(shí)到原作的陌生化手法,并予以再現(xiàn);甚至陳琳還提出 “陌生化翻譯”應(yīng)被視為一種翻譯策略,[3]從而使譯入語(yǔ)變得陌生而有吸引力。然而,“陌生化”這種逆常規(guī)的語(yǔ)言的本質(zhì)是什么?再現(xiàn)陌生化手法時(shí)會(huì)遇到哪些障礙?遇到陌生化手法時(shí),譯者可采用哪些具體的翻譯方法?學(xué)者們?cè)谘芯窟@些問(wèn)題時(shí)似乎都是建立在豐富的經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,本文嘗試把陌生化手法的翻譯研究建立在符號(hào)學(xué)這個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)之上,對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行探討。
“陌生化”在文學(xué)作品中被視為 “在創(chuàng)作中不落俗套,將習(xí)以為常的,陳舊的語(yǔ)言和文本經(jīng)驗(yàn)通過(guò)變形處理,使之成為獨(dú)特的、陌生的文本經(jīng)驗(yàn)和符號(hào)體驗(yàn)”。[4]要研究 “獨(dú)特的、陌生的文本經(jīng)驗(yàn)和符號(hào)體驗(yàn)”來(lái)自何處,必須弄明白意義如何產(chǎn)生、傳遞以及如何被接受者闡釋的問(wèn)題。這便是符號(hào)學(xué)研究的主要內(nèi)容。因此將 “陌生化”的研究建立在符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)上不僅是可行的,而且是必要的。
對(duì)于符號(hào)的研究,自人類(lèi)文明開(kāi)始以來(lái)就已經(jīng)出現(xiàn)了,但符號(hào)學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科出現(xiàn),卻始于上個(gè)世紀(jì)的五六十年代。西方現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的理論淵源大致可分為三個(gè)方面:瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾 (Ferdinand de Saussure)的語(yǔ)言學(xué)范式,美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯 (C.S.Peirce)的邏輯學(xué)范式,德國(guó)哲學(xué)家胡塞爾 (Edmund Husserl)的現(xiàn)象學(xué)范式。[5]本文主要采用皮爾斯的理論。皮爾斯將符號(hào)進(jìn)行了三分法:代表項(xiàng) (sign vehicle)、 對(duì) 象 (object)和 解 釋 項(xiàng) (interpretant)。[5]代表項(xiàng)是指符號(hào)的物質(zhì)形式,如玫瑰的發(fā)音或文字序列;對(duì)象就是代表項(xiàng)所指向的 “事物”,如一朵或幾朵玫瑰花本身;解釋項(xiàng)是指接受者做出的解釋?zhuān)匆饬x,如玫瑰這一類(lèi)植物或由玫瑰引起的示愛(ài)的聯(lián)想。他們?nèi)呔哂幸韵玛P(guān)系:客體對(duì)象是符號(hào)的形成的原因;而解釋項(xiàng)則是符號(hào)所產(chǎn)生的結(jié)果,是對(duì)符號(hào)的詮釋?zhuān)哼@一詮釋可以和客體對(duì)象對(duì)等,如玫瑰花本身;也可以是進(jìn)一步發(fā)展了的、與客體對(duì)象相關(guān)聯(lián)的意義,如示愛(ài)的聯(lián)想。這些相關(guān)聯(lián)的、發(fā)展了的內(nèi)涵意義是如何產(chǎn)生的呢?符號(hào)的使用是建立在規(guī)約性的基礎(chǔ)上的,即最初用哪個(gè)符號(hào)來(lái)代表哪類(lèi)客觀對(duì)象是任意的、無(wú)法論證的、具有一定偶然性的,如玫瑰這個(gè)發(fā)音或文字序列并不比其他發(fā)音或文字序列更具備代表玫瑰這種植物的優(yōu)勢(shì),只是第一個(gè)人恰巧那么用,被社會(huì)成員所接受,進(jìn)而建立起規(guī)約性,被廣泛使用而已。但是,符號(hào)釋義的神奇之處也恰恰在于這種規(guī)約性可以被打破,進(jìn)而發(fā)展出新的意義。