田國立,趙春麗,于寶英
(河北體育學(xué)院 外語系,河北 石家莊 050041)
政治、經(jīng)濟(jì)、文化是任何一個(gè)社會(huì)發(fā)展的三大關(guān)鍵要素,密不可分,且相互促進(jìn)。歷經(jīng)30余年的改革開放,我國的綜合國力取得了跨越式的發(fā)展,尤其是我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力已名列世界前茅。鄧小平指出,具有中國特色的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè),既要抓經(jīng)濟(jì)建設(shè),又要抓精神文明建設(shè),兩手抓,兩手都要硬。經(jīng)濟(jì)發(fā)展使人民群眾的生活有了物質(zhì)保障,而推動(dòng)文化發(fā)展,則可豐富人民群眾的精神生活。近年來,黨中央提出了建設(shè)社會(huì)主義“文化強(qiáng)國”的發(fā)展戰(zhàn)略。中共十八大報(bào)告更是將“扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)”作為一個(gè)專題做了詳細(xì)論述,闡釋了增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競爭力的重要性,強(qiáng)調(diào)了文化軟實(shí)力和競爭力是國家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志,推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明全面發(fā)展,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,提高國家文化軟實(shí)力,建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化。由此可見,黨和國家將“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略擺在了十分重要的位置,更加認(rèn)識(shí)到了社會(huì)主義文化建設(shè)的重要性和迫切性。時(shí)下,在我國文化與西方文化的相互交流傳播中,遭遇到了“文化逆差”現(xiàn)象,即西方文化對我國的影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國文化對西方的影響。建設(shè)文化強(qiáng)國,必須加強(qiáng)我國文化的對外傳播,扭轉(zhuǎn)文化交流中的逆差現(xiàn)象,勢在必行。
燕趙文化是中華民族優(yōu)秀文化寶庫中的核心組成部分之一?!昂裰氐难嘹w文化既是河北文化軟實(shí)力建設(shè)的豐厚資源,也是河北文化軟實(shí)力的重要元素”[1]。因此,在文化強(qiáng)國的國家戰(zhàn)略的引領(lǐng)和號(hào)召下,河北省也提出了文化強(qiáng)省的發(fā)展戰(zhàn)略,弘揚(yáng)燕趙文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),繁榮河北省的文化事業(yè)。推動(dòng)燕趙文化對外傳播,是不斷增強(qiáng)河北省文化軟實(shí)力和競爭力,建設(shè)文化強(qiáng)省的必然途徑之一。翻譯是不同民族與文化之間交流的橋梁,是我國文化對外傳播的重要途徑,始終肩負(fù)著中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)對外傳播的歷史使命。長期以來,燕趙文化的對外傳播及外譯工作取得了一定的成績,但也存在各種不足。為了做好燕趙文化的對外傳播工作,加快河北省文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的進(jìn)程,我們必須正視目前燕趙文化的對外傳播工作的現(xiàn)狀及不足,反思過去,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以取得更大的進(jìn)步。本文就以燕趙文化的外譯工作為切入點(diǎn),首先對燕趙文化的對外傳播現(xiàn)狀及不足作出反思,而后從對外傳播的視角研討燕趙文化外譯策略的相關(guān)問題。
