• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)及翻譯

      2013-04-12 15:31:00王華偉
      關(guān)鍵詞:術(shù)語語句商務(wù)

      王華偉

      (太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西榆次 030600)

      商務(wù)英語語篇旨在買賣所需商品或服務(wù)的商務(wù)活動過程中使用的各種正式與非正式文件。商務(wù)英語語篇特別注重實(shí)用性,具有濃厚的行業(yè)特色,并且因涵蓋業(yè)務(wù)范圍廣、活動類型豐富而擁有各種各樣的語篇類型。

      1 商務(wù)英語語篇的語篇模式

      篇章類型是組成語篇的基本要素,對語篇的表述結(jié)構(gòu)具有制約作用,而語篇模式正是這種制約的結(jié)果[1],它注重從語篇的宏觀結(jié)構(gòu)來考察各類語篇的組織和表述。因此,我們可以把商務(wù)英語語篇劃分為以下幾種模式[2]:問題—解決型、直接表述型、間接表述型、解析型、比較—對比型、等級型、時(shí)間發(fā)展型、空間型、主張—反主張型,這幾種模式只是一些語篇組織和表述的原型。一份商務(wù)英語函件的信息安排可以是用單一的組織模式,也可以是兩種或多種語篇模式的結(jié)合體。

      2 商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

      2.1 詞匯的特點(diǎn)

      商務(wù)英語在進(jìn)行一般敘述時(shí)多使用日常用詞,但涉及商貿(mào)活動時(shí)則大量使用專業(yè)詞匯和商貿(mào)術(shù)語。商務(wù)語言在詞匯上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確使用,且這些詞匯還具有特定的專業(yè)意義,經(jīng)常給譯者造成理解或傳譯上的困難。商務(wù)語言靈活豐富,不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,而不同搭配也可能會給理解造成困難。我們在翻譯時(shí)一定要對原文用詞上的細(xì)微差別加以認(rèn)真分析,確保對原文的準(zhǔn)確解讀,才能譯出既忠實(shí)又通順的譯文。

      2.2 語句的特點(diǎn)

      商務(wù)英語語句的最大特點(diǎn)在于其簡潔嚴(yán)密性。其用于商業(yè)活動這一特點(diǎn)使得它比其他文體更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。在句型使用上的表現(xiàn)就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,這主要指商務(wù)信函的語句使用。而商務(wù)合同由于其法律屬性而多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等在法律公文中常見的句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型,使語句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果(如責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)、權(quán)利與義務(wù)等)。商務(wù)英語在句型上的另一個(gè)特點(diǎn)是套語使用頻繁,這為準(zhǔn)確表達(dá)思想、迅速實(shí)現(xiàn)交際目的奠定了基礎(chǔ)。我們在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意這些程式化套語的翻譯。

      2.3 語篇風(fēng)格特點(diǎn)

      從整個(gè)語篇角度來看,商務(wù)英語篇章具有以下幾個(gè)特點(diǎn)[3]:

      完整:這一特點(diǎn)要求商務(wù)英語文書涵蓋寫信人希望收信人做出積極反應(yīng)的一切情況及問題,或者回答對方來信提出的全部問題或要求;簡潔:商務(wù)信函應(yīng)當(dāng)在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎(chǔ)上做到言簡意賅、文字簡潔;具體:商務(wù)文書應(yīng)力求具體、明確、形象,力避含糊、空泛、抽象,在給對方做出明確反應(yīng)的信或答復(fù)對方的要求或問題的信中尤其需要做到表述具體化;正確:商務(wù)文書內(nèi)容必須以準(zhǔn)確的語言和商務(wù)套語加以表達(dá),不得出半分差錯(cuò),否則會給己方公司帶來重大經(jīng)濟(jì)損失;清晰:商務(wù)文書應(yīng)主題突出,層次分明,可讀性強(qiáng),內(nèi)容應(yīng)明白易懂,無模棱兩可、含糊不清、陳詞濫調(diào)等現(xiàn)象;體諒:即多從對方角度出發(fā),理解并體諒對方的需求、愿望、感情,著重正面、肯定地談問題,盡量避免從否定角度談;禮貌:寫商務(wù)文書應(yīng)本著真誠體貼、有禮有節(jié)、不卑不亢的態(tài)度。表達(dá)方式應(yīng)委婉、積極,措辭得當(dāng)。

      3 商務(wù)篇章的漢譯

      商務(wù)英語漢譯的關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言同一商務(wù)語篇在功能上的對等,因此漢譯文除了必須再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,還必須再現(xiàn)原文的語氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),使英漢兩個(gè)版本發(fā)揮類似的功能并實(shí)現(xiàn)相同的交際目的。商務(wù)英語漢譯總的要求是意義必須精確、簡練,情態(tài)語氣必須恰當(dāng)、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴(yán)密[4]。

      3.1 詞匯層面

      詞匯方面必須做到對原文用詞準(zhǔn)確理解并在譯文中精確傳譯,這個(gè)要求包括對商務(wù)術(shù)語、一詞多義現(xiàn)象等的準(zhǔn)確解讀和翻譯。

