蔡秋文
(湛江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 湛江524048)
在中西文論史上,都曾有學(xué)者將文學(xué)文本的構(gòu)成,看成是一個由表及里的多層次審美結(jié)構(gòu)。中國古代有學(xué)者提出構(gòu)成思想及文本的三要素為“言”、“象”、“意”。三國時的經(jīng)學(xué)家王弼則在《周易略例》中更為清晰地闡釋了三者之間的關(guān)系,他認為“言”、“象”、“意”是由表及里層層深入的審美層次結(jié)構(gòu)。
波蘭現(xiàn)代現(xiàn)象學(xué)派理論家英加登的層次劃分是對王弼“言”、“象”、“意”論斷的補充與完善。他在其《文學(xué)藝術(shù)作品》一書中將文學(xué)作品的文本構(gòu)成要素劃分為五個層面:(1)字音層(sound-stratum);(2)意義單位(unites of meaning);(3)圖式化層面(schematized aspects);(4)被再現(xiàn)客體(represented objects);(5)形而上性質(zhì)層(metaphysical qualities),但他認為形而上性質(zhì)層僅在“偉大的文學(xué)”中出現(xiàn)[1]。英加登的文學(xué)文本層面說細致具體地區(qū)分了文學(xué)文本的層次構(gòu)成,對“形而上性質(zhì)層”的認可更為把握文學(xué)文本的深層意蘊開拓了理論空間。
自英加登的文學(xué)文本層面說被引進后,關(guān)于文學(xué)文本層面的研究在國內(nèi)受到了持續(xù)關(guān)注,近年不少學(xué)者借鑒吸收中西相關(guān)研究的成果,對文學(xué)作品的構(gòu)成提出或探討了許多新的劃分方式。[2]P207-214 [3]P157-163 [4]P108-122 [5]P103-124 [6]其中童慶炳的“三分法”因“其簡明扼要,層次分明,涵蓋面廣而頗具代表性”[7],其基本要點可概括為:(1)文學(xué)言語層,指首先呈現(xiàn)于讀者面前、供其閱讀的具體言語系統(tǒng)。這一言語系統(tǒng)除具有形象性、生動性、凝煉性、音樂性等特點外,還具有內(nèi)指性(指向文本中的藝術(shù)世界)、心理蘊含性(蘊含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗)和阻拒性(不合語法、打破某些常規(guī)的言語由于引起人們的注意和興趣,而獲得較強的審美效果)三個特點。(2)文學(xué)形象層,指讀者經(jīng)過想象和聯(lián)想而在頭腦中喚起的具體可感的動人的生活圖景。(3)文學(xué)意蘊層,指文本所蘊含的思想、感情等各種內(nèi)容,屬文本結(jié)構(gòu)的縱深層次,此層面又可分為歷史內(nèi)容層,哲學(xué)意味層(對宇宙人生所作的形而上的思考)以及審美意蘊層。[2]P208-214
“有關(guān)文學(xué)作品構(gòu)成的種種劃分,為解讀與鑒賞具體的文學(xué)作品帶來了啟示并提供了可以逐層深入的操作方法,這無疑大大豐富與細化了傳統(tǒng)上‘理解’的具體層次與內(nèi)涵,為做好翻譯與翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。”[7]本文將以童慶炳“三分法”為理論依據(jù),選取美國海洋生物學(xué)家和作家蕾切爾·卡森(Rachel Carson, 1907-1964)的生態(tài)文學(xué)作品《寂靜的春天》(Silent Spring)的第一章“A Fable for Tomorrow”[8]P1-3(以下簡稱“A”文)為例進行審美鑒賞分析與翻譯實踐研究,探討文本層次論指導(dǎo)下的審美鑒賞如何指導(dǎo)翻譯實踐,以求證其改善譯文質(zhì)量的現(xiàn)實意義。
