廖冬芳 賀學(xué)耘
(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)
教材是供教學(xué)用的資料,如課本、講義等。教材的定義有廣義和狹義之分。廣義的教材指課堂上和課堂外教師和學(xué)生使用的所有教學(xué)材料。狹義的教材指的是教科書。教科書是一門課程的核心教學(xué)材料。教科書除學(xué)生用書外,還有教學(xué)參考書,練習(xí)冊(cè)及配套讀物、音像帶等等。“翻譯教材是指以培養(yǎng)和提高翻譯技能為主旨、有較為清晰的以教學(xué)為導(dǎo)向的編撰線索、用于翻譯課教學(xué)的教程?!盵1]313本文將要研究的對(duì)象是狹義上的翻譯教材。
21世紀(jì)是信息爆炸的時(shí)代,也是翻譯的時(shí)代,舊的教材無論從內(nèi)容到編寫體系都已經(jīng)不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要,翻譯教材必須改革。因此,21世紀(jì)的翻譯教材建設(shè)面臨著新的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。2000年之后,我國的翻譯教材建設(shè)經(jīng)歷了一段高速發(fā)展的時(shí)期,尤其是在2008年之后,每年出版的新教材多達(dá)二十多本。翻譯教材的種類繁多,有綜合性基礎(chǔ)教材、科技翻譯教材、醫(yī)學(xué)翻譯教材、導(dǎo)游翻譯教材、文學(xué)翻譯教材、商貿(mào)翻譯教材、法律翻譯教材、口譯教材、翻譯專業(yè)水平考試教材、翻譯專業(yè)本科教材、翻譯碩士專業(yè)教材等等[2]。筆者收集了165種21世紀(jì)出版的英漢翻譯教材,并按出版的年代順序?qū)@些教材進(jìn)行了整理,其出版數(shù)量隨時(shí)間的變化情況如圖:
由圖可知我國進(jìn)入21世紀(jì)之后,尤其是2008年之后,翻譯教材的數(shù)量劇增,我們根據(jù)張美芳的教材分類法對(duì)這些教材進(jìn)行了分類[2],情況如下:
上表中的綜合性基礎(chǔ)教材是指適應(yīng)范圍較廣的,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功為目的的教材??谧g教材包括同聲傳譯教材和交替?zhèn)髯g教材。為簡(jiǎn)化分類,筆者將醫(yī)學(xué)翻譯教材和計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材歸為科技翻譯教材類,旅游翻譯教材歸為商貿(mào)翻譯教材類,表中所列是筆者根據(jù)已經(jīng)收集到的資料(到2012年11月30日止)統(tǒng)計(jì)分類的結(jié)果。我國進(jìn)入21世紀(jì)之后,十多年間共出版的翻譯教材至少有165種,其中綜合性基礎(chǔ)教材最多,共94種,占總數(shù)的57%;其次是口譯教材,共27種,占總數(shù)的16.4%,說明口譯人才市場(chǎng)需求旺盛;除此之外就是商貿(mào)翻譯教材,共20種,占總數(shù)的12.1%,這說明我國隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)頻繁,市場(chǎng)對(duì)商務(wù)翻譯人才的需求增加??萍挤g教材只有 10種,占總數(shù)的 6%,可見,21世紀(jì)后我國對(duì)英語翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與20世紀(jì)八九十年代相比有了明顯的變化。市場(chǎng)對(duì)高端翻譯人才的需求增多,而中低端水平的翻譯人才已經(jīng)達(dá)到飽和。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展重心已經(jīng)由引進(jìn)國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向發(fā)展本國的商業(yè)和貿(mào)易。
在21世紀(jì)出版的翻譯教材中,有兩種教材值得我們注目:同聲傳譯教材和英語水平考試翻譯培訓(xùn)教材。這兩種教材在表中沒有單獨(dú)列出來,只分別放在口譯教材和綜合性翻譯教材里面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。但我們不能忽視這兩種教材的特殊性。