一個(gè)地域的文化影響力,一方面取決于其獨(dú)具魅力的內(nèi)容,另一方面還取決于其是否具備有效的傳播途徑和強(qiáng)大的傳播能力。文化的對外傳播是以政府和政府中的各個(gè)機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)進(jìn)行的國家之間的文化交流與合作。擴(kuò)大河北在國外的影響力,提高河北在國外的知名度、美譽(yù)度,使燕趙文化走出國門,向世界展示河北的魅力,就必須扎實(shí)做好燕趙文化的對外傳播工作。近年來,省委、省政府對外宣工作高度重視,并做了大量行之有效的工作。燕趙文化在國際上的知名度日益顯現(xiàn),向世界各國人民有效宣傳了河北省的文化形象,并以昂首闊步之勢向文化強(qiáng)省的目標(biāo)邁進(jìn)。
回顧總結(jié)以往的工作,燕趙文化對外傳播的優(yōu)異成績主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,河北省對外文化交流活動(dòng)頻繁,文化傳播途徑多樣化。河北省以文化為載體、以交流為手段、以對外為空間,通過開展文化、藝術(shù)、旅游、會(huì)展、科學(xué)、教育、衛(wèi)生、體育、新聞、出版、社會(huì)科學(xué)等領(lǐng)域的交流活動(dòng),擴(kuò)大了河北省的對外文化交流。重點(diǎn)營造了新聞發(fā)布會(huì)、河北文化周、網(wǎng)上河北行幾個(gè)主打品牌。其中,“中國河北文化周”活動(dòng)在美國、德國、比利時(shí)、加拿大、澳大利亞、新西蘭、俄羅斯、韓國等國家相繼成功舉行,其中既有戲曲、武術(shù)、雜技等文藝演出,也有大型圖片展覽、民間藝術(shù)展示,將我省豐富的文化資源魅力在世界各國人民面前得到了很好的展示,燕趙文化博得了成千上萬的海外觀眾的贊譽(yù)。
第二,河北省外宣品的設(shè)計(jì)與制作水平正在逐步提升,而且種類豐富多樣、別致新穎,成為燕趙文化對外傳播的一大亮點(diǎn)。外宣品包括圖書、畫冊、影視片、光盤等多種形式,廣泛用于各種對外交流、各行業(yè)和各領(lǐng)域的外事交往以及各出國團(tuán)組的外事出訪等活動(dòng),在燕趙文化的對外傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。如,從2004年起,河北省開始建立外宣品陳列發(fā)放機(jī)制,機(jī)場、港口、海關(guān)營業(yè)廳、三星級以上賓館大堂等對外開放場所,擺放由省政府新聞辦統(tǒng)一制作的外宣品陳列架,擺放新聞辦制作的簡明、實(shí)用外宣品。2010年省委外宣局外宣品制作了《京畿之地,商機(jī)河北》招商引資片及《京畿之地,希望河北》綜合省情片,突出宣傳我省經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略及地域經(jīng)濟(jì)特色,服務(wù)于對外招商工作和對外交流活動(dòng),在各種重大活動(dòng)中發(fā)放使用,發(fā)揮了積極作用。再如,河北省人民政府新聞辦公室編輯出版的卡通漫畫《小約翰漫游燕趙大地》,讓人耳目一新。此書通過小約翰和導(dǎo)游小張兩個(gè)卡通形象的游覽歷程,引領(lǐng)讀者觀摩了河北豐富而獨(dú)特的自然及人文資源,格調(diào)清新流暢,編排獨(dú)到新穎,裝幀精美高雅,能夠高度激發(fā)讀者的閱讀興趣。外宣品對展示河北文化,展現(xiàn)燕趙特色,擴(kuò)大對外宣傳起到了積極的作用,成為對外展示燕趙文化的重要渠道。