文壇泰斗林語堂曾指出“美”有意義之美、聲音之美等,強調(diào)了聲音美的重要性。而語言的聲音美正是區(qū)分日常交際語言和文學(xué)文本語言的重要審美特征之一。日常交際中,人類通過語言媒介傳輸信息,信息意義的傳遞是首要的,此過程中語言悅耳動聽與否、韻律鮮明與否并不是關(guān)注的重點。而文學(xué)文本語言不僅注重交際中語義信息的傳遞,還注重語言傳意時音與形所傳達的美學(xué)表達效果,其目的在于讓語言更生動形象、更具感染力、更能引起共鳴。細讀“A”文,可發(fā)現(xiàn)長、雙元音的運用特點鮮明,韻律的使用使語言更加鮮活。
“A”文前兩段向讀者展示了大地詩情畫意的美麗、富足和繁榮,為營造出寧靜悠然的意境氛圍,讓讀者慢慢體味自然的美,作者在這兩段多選用長元音、雙元音的詞語,如“there”,“town”,“heart”,“l(fā)ife”,“bloom”,“viburnum”等,借助長元音或雙元音具有的音韻諧和、舒緩節(jié)奏的美學(xué)功效,啟示出祥和寧靜的意境。而韻的使用讓語言富樂感的同時更有助于渲染文本的氛圍,如“flamed and flicked”押“f”頭韻,讓人聽來就像陣陣微風(fēng)拂過樹葉,“clear and cold”押/k/韻,發(fā)音的清脆恰恰與溪水的清涼透徹相得益彰。
受限于篇幅,無法一一列舉所有例子。但綜合上述分析和例文中的詞匯而言,其形式和聲響共同建構(gòu)并彰顯了“A”文舒緩寧靜的主體基調(diào)。
任何文學(xué)作品都離不開節(jié)奏,語言節(jié)奏是所有體裁文學(xué)作品審美效果不可分割的一部分,具有很強的審美調(diào)節(jié)功能。文學(xué)作品中節(jié)奏的呈現(xiàn)總是與作品所刻畫對象的特性,與作者所流露的思想情感密不可分。
“A”文以徐緩平和的節(jié)奏為主基調(diào),但在使用殺蟲劑前后的兩個不同場景中以及各場景內(nèi),隨著感情的波動,敘述的節(jié)奏也不盡相同,作者通過選用不同發(fā)音的詞語,變換不同句式和標(biāo)點符號予以一一呈現(xiàn)。
(1)舒緩平和的節(jié)奏。前兩段描寫的是使用殺蟲劑前人與自然和諧相處的美景,敘述的節(jié)奏是舒緩愜意的。首先,從句子長短和結(jié)構(gòu)形態(tài)來看,這部分主要以復(fù)合句和長句為主導(dǎo)。復(fù)合句和長句能表達豐富的內(nèi)容,給人娓娓道來,環(huán)環(huán)相扣的效果,其復(fù)合的語義停頓又體現(xiàn)了作者眷戀小鎮(zhèn)美景不想讓它消逝的情感。如開篇“There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings.”[8]1其次,多音節(jié)及長元音詞的使用放緩了敘述節(jié)奏。如“surrounding”,“checkerboard”,“prosperous”,“viburnum”等,“A”文的多音節(jié)詞幾乎都集中在前兩段,相互的間隔時間很短,限制了語速。
(2)急促憤懣的節(jié)奏。第三至第七段描寫的是使用殺蟲劑后土地變得貧瘠,動植物瀕于滅絕,大地沉寂的景象,表現(xiàn)了作者對濫用農(nóng)藥導(dǎo)致的環(huán)境惡化及其帶來的危害十分憂慮和痛恨的情感。此部分句型結(jié)構(gòu)以若干簡單短句構(gòu)成的復(fù)雜句為主,短句的連續(xù)使用反襯了危害侵襲的迅速和人們的恐懼,傳達了作者的憤怒。如“mysterious maladies swept the flocks of chickens…”,“The few birds seen anywhere were moribund…”.[8]2字詞則以單音節(jié)和雙音節(jié)詞為主導(dǎo),發(fā)音以短元音和爆破輔音為主,如“In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients.”[8]P2短元音“及爆破輔音“p、”的使用,使節(jié)奏顯得急促。
