汪淳波
(天津外國語大學(xué),天津 300204)
中國翻譯工作者協(xié)會舉辦的韓素音青年翻譯獎競賽是我國水平最高、影響最大、舉辦時(shí)間最長的全國性翻譯競賽。多年以來,凝聚著眾多參賽者和專家學(xué)者集體智慧的高質(zhì)量的參考譯文,已經(jīng)成為我國翻譯界的一筆寶貴遺產(chǎn),是全國翻譯專業(yè)學(xué)生以及廣大翻譯愛好者絕佳的學(xué)習(xí)材料,具有極高的學(xué)習(xí)和研究價(jià)值。
韓素音翻譯獎競賽的參考譯文每年都會如期刊登在《中國翻譯》雜志第六期上,一出爐就立刻成為萬眾矚目的焦點(diǎn),精彩之處,點(diǎn)睛妙筆,令人叫絕;不妥之處,瑕疵誤譯,纖毫畢現(xiàn)。因此,在好評如潮的同時(shí),難免又會成為“眾矢之的”。筆者照例給學(xué)生點(diǎn)評了這篇譯文,頗有感觸,有一種魚鯁在喉不吐不快之感。因此,本著一種學(xué)習(xí)欣賞、交流切磋的原則,貿(mào)然對該參考譯文做一番點(diǎn)評,以求證于大方之家。
由中國譯協(xié)《中國翻譯》雜志編輯部和對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院聯(lián)合舉辦的2011年第二十三屆韓素音翻譯獎競賽已經(jīng)圓滿結(jié)束。本屆競賽大膽創(chuàng)新,改變過去以文學(xué)為主的風(fēng)格,首次選用商務(wù)類題材。英文原文“Are We There Yet?”選自2010年9月英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志,主要文本特點(diǎn)表現(xiàn)在術(shù)語、專業(yè)知識和篇章所關(guān)聯(lián)的背景知識甚至廣義的“文化”。一篇千字短文,卻包含了政府角色、央行功能和貨幣政策、執(zhí)政理念和經(jīng)濟(jì)理論(今年的諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎與歐美目前局面尤其密切)、政見分歧和選舉博弈、政策對經(jīng)濟(jì)活動的相互影響、就業(yè)和失業(yè)、企業(yè)投資與就業(yè)以及房貸與房地產(chǎn)等許多領(lǐng)域[1]。
與往年一樣,《中國翻譯》雜志提供的參考譯文不負(fù)眾望,精彩紛呈。譯者對原文深刻透徹的理解、準(zhǔn)確的選詞、地道的搭配、句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整,以及各種翻譯技巧的靈活運(yùn)用,都讓學(xué)習(xí)者感到心悅誠服,受益匪淺,可圈可點(diǎn)之處不勝枚舉。鑒于篇幅所限,本文僅從物稱人稱轉(zhuǎn)換、利用隱性因果關(guān)系調(diào)整句子結(jié)構(gòu)兩方面,結(jié)合參考譯文中的具體實(shí)例進(jìn)行評析。
1.物稱轉(zhuǎn)人稱
物稱表達(dá)法是英語常見的一種文風(fēng),尤其常見于書面語,往往使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,以人為本,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱[2]。物稱與人稱是英漢兩種語言的基本差異之一,兩者之間的合理轉(zhuǎn)換是英漢翻譯常用的技巧。在參考譯文中,譯者此法使用嫻熟,得心應(yīng)手,多次將原文物稱主語轉(zhuǎn)換成人稱主語,達(dá)到了比較理想的表達(dá)效果。
例 1:原文:That question,posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago,is the biggest uncertainty hanging over the world economy.
譯文:半個(gè)世紀(jì)前,杰克·凱魯亞克代表“垮掉的一代”曾如是發(fā)問。如今,這也是籠罩著世界經(jīng)濟(jì)的最大的疑問。
例2:原文:Fears grew over the summer that if this deceleration continued,America's economy would slip back into reces-sion.