第三,燕趙文化的對外傳播渠道與傳播陣地不斷推陳出新,獲得新的拓寬與發(fā)展。例如,中國新華社河北分社是中國新華社在河北的分支機(jī)構(gòu),擔(dān)負(fù)著河北省各類新聞信息的采集和宣傳報(bào)道,秉承“依靠河北、服務(wù)河北、宣傳河北”的主旨開展工作,是向海外傳播燕趙文化的一個(gè)重要窗口。再如,在網(wǎng)絡(luò)普及的當(dāng)今社會(huì),河北省與時(shí)俱進(jìn),在有關(guān)部門的支持下建立了眾多的網(wǎng)絡(luò)外宣的平臺(tái),如河北外宣網(wǎng)、新浪河北、河北科普網(wǎng)、中國邯鄲新聞外宣網(wǎng)、滄州網(wǎng)、唐山文明網(wǎng)等典型外宣網(wǎng)絡(luò)門戶。另外,還有各地的外宣博客,如唐山外宣活動(dòng)的博客。網(wǎng)絡(luò)已成為燕趙文化對外宣傳的一個(gè)重要渠道。
第四,河北省對外學(xué)術(shù)交流日益頻繁,表現(xiàn)出色。例如,孔子學(xué)院在省內(nèi)一些知名學(xué)者的積極參與下,充分發(fā)揮“文化先導(dǎo)”作用,以中文教學(xué)作為重點(diǎn),文化活動(dòng)作為輔助教學(xué)手段,在授課時(shí)有意識(shí)地講解有關(guān)中國的文化知識(shí),特別是突出燕趙文化的元素。每逢傳統(tǒng)節(jié)日,孔子學(xué)院會(huì)舉辦元宵節(jié)、中秋節(jié)、茶道表演等文化活動(dòng)。推廣本國語言是很多發(fā)達(dá)國家的共同做法,推廣漢語也應(yīng)作為國家或政府的一項(xiàng)政策,以便讓更多的外國人能夠直接閱讀漢語的文化產(chǎn)品,他們不僅可以自己直接了解中國文化,也會(huì)向他們的同胞介紹和傳播悠久的中華文化。目前,多所省內(nèi)高校已在國外設(shè)立了自己的孔子學(xué)院。如,河北大學(xué)、河北師范大學(xué)、燕山大學(xué)、河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)都分別在巴西、秘魯、美國、尼泊爾相繼設(shè)立了孔子學(xué)院。如今,孔子學(xué)院已成為燕趙對外合作與文化交流的搖籃,是我省進(jìn)行對外文化傳播的一種有效途徑和重要平臺(tái)。
經(jīng)過過去一段時(shí)間的努力,燕趙文化的對外傳播取得了不俗的成績,但其傳播效果卻有待商榷,不足之處顯而易見。首先,沒有充分重視翻譯在對外文化傳播中的關(guān)鍵作用。在如火如荼的文化傳播背景下,河北省的傳播內(nèi)容大多以漢語為傳播媒介。例如,在河北省11個(gè)地級城市的宣傳片中,邯鄲、承德、邢臺(tái)、秦皇島、滄州、張家口、衡水、廊坊、唐山、石家莊等城市宣傳片均為漢語解說,只有保定的宣傳片配有英文字幕。河北各地的其他各種宣傳片同樣沒有配備外文的解說或字幕。這不僅讓人懷疑宣傳的對象到底是外國人還是中國人。第二,網(wǎng)絡(luò)在對外宣傳中的作用雖然也得到了重視,但其網(wǎng)頁基本都是中文版,在網(wǎng)絡(luò)普及的今天,外文版網(wǎng)頁的設(shè)置勢在必行,這樣才會(huì)讓世界人民通過網(wǎng)絡(luò)來更好地了解燕趙文化。又如,河北衛(wèi)視的《英語新聞》是唯一一檔用英語來宣傳河北文化的節(jié)目,節(jié)目總長只有短短十分鐘,其收視率和宣傳效果可想而知。作為大眾傳媒的電視、廣播和報(bào)紙,在對外宣傳過程中具有巨大優(yōu)勢,增添外文版節(jié)目或版面將對燕趙文化的對外傳播具有不可替代的作用。第三,能夠勝任文化傳播的專業(yè)外譯人才短缺。由于缺乏對外翻譯的重視,也就沒有相應(yīng)的體制來支持燕趙文化外譯的研究和發(fā)展。據(jù)調(diào)查,在現(xiàn)有對外宣作品的翻譯中,不符合外文表達(dá)習(xí)慣、望文生義、辭不達(dá)意、扭曲原文、譯文在目的語文化中起不到預(yù)期效果等問題,仍屢見不鮮,使燕趙文化的對外傳播效果大打折扣。如,紅色旅游是我省文化的重要組成部分,但我省的紅色旅游景區(qū)的公示語翻譯質(zhì)量卻令人堪憂,存在著拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語言信息失真、用意錯(cuò)位以及版本不一等問題[2]??梢姡幕谋镜某晒ν庾g在當(dāng)今文化的對外傳播中起著不可替代的作用。