(3)歡快愉悅的節(jié)奏。如前所述,文本前兩段總體節(jié)奏是舒緩的,但在描寫具體美好事物時又是歡快的。此節(jié)奏則是通過復(fù)合句中標(biāo)點符號及短句來實現(xiàn),標(biāo)點符號的適時斷句,短句一句一躍的跳動性,使句子變得生動、有活力。如“…in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields…”,“…laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through …”[8]P1這些句子讀起來感情愉悅,有音情合一之妙。
盡管作者基于敘述格調(diào)選擇了普通詞匯,但文中處處體現(xiàn)了作者選詞用字的考究,使作品呈現(xiàn)了一種獨屬于其的語義美。一方面,字詞充盈變化美:如為了使讀者對災(zāi)難的印象更為深刻,作者創(chuàng)設(shè)不同情境,將“blight”這一概念不斷用同義異形詞如“evil spell”,“mysterious maladies”,“sickened and died”,“a shadow of death”,“much illness”,“sudden and unexplained death”等替換,這些詞彼此映照,予讀者“歷歷污染事,分明在眼前”之效,大大強化了敘述力度,給讀者帶來的震撼自不言而喻。另一方面,字詞間現(xiàn)用心,與所描繪景物、欲表述主題渾然一體,如選“surroundings”而棄“environment”、“circumstance”,因為“surroundings”形義結(jié)合更凸顯環(huán)境環(huán)繞于“all life”周圍,從而與前文的“l(fā)ive in harmony”相呼應(yīng)。
修辭是使用語言的一種技巧,修辭性的語言文字極富藝術(shù)感染力。在文學(xué)文本中,使用修辭手法的藝術(shù)語言是作者想象活動的展開,是一種曲折的但往往是更深入表達作者內(nèi)心情感的方式?!癆”文中大量使用了對照與隱喻等修辭手法,增強了表達的藝術(shù)性與感染力。
(1)對照。卡森通過對使用殺蟲劑前后兩幅截然不同的畫面的對照震撼性地揭露了濫用殺蟲劑給人類帶來的災(zāi)難,具體比較了農(nóng)場、道路、溪流等方面,如第一幅充滿生機活力的畫面中Farms are “prosperous” and “with fields of grain and hillsides of orchards”.The roadsides are places of beauty, with “l(fā)aurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers” delighting the traveler’s eye. Streams “flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout ray”.[8]1-2而使用殺蟲劑后的第二幅圖則是一副死氣沉沉的景面:On the farms “the hens brooded, but no chicks hatched”. The roadsides “were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire”. Streams “were now lifeless… for all the fish had died”.[8]P2-3通過對照手法所呈現(xiàn)的這些細節(jié),凸顯了濫用殺蟲劑帶給環(huán)境和生物的種種惡果,讀者在這強烈的對照里自會進行思考,如此生動逼真的警示意義遠比乏味的說教更讓人印象深刻。
(2)隱喻。文中作者使用了大量隱喻?!癮 checkerboard of prosperous”,“clouds of bloom”,“a blaze of color”,“the flood of migrants”這些結(jié)合事物具體特征的形象比喻生動地勾勒出一幅大自然與各種生命形態(tài)之間和諧平衡的美景,讓語言煥發(fā)了不朽的生命力,同時對美景積累的感情也為后文對照產(chǎn)生的震撼埋下了伏筆。