同聲傳譯教材是2000之后出版的新興教材,到目前為止,筆者收集的比較有代表性的同聲傳譯教材有外語教學(xué)與研究出版社出版的《同聲傳譯基礎(chǔ)》(仲偉合,何剛強(qiáng),2010)和《同聲傳譯》(仲偉合,詹成,2009)、上海外語教育出版社出版的《英漢同聲傳譯》(修訂版)(張維為,2011)、武漢大學(xué)出版社出版的《新世紀(jì)英漢同聲傳譯》(胡剛&陳鴻金,2006)。同聲傳譯教材的出現(xiàn)說明翻譯市場(chǎng)對(duì)高端翻譯人才的需求增加。
英語水平考試翻譯培訓(xùn)教材也是2000年之后發(fā)展最為迅速的教材之一。隨著社會(huì)的發(fā)展,國民英語水平全面提高,英語人才市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。在上個(gè)世紀(jì)80年代,只要稍懂英語就能找到一份比較好的工作,到了90年代,對(duì)英語水平的鑒定開始規(guī)范化,英語過級(jí)證書成為用人單位招聘英語人才的重要參考,進(jìn)入21世紀(jì),英語等級(jí)考試的要求不斷提高,最明顯的特征是大部分的英語等級(jí)考試都對(duì)考生的翻譯能力進(jìn)行了測(cè)試,測(cè)試難度逐年提高。對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯是最難的題型之一,除了課堂內(nèi)的訓(xùn)練之外,還需要額外的專門的翻譯培訓(xùn)教材來幫助提高翻譯能力。正是由于這種迫切需要,各類英語資格(水平)考試翻譯培訓(xùn)教材紛紛面世。如顧大僖和黃源深的《英語筆譯綜合能力》(3級(jí))(2009)、王大偉等編寫的《英語筆譯實(shí)務(wù)》(2011)、梅德明和黃源深的《英語口譯實(shí)務(wù)》(3級(jí))(2011)、王立弟和張連江的《英語口譯綜合能力》(2級(jí))(2011)等。這些教材都附有配套練習(xí),而且更新速度非??欤旧鲜沁^兩年就修訂一次,有的甚至是每年出新版本。
從整體上來看,我國現(xiàn)階段翻譯教材建設(shè)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.教材的數(shù)量明顯增多。以筆者收集的綜合性基礎(chǔ)教材為例,2000年至2004年5年間共出版5種,2005年至2008年4年間共出版24種,是前一階段的4.8倍。2009年至2012年4年間共出版65種,是前一階段的2.7倍。筆者收集的數(shù)據(jù)截止到2012年11月30日,事實(shí)上2012年12月還有一大批翻譯教材亟待出版。
2.教材譯例打破了原來那種脫離語境的“技巧+詞句”的機(jī)械模式,引入了“語篇翻譯”的新觀點(diǎn)。語篇的概念在翻譯教材中初步體現(xiàn)出來,是21世紀(jì)已經(jīng)出版的翻譯教材的典型特征。
3.教材的適應(yīng)范圍越來越明確。2000年以前編寫的翻譯教材適應(yīng)范圍很廣,一本翻譯教材既適合英語專業(yè)翻譯方向的本科生又適合非翻譯方向的本科生,還能適合英語專業(yè)翻譯方向的研究生和非翻譯方向的研究生。張培基的《英漢翻譯教程》便是一個(gè)典型的例子。在教學(xué)中,全憑教師自己去選擇,翻譯方向的學(xué)生教得精細(xì),非翻譯方向的學(xué)生則教得粗淺一些。研究生使用時(shí),教師不得不到處翻閱資料,對(duì)之進(jìn)行補(bǔ)充。2000年之后出版的教材越來越專業(yè),一種教材專門為一定程度的學(xué)習(xí)者編寫。大多數(shù)教材的封面上都分別寫有“高等學(xué)校英語專業(yè)教材”、“翻譯專業(yè)本科生教材”、“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教材”、“全國商務(wù)英語翻譯資格認(rèn)證培訓(xùn)教材”等字樣。這些明確的指定便于學(xué)習(xí)者從浩瀚的書海中很快找到適合自己的教材。