擴(kuò)大燕趙文化的國際影響力,必須加快構(gòu)建傳輸快捷、覆蓋廣泛且行之有效的對外文化傳播體系。燕趙文化的外譯旨在通過語言轉(zhuǎn)換讓燕趙文化走進(jìn)異域,使他國人民接觸并領(lǐng)略到燕趙文化的濃厚底蘊(yùn)和勃然風(fēng)采。外譯在燕趙文化的對外傳播中的作用舉足輕重。作為文化大省的河北理應(yīng)首當(dāng)其沖,把傳播燕趙文化工作作為重點(diǎn)來抓。燕趙文化的外譯是適應(yīng)建設(shè)文化強(qiáng)省的大背景及文化積極向外傳播的有效之舉。燕趙文化的外譯無疑將推動(dòng)燕趙文化與世界文化的互動(dòng)與交流及共同發(fā)展。燕趙文化以其絢麗的色彩和濃厚的底蘊(yùn)成為中華文化中的瑰寶之一,也是構(gòu)成世界文化多元化、多樣性不可或缺的因素。翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),對于文化的建構(gòu)與繁榮起著不可替代的作用。燕趙文化的翻譯不僅可以宣傳燕趙大地特有的文化,擴(kuò)大河北省的國際知名度和影響力,而且能為輸入國的接受者提供更多了解、鑒賞和研究燕趙文化的機(jī)會(huì),進(jìn)一步推動(dòng)燕趙文化傳播的范圍和深度。
鑒于燕趙文化外譯的對外傳播性質(zhì),其譯文的成功與否關(guān)鍵要看是否達(dá)到了傳播效果。如若傳而不通,沒有實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果,則就失去了對外傳播的意義所在。那么,怎樣才能使燕趙文化外譯達(dá)成理想的傳播效果呢?翻譯是一種基于語言的跨文化傳播,而燕趙文化的對外傳播的根本目的在于讓他國人民更好地認(rèn)識(shí)我國文化。基于這一目的,我們可以借鑒翻譯學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)燕趙文化的外譯實(shí)踐,制定并采取適當(dāng)?shù)姆g策略。在這里,主要根據(jù)美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)提出的歸化異化論和德國功能主義翻譯學(xué)派的相關(guān)理論,探討燕趙文化的外譯應(yīng)采取何種策略。
針對當(dāng)前文化翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀分析,韋努蒂認(rèn)為在文化翻譯中存在歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略傾向,其實(shí)這兩種翻譯策略是直譯與意譯概念的延伸,只不過其所關(guān)心的不再僅限于語言層面,而是擴(kuò)展到了文化、政治、意識(shí)形態(tài)等層面。根據(jù)韋努蒂的理論,歸化翻譯策略是以目標(biāo)語為歸宿,采取民族中心主義的態(tài)度,消除源文本中的異質(zhì)文化因素,使其符合目標(biāo)語的文化價(jià)值。歸化式譯文的風(fēng)格相似于目標(biāo)語的原創(chuàng)文本,故此,導(dǎo)致了譯者的“隱身”。而異化翻譯策略則以源語文化為歸宿,盡量保留源文本中的異質(zhì)因素,讓讀者領(lǐng)略異國情調(diào)。韋努蒂本人提倡異化策略,以彰顯他者文化的風(fēng)采。同時(shí),歸化和異化亦被視為譯者的兩種倫理訴求傾向。