語言的意象美是文學(xué)作品的一個重要特征。意象,就是具有審美意義的藝術(shù)形象。文學(xué)語言的意象性體現(xiàn)在文學(xué)文本中是以藝術(shù)意象傳達意旨,讀者只有在對文本所提供的藝術(shù)形象的體味中才能領(lǐng)悟作者的意旨或文本的內(nèi)涵。因而從意象角度審視語言文字,能更好彰顯作者對所刻畫主題的知覺、情感等心理體驗及基本態(tài)度。作者在“A”文中創(chuàng)設(shè)了兩個意象,一個是自然之美:農(nóng)場、果園、森林和各種各樣的生命形態(tài)之間和諧平衡,一切安寧美好多彩的意象;另一個則是生態(tài)之丑:人們?yōu)E用殺蟲劑后春天不再歡快,恐懼不安的情緒取而代之,處處被不詳氣氛籠罩的灰白的意向。通過前后兩意象的對比,作者揭示了世人不敢或沒有意識到的真相:如果人類不及早關(guān)注控制污染,保護環(huán)境,人類的盲目和短視就會給自己和自然播種毀滅,人類的美好世界就可能毀于一旦。對字里行間意象的把握有效地揭示了作者的心理傾向,有助于準(zhǔn)確把握作品的情感基調(diào)。
文學(xué)作品,是作家運用形象思維的方法創(chuàng)作的,因此充滿詩情畫意。文本中的“畫意”是為了讓讀者走入“畫境”去經(jīng)歷、去感受與體味作者的感觸,從而獲取文本蘊涵的詩意感興。如前所述,“A”文前兩段由靜到動勾勒了大地詩情畫意般美麗,人類繁榮富足生活,大自然與各種生命形態(tài)互相尊重融洽共處的圖景。置身此般畫境,必能感受到自然之清新與美好?!皬奈淖值疆嬅嬖俚疆嬀?,在作者的引領(lǐng)下,我們一步步走向那藝術(shù)的勝景,體悟著生活的真味?!盵7]而置身于這一大自然的美景中,人與自然和睦相處融洽溫馨的繪畫美,折射的意蘊更是盡在畫外,讓人浮想聯(lián)翩。
文本之美,美在境界。境界是景與情高度典型化、概括化的藝術(shù)再現(xiàn)。通過上文話語表層結(jié)構(gòu)與字里行間意蘊及修辭手法的分析,輔以對文本背景的研讀,我們不難感受作者熱愛自然、贊頌自然、熱愛生活的情懷,以及作者洞悉秘密、徹悟人生真諦后境界的升華。
譯文中部分詞句的轉(zhuǎn)譯偏于客觀寫實直譯,未能很好體會作者在不同場景內(nèi)的感情波動,與作者不同感情色彩的描述不符,另一方面譯文省略了作者部分詩意的描述。如:
例1:There was a strange stillness.[8]P2
呂譯:一種奇怪的寂靜籠罩了這個地方。[9]P2
筆者譯:一片詭異的寂靜籠罩了這個地方。
如上文述,第三至第七段描寫了過量使用殺蟲劑后的恐怖局面,前部分徐緩的節(jié)奏悄然變化,感情也轉(zhuǎn)為對“人類自作孽”行為的憂慮和痛恨。此處呂譯僅表現(xiàn)客觀事實,卻缺少主體由“喜”到“懼”、“怒”過程的感知,因此,筆者認為此處可以稍作修改,將“strange”由“奇怪的”結(jié)合意境衍生為“詭異的”,這樣更能體現(xiàn)作者描繪的灰白恐怖氛圍。
例2:Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings.[8]P1
呂譯:狐貍在小山上吠鳴,鹿群靜悄悄穿過籠罩著秋天晨霧的原野。[9]P1
筆者譯:狐貍在山間嗷嗷咆哮,鹿兒安詳?shù)卮┸S田野,在秋日清晨的薄霧中,這一切都若隱若現(xiàn)。
原文中“half hidden in the mist of the autumn mornings”是對詩情畫意的小鎮(zhèn)美景的烘托,但譯者做了省譯處理。筆者認為此處不但不可省,還應(yīng)該傳遞出以動襯靜的夢幻意境,因此對“half hidden”的處理,筆者認為選用“若隱若現(xiàn)”比“半隱”或“被……所覆蓋”更符合氛圍,“若”字的使用更能以動寫靜。
限于篇幅,不能一一贅述發(fā)現(xiàn)的其他例子,從舉例和分析中不難發(fā)現(xiàn),譯者如果偏于客觀的描述與說明,就會缺乏主體對情感變化過程的感知,無法有效再現(xiàn)原文的意境氛圍。