如當(dāng)?shù)谝粋€(gè)人用玫瑰來(lái)象征愛(ài)情時(shí),就已經(jīng)打破了規(guī)約,消解了 “玫瑰”這一符號(hào)代表項(xiàng)所承載的 “一種薔薇屬的、莖通常有皮刺、葉互生的植物”的解釋項(xiàng),并在與這一解釋項(xiàng)相關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上通過(guò)隱喻的方式產(chǎn)生了新的解釋項(xiàng),即愛(ài)情。從這里可以看出,內(nèi)涵意義在使用的初期,都是具有陌生化效果的,因?yàn)榻邮苷弑仨毣ㄙM(fèi)力氣找到愛(ài)情和玫瑰花之間的相關(guān)之處,才能在語(yǔ)境中闡釋出示愛(ài)的含義,也就是什克洛夫斯基所說(shuō)的 “增加了感受的難度,延長(zhǎng)了感受的時(shí)間”。[6]但是,隨著這一新的解釋項(xiàng)被反復(fù)沿用,也會(huì)逐漸建立起一種規(guī)約性,成為全體社會(huì)成員不需要思考,便可以自動(dòng)化、機(jī)械化地獲得的意義,這時(shí)便不再擁有 “陌生化”的效果了。
從以上的符號(hào)學(xué)分析,我們可得出以下結(jié)論:第一,“陌生化”就是作者有意識(shí)地打破現(xiàn)實(shí)符號(hào)的代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)之間規(guī)約關(guān)系,并對(duì)這種關(guān)系進(jìn)行扭曲、變形、拉長(zhǎng)或顛倒,從而產(chǎn)生詩(shī)學(xué)效果。第二,“陌生化”在剝離現(xiàn)實(shí)符號(hào)的內(nèi)容,強(qiáng)化形式的過(guò)程中,并沒(méi)有走向純形式化,而是在這一過(guò)程中通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等方式產(chǎn)生了新的解釋項(xiàng),即新的意義。第三,“陌生化”并非唯陌生而陌生,而是希望對(duì)事物達(dá)到更高級(jí)的、更深層次的理解與認(rèn)識(shí)。因此,并不是一切陌生的語(yǔ)言都能構(gòu)成詩(shī),因?yàn)榉?hào)在延伸過(guò)程中,新的解釋項(xiàng)和代表項(xiàng)之間的關(guān)系不再具有任意性,而是有根據(jù)的,體現(xiàn)在新的解釋項(xiàng)與前一個(gè)解釋項(xiàng)是具有一定的關(guān)聯(lián)性的。這種聯(lián)系接受者經(jīng)過(guò)努力才能夠發(fā)現(xiàn),才能在一定的語(yǔ)境中闡釋出新的意義。第四,“陌生化”是動(dòng)態(tài)的。陌生化的語(yǔ)言一開(kāi)始出現(xiàn)時(shí)對(duì)于接受者來(lái)講是新鮮的,沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的,但久而久之,這一符號(hào)代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)經(jīng)過(guò)重復(fù)使用,就變成了常規(guī)化的,自動(dòng)化的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言。因此,雅各布森 (Roman Jakobson)曾這樣講:“普希金的詩(shī),如今顯然在被人們不加分辨地接受,他們已經(jīng)在石化了。”[7]這里所謂石化,就是自動(dòng)化,機(jī)械化。
皮爾斯認(rèn)為,人作為符號(hào)主體,在對(duì)符號(hào)進(jìn)行釋義時(shí),既有其發(fā)揮的自由,從而推動(dòng)符號(hào)的成長(zhǎng),同時(shí)又受到一定的限制。這一限制來(lái)自于符號(hào)使用者所處的社會(huì)規(guī)范,就具體的符號(hào)使用者來(lái)說(shuō),則是內(nèi)化為知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)的一種習(xí)慣。在語(yǔ)際翻譯中,穿梭于兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的譯者,必然會(huì)受到兩套 “規(guī)范”限制。而這兩套“規(guī)范”的差異性,必然會(huì)給譯者帶來(lái)達(dá)意方面的困難。具體來(lái)講,這兩套 “規(guī)范”的差異性體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之 “異”以及這兩種語(yǔ)言符號(hào)所反映的各個(gè)社會(huì)文化子系統(tǒng)之 “異”。而 “陌生化”的特別之處在于,它對(duì)于源語(yǔ)言讀者已經(jīng)是陌生的,是一種 “異”質(zhì)成分,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)講,就很有可能變成 “異”上加 “異”,給譯者造成莫大的困難。下面我們進(jìn)行具體分析:
“陌生化”講究的是破壞日常語(yǔ)言的常規(guī)性、對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)加工,實(shí)現(xiàn)標(biāo)新立異。在同種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中,對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)述都很難達(dá)到同樣的效果,更何況要跨越不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)?英漢兩門(mén)語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法和篇章各個(gè)方面都差異巨大,譯者們常常能感覺(jué)到這些差異給翻譯帶來(lái)的困難。這一點(diǎn)在詩(shī)歌這種特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的文學(xué)形式中表現(xiàn)得就更為突出了:節(jié)奏、韻律、意象、內(nèi)容,譯者很難面面俱到,十全十美,有時(shí)甚至只能做到解釋說(shuō)明而已。這也就是為什么美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特 (Robert Frost)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“詩(shī)就是在翻譯中喪失掉的東西”。[8]卡明斯 (E.E.Cumings)有一首著名的視圖詩(shī):
L(a
le
af
fa
ll
s)
One
L
Iness
該詩(shī)將a leaf falls放在括號(hào)里且插在loneliness一詞之間,構(gòu)成:L(a leaf falls)oneliness的形式。詩(shī)人將這些詞拆散豎排,形成 “一片落葉漸漸下降”的視覺(jué)形象來(lái)烘托 “寂寞如落葉飄零”的意境。乍看起來(lái),這并不象一首詩(shī),而是一種文字游戲,但仔細(xì)品味便可發(fā)現(xiàn)詩(shī)人是以圖示詩(shī),想讓讀者去看詩(shī),去看詩(shī)的繪畫(huà)性,看到一片落葉飄飄而下。這樣,“寂寞飄零”的抽象概念就被落葉的具體形象烘托出來(lái)。而這種藝術(shù)效果對(duì)于漢語(yǔ)這種方塊字來(lái)講,想要得到再現(xiàn),真可謂是難于登天。
英漢兩種語(yǔ)言所反映的社會(huì)文化子系統(tǒng),如生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、社會(huì)環(huán)境等之間的 “共核”部分,構(gòu)成了翻譯的基礎(chǔ);但值得注意的是,他們之間的巨大差異也給譯者們?cè)斐闪穗y以逾越的障礙。再現(xiàn) “陌生化”手法時(shí),這一點(diǎn)尤為突出:如若譯入語(yǔ)讀者連符號(hào)的慣常化意義都不明了,又何以去打破常規(guī),獲得審美體驗(yàn)?zāi)???《水滸傳》第四十七回中杜興向楊雄、石秀介紹祝家莊時(shí),有這樣的一句:“又有一個(gè)教師,喚作鐵棒欒廷玉,此人有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇?!?/p>
此處使用成語(yǔ) “萬(wàn)夫不當(dāng)之勇”,巧妙地對(duì)欒廷玉的勇猛進(jìn)行了夸張的描述,使人物刻畫(huà)更加形象、生動(dòng)。然而想要再現(xiàn)這種夸張的手法,卻由于文化差異變得非常困難。因?yàn)樵跐h語(yǔ)的許多表達(dá)中,千、萬(wàn)等詞語(yǔ)用來(lái)泛指數(shù)目之大,并沒(méi)有明確的算術(shù)含義。這里如若將 “萬(wàn)”譯成“ten thousand”,大多數(shù)西方人會(huì)當(dāng)成確切的數(shù)目來(lái)對(duì)待,產(chǎn)生疑惑:一萬(wàn)個(gè)人都抵擋不住,難以信服。于是譯者杰克遜 (J.H.Jackson)在翻譯時(shí)也選擇舍棄形式,將本句譯為:"They had a drill instructor named Luan Ying-yu,nick-named Iron Stuff,who was invincible."