德國功能主義翻譯理論是當(dāng)代的一種主流翻譯理論。該理論將翻譯視作一種基于源文本具有目的性的跨文化交際行為,認(rèn)為翻譯的目的是決定翻譯過程中各種抉擇的首要原則,源文不再是譯者翻譯決策的唯一標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯意圖、譯本功能、譯文受眾等因素所起的作用。目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠實(shí)原則(fidelity rule)被視為翻譯的三項(xiàng)基本原則。賴斯(Reiss)將文本劃分為三種主要類型:信息型、表情型、誘導(dǎo)型,并建議根據(jù)文本功能及相對應(yīng)的語言特點(diǎn)和交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略[3]。信息型文本主要傳遞有關(guān)客觀世界的事物和現(xiàn)象的信息,其語言的邏輯性較強(qiáng),翻譯時(shí)須側(cè)重內(nèi)容;表情型文本旨在營造一種審美效果,給讀者帶來美學(xué)享受,以其語言的美學(xué)特征取勝,翻譯時(shí)須側(cè)重形式;誘導(dǎo)型文本則旨在說服或誘導(dǎo)讀者相信某種觀點(diǎn)或采取某種行動(dòng),翻譯時(shí)側(cè)重語言的感染功能。諾德(Nord)則是按照功能類型將翻譯劃分為文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)與工具性翻譯(instrumental translation)兩大類。前者旨在充當(dāng)源語文化交流的文獻(xiàn),采取更加忠實(shí)于源文語言形式的譯法,如逐字翻譯;而后者則旨在目標(biāo)語文化中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文應(yīng)根據(jù)翻譯意圖對原文作適當(dāng)調(diào)整。
筆者以上述翻譯理論作指導(dǎo),探討對外傳播視角下的燕趙文化翻譯策略,分以下兩個(gè)方面展開論述。
一方面,燕趙文化的外譯須在文化層面采取以異化為主的策略,在語言層面采取以歸化為主的策略。對于燕趙文化的外譯,如果趨向于使用歸化手法,雖然降低了國外讀者的閱讀難度,但這是以犧牲和抹殺燕趙特有文化為代價(jià)的。同時(shí),這也無疑剝奪了國外讀者了解、欣賞和借鑒燕趙文化的權(quán)利。這也是導(dǎo)致我國文化交流中出現(xiàn)“文化逆差”的原因之一。但若單純使用異化手法,一些不了解燕趙文化的受眾就會(huì)感到不知所云。所以,單純使用任何一種方法均不能實(shí)現(xiàn)燕趙文化的成功外譯。解決此類問題的辦法就是靈活運(yùn)用以上異化和歸化策略,以達(dá)到有效傳播燕趙文化的目的。燕趙文化對外傳播的目的就是向國外受眾傳播燕趙文化,讓更多的人了解中國,在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)燕趙文化。如果燕趙文化在翻譯過程中被扭曲,甚至被同化為他國文化中的某種成分,這樣一來,翻譯處理過的燕趙文化就不能再稱之為真正意義上的燕趙文化。因此,翻譯應(yīng)尊重燕趙文化的內(nèi)容,保住燕趙文化的特色和精髓,讓國外民眾領(lǐng)略到燕趙文化的獨(dú)特魅力。也就是說,在文化層面須采取以異化為主的翻譯策略。然而,英漢兩種語言畢竟是兩種截然不同的語言,分屬于不同的語系。英文以表音為主,而漢字則以表意為主。由于思維習(xí)慣的差異,兩種語言的文法也存在很大不同。故此,譯文的語言應(yīng)避免漢語的干擾,并遵循目標(biāo)語的語言規(guī)范。否則,中式英語表達(dá)過多,同樣達(dá)不到對外傳播的效果。所以說,在語言層面需要采取以歸化為主的翻譯策略。
另一方面,燕趙文化的外譯須具體做好翻譯的功能分析,以翻譯的目的和受眾為導(dǎo)向,切實(shí)提高傳播效果。如上所述,燕趙文化外譯的目的在于我國文化的對外傳播,提高知名度,使其在世界文化中占有一席之地。其受眾為不懂漢語的外國民眾,他們具有與我們不同的文化背景。翻譯時(shí)必須將文化差異考慮在內(nèi),審慎解決文化差異問題,避免因譯文處理不當(dāng)而造成的文化沖突。如我國的龍和西方的dragon之間的文化內(nèi)涵差異。而傳播的途徑則是以他國語言為媒介將燕趙文化通過文字、聲音、視頻等多種方式傳達(dá)給受眾。因此,外譯工作應(yīng)遵循目的原則,并保證譯文語言的內(nèi)部和外部連貫,而且要忠實(shí)于燕趙文化的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵和精神真諦。