原文中有些信息,語言形式上雖然沒有將其外露,但卻蘊含了其中的深意,翻譯時如將這種隱藏的信息顯化則能使譯文更加生動形象、有說服力。如:
例3:In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients.[8]P2
呂譯:城里的醫(yī)生也愈來愈為他們病人中出現(xiàn)的新的疾病感到困惑。[9]P2
筆者譯:鎮(zhèn)上的醫(yī)生對病人身上出現(xiàn)的新的疾病越來越束手無策。
將“puzzled”轉(zhuǎn)換為“困惑不解”只是譯出了事實信息,顯得平淡。如果能結(jié)合這部分恐怖圖景的深層內(nèi)涵——人類發(fā)展經(jīng)濟犧牲環(huán)保,最終必將自取滅亡,將“puzzled”深挖顯化為“束手無策”,就彰顯了醫(yī)者父母心的高大形象,同時也譴責(zé)了利益集團為追求眼前利益而犧牲人類長遠利益的卑劣行徑。
呂譯中部分詞句未能充分與原文語境同化,故未能較好再現(xiàn)原文的主題。如
例4:Even the streams were now lifeless.[8]3
呂譯:甚至小溪也失去了生命。[9]2-3
筆者譯:甚至小溪也變得死氣沉沉。
將“l(fā)ifeless”直譯為“失去生命”是未能將其放入文本整體語境氛圍來考量的結(jié)果。從原文看,這部分描述用詞以消極意義或貶義的詞為主,在這一基調(diào)下,譯文應(yīng)向此類涵義轉(zhuǎn)化,而呂譯則淡化了語境,因而筆者嘗試將其轉(zhuǎn)譯為“死氣沉沉”,這樣處理恰與濫用農(nóng)藥導(dǎo)致的嚴(yán)重后果相呼應(yīng),再現(xiàn)原文灰白語境。
綜上所述,文本層次論有助于譯者確立文本的研究范圍與層次,有助于認識文本各層次間互為條件、逐層深入的關(guān)系及其所含豐富意蘊。在文本層次論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合自身的審美經(jīng)驗與素養(yǎng),以翻譯為目的對不同文本不同語言的審美特征進行鑒賞分析,其審美鑒賞所得,會通過對譯文詞、句、篇的審美特征重構(gòu),直接體現(xiàn)在譯文中。在這一方法論的指導(dǎo)下,對文本進行以翻譯為目的的審美鑒賞時,由于文本不同層次間彼此浸染、回環(huán)往復(fù)的特性,譯者在翻譯實踐中其理解過程得以逐層深入,這將有效指導(dǎo)翻譯實踐中譯文的審美重建,故此論對提高譯文質(zhì)量具有直接的現(xiàn)實意義。
[1]Ingarden, Roman. The Literary Work of Art[M].Evanstore: Northwest University Press,1973.
[2]童慶炳.文學(xué)理論教程(修訂二版)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]胡家祥.文藝的心理闡釋[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]李榮啟.文學(xué)語言學(xué)[M].北京:人民出版社,2005.
[5]王汶成.文學(xué)語言中介論[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2002.
[6]王一川.理解文學(xué)文本層面及其余衍層[J].文藝?yán)碚撗芯? 2011,(1):2-6.
[7]張保紅.文本層次論指導(dǎo)下的翻譯研究[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(7):92-97.
[8]Carson, Rachel.Silent Spring[M].New York:Houghton Mifflin Company,2002.
[9]蕾切爾·卡森(呂瑞蘭,李長生譯).寂靜的春天[M].上海:上海譯文出版社,2008.