譯文:整個(gè)夏天人們都在擔(dān)心,憂慮倘若復(fù)蘇持續(xù)放慢,美國經(jīng)濟(jì)極有可能再次滑進(jìn)衰退的深淵。
以上兩句原文都是物稱主語,以物作為信息的焦點(diǎn)和敘述的出發(fā)點(diǎn)。在例1中,與非人稱主語“questions”相比,人稱“Jack Kerouac”只是一個(gè)不起眼的配角,屈居過去分詞短語中。譯文選擇人稱“杰克·凱魯亞克”作主語,并且轉(zhuǎn)被動為主動,讓人提出問題,順應(yīng)了漢語讀者的思維方式。例2中,原文的主語是物稱名詞“fear”,客觀地表達(dá)了“擔(dān)心、恐懼”的嚴(yán)重性。譯文則通過增加邏輯主語的方式將物稱轉(zhuǎn)化為人稱,同時(shí)把原文的主語,即名詞化的動詞“fear”還原成謂語動詞。物稱轉(zhuǎn)人稱歸根結(jié)底還是一種歸化的手段,相比之下,人稱更加符合漢語的表達(dá)方式和漢語讀者的思維方式。
2.隱性因果關(guān)系
英語中存在著大量表示因果關(guān)系的結(jié)構(gòu),有顯性的,也有隱性的。在以“形合”為顯著特點(diǎn)的英語中,用常用的因果關(guān)系詞連接的,稱為顯性因果句;而用其他非因果關(guān)系詞或不用任何關(guān)系詞連接的因果句,稱為隱性因果句[3]。前者比較容易辨別,也不難理解,而后者則非常復(fù)雜,幾乎可以出現(xiàn)在任何句子結(jié)構(gòu)中。因此,在翻譯過程中,譯者必須對潛在于原句表層語符下的深層因果語義進(jìn)行必要的、合理的邏輯分析,根據(jù)漢語的邏輯思維方式調(diào)整原有的語法結(jié)構(gòu),并且在必要時(shí)用邏輯關(guān)聯(lián)詞將隱含的深層因果關(guān)系表層化,從而提高譯文的邏輯性和可讀性[4]。
參考譯文中的大量譯例表明,譯者在理解和表達(dá)的過程中,非常重視邏輯,尤其注重挖掘原文中隱性因果關(guān)系,并且利用漢語“前因后果”的思維模式,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),譯文通順地道,有很強(qiáng)的邏輯性,在保留“洋味”的同時(shí),避免了“洋腔”。
例3:原文:America's experience in 1937 and Japan's in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession.
譯文:美國1937年和日本1997年的經(jīng)歷都是證據(jù),足以說明如果增稅不合時(shí)宜,原本疲軟的經(jīng)濟(jì)即有可能再次滑向衰退之中。
原文的后半部分,從表面上看,只是一個(gè)簡單的定語從句。然而,經(jīng)過邏輯分析,我們不難看出,從句的主語和謂語之間隱藏著因果關(guān)系。譯文將簡單句譯成了復(fù)句,把原文的主語和謂語分別變成了表示原因和結(jié)果的兩個(gè)分句,因果關(guān)系如水落石出,赫然顯現(xiàn)。
例4:原文:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.
譯文:倘若這一局面不加以改變,那么越來越多的人將會喪失房屋抵押贖回權(quán),而房價(jià)卻越跌越低,從而形成惡性循環(huán)。
原文中以介詞“of”連接的介詞結(jié)構(gòu)中隱藏著因果關(guān)系,“vicious cycle”(惡性循環(huán))是“rising foreclosures”(越來越多的人將會喪失房屋抵押贖回權(quán))與“falling prices”(房價(jià)越跌越低)相互作用的結(jié)果,英文先果后因,譯文順應(yīng)漢語的思維方式進(jìn)行了調(diào)整,表達(dá)更為順暢自然。
例5:原文:Cleaning up the housing market would help cut America's unemployment rate,by making it easier for people to move to where jobs are.
譯文:清理房市有利于人們把家搬往能夠找到工作的地方,從而有助于降低美國的失業(yè)率。
例6:原文:Less noticed is that Mr.Obama's fiscal plan will also worsen the medium -term budget mess,by making tax cuts for the middle class permanent.