從總體上來說,燕趙文化外譯所涉及的文本多為信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)更加側(cè)重源文本的內(nèi)容,使用順暢的目標(biāo)語將文化信息傳遞給國外受眾,并最大限度地保證傳播的效果。這與上文所說的文化層面采取以異化為主的翻譯策略相契合。按照諾德的分類,燕趙文化的外譯更多是屬于工具性翻譯,譯文在目標(biāo)語中獨(dú)立作為信息傳遞的工具,可以根據(jù)翻譯意圖做適當(dāng)處理。例如,燕趙文化中包含有許多典故,如邯鄲學(xué)步、負(fù)荊請罪、胡服騎射等,它們具有豐富的文化意義。在翻譯這些典故時(shí),單將其字面意思譯成外文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)閲馐鼙姴焕斫馄渲械奈幕x,所以還應(yīng)將其中所蘊(yùn)含的道理翻譯出來。只有這樣才能確保燕趙文化在他國讀者中的傳播效果。
簡言之,燕趙文化的外譯無論采取哪種方法或策略,都要以傳播燕趙文化為目的和以受眾的接受習(xí)慣為取向的原則來進(jìn)行,要重視受眾的接受習(xí)慣和能力,讓其輕松愉悅地了解并接受燕趙文化,從而實(shí)現(xiàn)成功傳播燕趙文化的目的。
針對燕趙文化的對外傳播及外譯工作,我們提出以下三點(diǎn)建議。第一,要把博大精深的燕趙文化傳出國門,政府力量不可或缺,有關(guān)部門要在法律法規(guī)、資金方面加大力度,扶持對外傳播及翻譯活動(dòng)的展開;要從文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)燕趙文化的對外翻譯工作;要進(jìn)一步加強(qiáng)國內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)燕趙文化外宣及譯介的國際化。第二,要重視和加強(qiáng)我國中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決燕趙文化的中譯外人才短缺問題。近年來,在我省重點(diǎn)高校陸續(xù)開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士教育,在其課程設(shè)置中應(yīng)適當(dāng)引入燕趙文化及其翻譯的相關(guān)課程,為燕趙文化外譯人才隊(duì)伍儲(chǔ)備力量。第三,燕趙文化的外譯活動(dòng)要有專業(yè)理論作指導(dǎo),離不開專家學(xué)者的積極參與。目前對于燕趙文化翻譯的實(shí)踐與研究還比較少,梳理已有的研究情況,可以發(fā)現(xiàn)對于燕趙文化翻譯的研究很零散,尚未形成體系。學(xué)術(shù)界應(yīng)對燕趙文化的外譯給予更多的關(guān)注和精力,開展理論和實(shí)踐兩個(gè)方面的研究,推動(dòng)燕趙文化外譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
總之,燕趙文化的對外傳播對于擴(kuò)大河北在國外的影響,使燕趙文化走出國門,向世界展示河北的獨(dú)有魅力,具有極其深遠(yuǎn)的意義。相信在各級領(lǐng)導(dǎo)和相關(guān)部門的努力和配合下,燕趙文化的對外傳播及外譯工作定能踏上一個(gè)新的臺(tái)階,早日實(shí)現(xiàn)我省的文化強(qiáng)省建設(shè)目標(biāo),弘揚(yáng)燕趙文化之偉大精神。
[1]佟貴銀.弘揚(yáng)燕趙優(yōu)秀文化傳統(tǒng) 提高河北文化軟實(shí)力[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(5):77-81.
[2]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(1):104-108.
[3]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.