從符號(hào)學(xué)來(lái)看,翻譯的過(guò)程可分為譯者在源語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的解碼過(guò)程,以及在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的編碼過(guò)程。通過(guò)上文的分析可得出,譯者在源語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解碼時(shí)應(yīng)當(dāng)分析作者使用語(yǔ)言符號(hào)時(shí),是否有意識(shí)地打破了符號(hào)的慣?;?、機(jī)械化用法,而對(duì)符號(hào)代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)的關(guān)系進(jìn)行了一系列的變形、扭曲,從而在語(yǔ)境中產(chǎn)生了新的意義;在譯入語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)編碼時(shí),譯者應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)及社會(huì)文化系統(tǒng)的差異進(jìn)行分析,在考慮可讀性的同時(shí),盡力再現(xiàn)這樣一種非常規(guī)的關(guān)系,從而給譯文讀者帶來(lái)閱讀文學(xué)作品的審美體驗(yàn)。那么譯者可以采用哪些翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)呢?具體說(shuō)來(lái)可大致分為以下三種:
如果原文符號(hào)的代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)的關(guān)系打破后在語(yǔ)境中產(chǎn)生的新的意義,在譯入語(yǔ)中能夠通過(guò)相對(duì)應(yīng)的符號(hào)得以實(shí)現(xiàn)時(shí),適用移植的方法。如喬伊斯的 《尤利西斯》中有這樣的句子:
“Stephen,still trembling at his soul's cry,heard warm running sunlight,and in the air behind him friendly words.
仍在為心靈的吶喊而顫抖的斯蒂芬,聽(tīng)到了身后有溫熙的陽(yáng)光在流動(dòng),空氣中有好友說(shuō)話(huà)的聲音。(金隄譯)
靈魂的呼喚依然使斯蒂芬渾身發(fā)顫,但他感到傾瀉而下的陽(yáng)光的溫熙,并聽(tīng)見(jiàn)了從背后傳來(lái)的友善的話(huà)語(yǔ)。(蕭乾,文潔若譯)”[9]
從原文來(lái)看,sunlight和hear,并不搭配。但恰恰是這一個(gè) “聽(tīng)”字,讓人直接感覺(jué)到了傾瀉而下的陽(yáng)光,耐人尋味。這種通感的手法,在漢語(yǔ)作品中也常常使用,漢語(yǔ)讀者具有接受的基礎(chǔ)。因此,此處適用移植法,把原文的陌生化手法照搬入譯文即可,如金隄的譯文。蕭乾,文潔若的譯文把原作的陌生化手法過(guò)濾掉,看起來(lái)是邏輯通順了,但反而丟掉了作者的苦心和讀者應(yīng)獲得的樂(lè)趣了。
如果原文符號(hào)的代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)的關(guān)系打破后在語(yǔ)境中產(chǎn)生的新意義,由于語(yǔ)言及社會(huì)文化的差異,照搬后譯入語(yǔ)讀者無(wú)法闡釋出新的解釋項(xiàng),會(huì)造成意義丟失時(shí),適用模仿法:即譯者努力在譯入語(yǔ)中尋找其他符號(hào)來(lái)模仿原作符號(hào)代表項(xiàng)與解釋項(xiàng)之間的陌生化關(guān)系,不求形似,但求神似。
如紅樓夢(mèng)中有這樣的一段:
賈母道:“這個(gè)自然?!闭f(shuō)著便念道:
猴子身輕站樹(shù)梢?!蛞还?/p>
賈政已知是荔枝,便故意亂猜別的,罰了許多東西,然后方猜著,也得了賈母的東西。
霍克斯譯為:
"Of course,"said Grandmother Jia."the monkey's tail reaches from tree-top to ground.It's the name of a fruit."
Jia Zheng knew that the answer to this hoary old chestnut was"a longan" (long'un),but pretended not to,and made all kinds of ab-surd guesses,each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit,before finally giving the right answer and receiving the old lady's prize.[10]
此處賈母出的謎面是猴子 “立枝”,讀者在釋義時(shí)需要把 “立枝”這一符號(hào)與其解釋項(xiàng) “站立枝頭”的關(guān)系打破,只剩下符號(hào)代表項(xiàng)本身,即 “立枝”的發(fā)音,之后再通過(guò)諧音的聯(lián)系,得到新的解釋項(xiàng) “荔枝”。作為譯者,應(yīng)當(dāng)關(guān)注并模仿此處的這種關(guān)系,而不是將其表面意思進(jìn)行直譯。霍克斯的譯文在這一點(diǎn)上做的非常妙,乍一看似乎謎底從荔枝 (litchi)變成了龍眼 (longan),但這恰恰說(shuō)明他充分地意識(shí)到了作者此處語(yǔ)言與常規(guī)化語(yǔ)言的相異之處,并利用longan與long'un(long one)的諧音,在英語(yǔ)中再造了同樣的邏輯關(guān)系,再現(xiàn)了原作的精妙之處。
英漢之間的語(yǔ)言及社會(huì)文化差異造成的再現(xiàn)“陌生化”效果的障礙,有時(shí)能夠因譯者的聰明才智而巧妙地避開(kāi),有時(shí)卻無(wú)法逾越,即便勉強(qiáng)譯出,也未能曲盡原文之妙。出現(xiàn)這種情況時(shí),比較好的做法是采用補(bǔ)償手段。這里所說(shuō)的 “補(bǔ)償”是指由于不可形意兼?zhèn)?,譯者應(yīng)對(duì)損失的方面通過(guò)加注的方式來(lái)傳達(dá)。如薩克雷的 《名利場(chǎng)》中有以下一段:
"What have we for dinner,Betsy?"said the baronet.