      商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨(dú)立體裁的保障,是商業(yè)貿(mào)易及談判的各個(gè)專業(yè)環(huán)節(jié)的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ),在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,把它們準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中,如:

      Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

      誤譯:勞務(wù)工程常常是以全部包建的工程承辦方式進(jìn)行的,承建生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時(shí),將全部設(shè)施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。(析:譯者對商務(wù)術(shù)語不熟悉、不明確導(dǎo)致誤譯。turn-key operations其實(shí)是“交鑰匙工程”,contracts for...在本句是它的同位語,解釋說明 turn-key operations;而transfer在此句的術(shù)語含義則是“移交”)

      正確:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進(jìn)行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準(zhǔn)備投入運(yùn)行時(shí)移交給業(yè)主。

      我們還要注意一詞多義現(xiàn)象,這類詞匯和短語經(jīng)常成為商務(wù)翻譯的陷阱:

      The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization's mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis,and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.

      誤譯:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過程包括:(1)確定企業(yè)的任務(wù),(2)確定企業(yè)的目標(biāo),(3)進(jìn)行組織文件分析,(4)制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略。(析:此句中(3)被譯成“進(jìn)行組織文件分析”,屬于誤譯。port folio此處不是文件,而是有價(jià)證券,因此(3)應(yīng)改譯為:進(jìn)行公司有價(jià)證券分析)

      3.2 語法層面

      商務(wù)英語語句具有簡潔、嚴(yán)密的特點(diǎn),注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。我們應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確解讀原文各句的語法意義和語用意圖,把握原文中直接易懂、簡潔凝練的句子結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí)要盡量避免啰唆,盡可能使用漢語中的委婉詞語、文言句式或介詞結(jié)構(gòu)等,這樣顯得既簡潔流暢,又莊重老練。如:

      Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.

      譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過期利息。

      譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性還包括對原文中的冠詞、介詞、名詞單復(fù)數(shù)、動詞、否定表達(dá)方式、時(shí)態(tài)和從句等語法現(xiàn)象加以精確分析和解讀,以確保譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性。

      We don't think your way of doing business conforming to accepted international practice.

      誤譯:我們不認(rèn)為貴方的貿(mào)易做法符合國際慣例。(析:譯者對英語和漢語的否定表達(dá)方式不熟悉,對譯文的移位問題不熟悉,導(dǎo)致此句誤譯)

      正確:我們認(rèn)為貴方貿(mào)易做法不符合國際慣例。

      3.3 語篇層面

      譯者必須了解商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知識,熟悉商務(wù)運(yùn)作各個(gè)環(huán)節(jié)所使用的成套術(shù)語和各類商務(wù)語篇的表述模式與結(jié)構(gòu),不說外行話。要確保譯文的專業(yè)性、整體性、禮貌性,并努力使譯文的語氣與原文一致,傳達(dá)相同的功能。例如:

      The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.

      誤譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。(析:corporate charter是“公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。營業(yè)執(zhí)照是不可能涉及公司發(fā)行股票業(yè)務(wù)的,而只是規(guī)定經(jīng)營范圍。這里顯然是由于對專業(yè)背景知識不了解導(dǎo)致的誤譯)

      正確:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金。

      總之,商務(wù)英語的準(zhǔn)確翻譯要求我們首先要有扎實(shí)的語言功底,了解商務(wù)英語的文體特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu);此外,我們還需要具有一定的相關(guān)專業(yè)知識及背景知識。在翻譯過程中,必須認(rèn)真分析、準(zhǔn)確把握原文詞句的語言意義和專業(yè)內(nèi)涵,翻譯時(shí)使用相應(yīng)的術(shù)語、語句、語篇類型和表述模式來達(dá)到精確再現(xiàn)原文的目標(biāo)。

      :

      [1]劉辰誕.教學(xué)篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [2]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]楊彩梅,陳利文.商務(wù)英語中文體的信息結(jié)構(gòu)[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).

      [4]陳曉勇.語域理論與商務(wù)英語篇章翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).

      猜你喜歡
      術(shù)語語句商務(wù)
      重點(diǎn):語句銜接
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      精彩語句
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      作文語句實(shí)錄
      我的商務(wù)秘書 等
      日照市| 临澧县| 六盘水市| 观塘区| 宁津县| 舒兰市| 鄂伦春自治旗| 东阳市| 绩溪县| 镇平县| 陇西县| 龙胜| 上虞市| 上栗县| 常熟市| 阿尔山市| 德惠市| 洛浦县| 三原县| 陇西县| 灵宝市| 崇阳县| 武宣县| 个旧市| 十堰市| 华容县| 乌什县| 临泉县| 湖北省| 格尔木市| 修武县| 吉安市| 平利县| 虞城县| 大邑县| 兴安盟| 潮州市| 万安县| 龙陵县| 垣曲县| 义马市|