4.引進(jìn)國外最新譯論及相關(guān)學(xué)科知識(shí)?;ヂ?lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,信息全球化,國外最新翻譯及相關(guān)學(xué)科知識(shí)通過教材準(zhǔn)確而及時(shí)地傳入我國。如《翻譯教學(xué):從研究到課堂》(Sonia Colina著,王樹槐導(dǎo)讀)一書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、教育學(xué)、心理學(xué)、外語教學(xué)法的最新研究成果融入翻譯教學(xué);《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(Daniel Gile著,柴明颎導(dǎo)讀)一書對(duì)口筆譯領(lǐng)域的最新發(fā)展作了論述。出版社甚至把國外的原版翻譯理論書籍不經(jīng)修改或?qū)ёx而直接引進(jìn)。如上海外語教育出版社就出版了一系列的原版教材。
1.編寫體系不夠合理[3]41。我國的翻譯教材建設(shè)自改革開放以來發(fā)展了 30多年,在編寫體系上至今未能完全走出傳統(tǒng)模式的禁錮,其根本原因是教材的編纂者沒有完全解放思想。他們害怕離開了傳統(tǒng)的路線,教材就不能為世人所接受。造成這種現(xiàn)狀的另外一個(gè)重要原因是我國學(xué)者對(duì)翻譯教材體系的研究力度不夠,目前,國內(nèi)出版的有關(guān)翻譯教材研究的專著和各種學(xué)術(shù)刊物上正式發(fā)表的論文數(shù)量都很少。據(jù)筆者所知,目前專門研究英漢翻譯教材的著作只有兩本,一本是張美芳著的《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》[2],一本是陶友蘭著的《論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)》[4]。從2000到2012年,我國正式發(fā)表的有關(guān)翻譯教材研究的文章很少,在外語類核心期刊上發(fā)表的更是寥寥無幾。截止到2012年12月20日,筆者在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵字“翻譯教材”,只找到86條結(jié)果,輸入關(guān)鍵字“英漢翻譯教材”只找到3條結(jié)果。由此可見,雖然我國的英漢翻譯教材的種類和數(shù)量與上個(gè)世紀(jì)80年代和90年代相比明顯增多,但是對(duì)英漢翻譯教材的研究還沒有得到足夠的重視。
2.引進(jìn)翻譯理論的方式不夠科學(xué)。本世紀(jì)出版的翻譯教材大量地引進(jìn)國外翻譯理論,但這些理論并沒有有機(jī)地與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。翻譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,翻譯教材必須把理論與實(shí)踐相結(jié)合,翻譯教材中的實(shí)踐是通過譯例來體現(xiàn)的[5]31。任何理論都需要適當(dāng)?shù)淖g例加以證明。譯例不當(dāng),理論則顯得空洞,沒有說服力。現(xiàn)有翻譯教材在處理理論和譯例的關(guān)系時(shí),沒有適度把握,導(dǎo)致理論和譯例脫節(jié),大多數(shù)教材在前面一、二章介紹理論,后面各章則拋開理論談翻譯方法和技巧。
3.翻譯練習(xí)的選擇缺乏針對(duì)性。長期以來,很多教師和學(xué)生都陷入了一個(gè)誤區(qū):翻譯能力提高的唯一途徑就是進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。他們認(rèn)為只要完成了一定數(shù)量的翻譯練習(xí)就能把翻譯水平提高到一定層次。這一認(rèn)識(shí)導(dǎo)致教材編纂者不注重練習(xí)題材的選擇,盲目抄錄外國書籍或報(bào)刊雜志上的文章來湊數(shù)。不同種類的翻譯教材所選用的練習(xí)題材卻是大同小異。練習(xí)參考答案與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)則像語法書一樣死摳詞法和句法,這使得翻譯專業(yè)教材練習(xí)跟英語精讀教材上的翻譯練習(xí)樣式如出一轍。出現(xiàn)這一問題的根本原因是教材編纂者沒有把翻譯專業(yè)和英語專業(yè)區(qū)分開來,他們?cè)跐撘庾R(shí)里把翻譯能力等同于語言能力。早在2001年,張美芳就在《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》一書中提到過這個(gè)問題,但經(jīng)過12年的發(fā)展,這一問題依然存在。