"Mutton broth,I believe,Sir Pitt,"answered Lady Crawley.
"Mouton aux navets,"added the butler gravely (pronounce,if you please,moutongonavvy);"and the soup is potage de mouton a L'Ecossaise.The side dishes contain pommes de terre au naturel and choufleur a l'eau."
楊必譯為:
管酒的板著正經(jīng)臉說(shuō):“今天吃Mouton aux navets,”(他讀得很像 “木頭窩囊廢”); “湯是potage de mouton a L'Ecossaise,外加 pommes de terre au naturel和choufleur a l'eau?!?/p>
[注]法國(guó)是著名講究飯菜的國(guó)家,因此用法文菜名,顯得名貴,實(shí)際上吃的菜不過(guò)是羊肉胡蘿卜,蘇格蘭式羊肉湯,添的菜是白馬鈴薯和菜花。[11]
此處,劃線(xiàn)部分為法語(yǔ),薩克雷為了刻畫(huà)人物性格采用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一陌生化手段,使管酒的端著架子,自視高貴的形象躍然紙上。楊必在翻譯時(shí)充分地意識(shí)到了這一點(diǎn),保留了不同語(yǔ)碼。然而由于文化背景差異,這幾句法語(yǔ)會(huì)讓漢語(yǔ)讀者備感吃力,因此加注成為必要的補(bǔ)償手段。但是,如若譯者為了讀者閱讀方便將不同語(yǔ)碼譯成同一語(yǔ)碼,文學(xué)性就有所損失了。
由以上論述可以看出,在符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)上,“陌生化”的本質(zhì)得到了清晰的透視,譯者在對(duì)源語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行解碼時(shí)應(yīng)充分分析符號(hào)的釋義過(guò)程,對(duì)這種超乎常規(guī)的語(yǔ)言引起足夠的重視;而在譯入語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行編碼時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)及社會(huì)文化系統(tǒng)的差異性,以及譯入語(yǔ)讀者的可接受性,分別采用移植、模仿以及補(bǔ)償?shù)姆椒ūM力再現(xiàn) “陌生化”效果。另外,值得注意的是,翻譯的限制條件是動(dòng)態(tài)的,現(xiàn)在看起來(lái)無(wú)法得到再現(xiàn),不能被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,因而只能通過(guò)補(bǔ)償手段翻譯的 “陌生化”語(yǔ)言,若干年后,隨著目標(biāo)語(yǔ)文化的發(fā)展,及讀者素質(zhì)的提高,很有可能變得容易再現(xiàn)了。因此,譯者要遵循重視而適度的原則處理文學(xué)翻譯時(shí)遇到的 “陌生化”手法。
[1]Heaney,Seamus.The Government of the Tongue[M].London:Faber and Faber,1989:36.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Rev 2nd ed Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:80.
[3]陳琳.論陌生化翻譯 [J].中國(guó)翻譯,2010,31 (1):13-20.
[4]張冰.陌生化詩(shī)學(xué):俄國(guó)形式主義研究 [M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:64.
[5]翟麗霞,梁愛(ài)民.解讀現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的三大理論來(lái)源 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué):2004,26(11):64-66.
[6]什克洛夫斯基著.王薇生譯.俄國(guó)形式主義文選 [C].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2005:226.
[7]張冰.陌生化詩(shī)學(xué):俄國(guó)形式主義研究 [M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:208.
[8]郭著章.翻譯名家研究 [M].武漢:湖北教育出版社,1999:77.
[9]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究 [D].中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2007.
[10]馮慶華.紅譯藝壇—— 《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:282.
[11]薩克雷著.楊必譯.名利場(chǎng) [M].南京:譯林出版社,1994:95.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期