4.教材編寫者的態(tài)度不夠認(rèn)真。目前市場(chǎng)上出現(xiàn)的教材雖多,但是由于種種原因,部分教材質(zhì)量堪憂。有相當(dāng)一部分教材存在較多以下錯(cuò)誤:知識(shí)與文字方面的錯(cuò)誤、注釋方面的錯(cuò)誤、引文方面的錯(cuò)誤、排版印刷錯(cuò)誤等。出現(xiàn)這些低級(jí)錯(cuò)誤的原因是編纂者的態(tài)度不夠認(rèn)真,教材監(jiān)管部門的監(jiān)管力度不夠大。
1.教材征訂不切合實(shí)際。教材的征訂應(yīng)以人才培養(yǎng)方案、教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)大綱為基本依據(jù)。按規(guī)定,在選用教材前,各部門應(yīng)組織教師嚴(yán)格審定選用方案,填制專業(yè)教材使用情況登記表,教學(xué)管理部門審核,防止選用粗制濫造的教材。一部分高校在制定教材選用方案之前沒有對(duì)同類教材進(jìn)行比較研究,往往只看教材的主編是否是外語界的知名學(xué)者,教材出版社是否權(quán)威?;蛘呱晕⒓?xì)致一點(diǎn),參照少數(shù)幾位任課教師的意見,便草草填寫教材征訂表。這樣導(dǎo)致了很多不符合實(shí)際需要的翻譯教材出現(xiàn)在課堂上。教師對(duì)所用教材不滿意,便根據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平和接受能力,自編一些教學(xué)材料來替代學(xué)校統(tǒng)一征訂的教材。這些自編的教學(xué)材料雖然在一定程度上適應(yīng)了學(xué)生的知識(shí)水平和接受能力,但沒有經(jīng)過試用和評(píng)估而直接投入使用,教學(xué)效果很難得到保證。
2.教材版本更換過于頻繁。在上個(gè)世紀(jì)八九十年代,由于教材更新速度慢,可供選擇的教材太少,一本翻譯教程一統(tǒng)天下,而且要用上幾十年。然而,進(jìn)入21世紀(jì),翻譯教材建設(shè)迅速發(fā)展,翻譯教材的出版出現(xiàn)百花齊放的局面,適應(yīng)同一年級(jí)或同一水平層次學(xué)生的教材就有幾個(gè)甚至幾十個(gè)版本可供選用。這又使得教材的更換誤入另外一個(gè)極端,那就是更換速度過于頻繁。同一年級(jí)上下學(xué)期居然不采用同一版本的教材。上學(xué)期用的是第一版,下學(xué)期就換成了第二版或第三版。有的甚至選用不同系列的不同版本。不同版本的教材編排體系有別,這不但給任課老師增添了許多不必要的負(fù)擔(dān),而且破壞了知識(shí)傳授的連續(xù)性,導(dǎo)致部分內(nèi)容空缺或重復(fù)。
翻譯教材是培養(yǎng)翻譯人才的第一要素,翻譯教材建設(shè)是翻譯專業(yè)建設(shè)的重要組成部分,翻譯教材建設(shè)的成敗決定翻譯專業(yè)建設(shè)的成敗,目前我國翻譯教材建設(shè)還處于發(fā)展時(shí)期,雖然取得了一些可喜的成績,但也存在著許多亟待解決的問題。只有對(duì)該現(xiàn)狀清楚地了解后,才能有的放矢地彌補(bǔ)缺陷,編撰和選擇更加優(yōu)質(zhì)的教材。
[1]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]曾劍平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010,(4):41-43.
[4]陶友蘭.論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[5]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上??萍挤g,2004,(3):31-35.