譯文:奧巴馬政府的財(cái)政計(jì)劃將對中產(chǎn)階級長期減稅,這種做法會使政府的中期預(yù)算變得更糟,而注意到這一點(diǎn)的人更少。
熊力游通過歸納研究發(fā)現(xiàn),簡單句中隱含著既有表達(dá)原因和結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)因果句,也有表達(dá)推測(假設(shè)、條件、目的等)和結(jié)果的準(zhǔn)因果句,還有表達(dá)手段(方法)和結(jié)果的手段因果句[5]。以上兩個(gè)句子表達(dá)手段(或方式)的介詞短語與謂語之間存在隱性因果關(guān)系,屬于典型的手段因果句。從譯文中可以看出,譯者不僅分析了原文的語法結(jié)構(gòu),而且深入挖掘了原文中各個(gè)層次之間的邏輯關(guān)系,通過調(diào)整結(jié)構(gòu)、增加表示因果關(guān)系的連詞“從而”的銜接手段或直接利用漢語的“意合”特點(diǎn),將原文中的隱性因果關(guān)系顯示出來。在這方面,參考譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)合理,如行云流水,順暢自然,不僅給我們樹立了一個(gè)很好的榜樣,而且也為翻譯的教與學(xué)敲響了警鐘。
人非圣賢,孰能無過,更何況是翻譯這項(xiàng)被英國文藝批評家理查茲(I.A.Richards)稱為“整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動之一”[6]。筆者在欣賞學(xué)習(xí)這篇參考譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管高手云集,博采眾長,并且經(jīng)過專家組反復(fù)推敲,集體討論,譯文中還是出現(xiàn)了少量的失誤之處,美中不足,令人遺憾。
1.搭配不當(dāng)
搭配是個(gè)老生常談的問題,也是一個(gè)容易疏忽的問題,稍不注意,就會顧此失彼,搭配不當(dāng)。因此,需要瞻前顧后,統(tǒng)籌全局。注重搭配本是這篇參考譯文的強(qiáng)項(xiàng)和優(yōu)點(diǎn),合理地道的搭配比比皆是,例如將“work off the hangover”譯為“驅(qū)散衰退的陰霾”,將“to nurture the weak economy,minimize uncertainty”譯為“呵護(hù)脆弱的經(jīng)濟(jì),盡量消除不確定性”等等。然而,智者千慮,必有一失,盡管經(jīng)過深思熟慮,還是存在一些瑕疵。
例7:原文:America's recovery will be much slower than that from most recessions;but the government can help a bit.
譯文:美國這一次的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇將比以往多數(shù)衰退都要慢得多,不過政府倒是能助一臂之力。
例8:原文:Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul,at a time when the economy is stronger.
譯文:屆時(shí)經(jīng)濟(jì)局面已經(jīng)好轉(zhuǎn),自然會引起對經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)的一場認(rèn)真的財(cái)政大改革。
例7是原文的副標(biāo)題,是一個(gè)結(jié)構(gòu)非常簡單的比較句。譯文把“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”與“衰退”進(jìn)行對比,顯然不合理,建議改為“美國這一次從經(jīng)濟(jì)衰退中復(fù)蘇過來將比以往都要慢得多”,如果嫌前半句啰唆,也可以將經(jīng)濟(jì)衰退隱去不譯,直接譯為“美國這一次的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇將比以往都要慢得多”,因?yàn)楸娝苤瑳]有經(jīng)濟(jì)衰退,哪有經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇?
例8在翻譯過程中譯者運(yùn)用了增詞技巧,根據(jù)上下文增加了一個(gè)定語“對經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)的”,本意應(yīng)該是想表達(dá)得更加明確,并且與第二個(gè)小標(biāo)題“經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī),亟須大修理”相互呼應(yīng),但是遺憾的是,忽略了搭配,我們可以“改革經(jīng)濟(jì)”,但不能“對經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)”進(jìn)行“財(cái)政大改革”,而應(yīng)進(jìn)行“大修”。
2.隱喻式術(shù)語
商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科。它涉及國際貿(mào)易、營銷、金融、廣告、物流、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,涵蓋了各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語[7]。頻繁使用術(shù)語是商務(wù)英語典型的語言特色和文體風(fēng)格。值得注意的是,在大量的術(shù)語中有一類術(shù)語,利用本體與喻體之間在形態(tài)、屬性、功能、動作等方面的相似性通過隱喻的方式生成。例如英文中的“underwater mortgage”和“zombie firm”以及漢語中的“金磚國家”等。這類隱喻式術(shù)語在翻譯中由于其隱蔽性而容易被譯者忽視,即使辨別出來,也有可能由于文化和語言差異等諸方面的原因帶來各種困難。參考譯文中唯一的硬傷,就是由于一個(gè)隱喻式術(shù)語造成的。
例9:原文:They all have drawbacks,but a fetid pool of underwater mortgage will,much like Japan's loans to zombie firms,corrode the financial system and harm the recovery.
譯文:這些設(shè)想各有缺點(diǎn),但總不能聽任一大堆污水一般的抵押債務(wù),像日本曾經(jīng)對“僵尸”企業(yè)的貸款那樣繼續(xù)侵蝕金融系統(tǒng),危害經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
術(shù)語翻譯本是參考譯文的另一大優(yōu)點(diǎn)和特色,沒想到“成也蕭何,敗也蕭何”,譯者大意失荊州,竟然沒有辨認(rèn)出“underwater mortgage”這個(gè)金融行業(yè)的新術(shù)語,只是草草地將其翻譯為“抵押債務(wù)”。為了了解這個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵并且找到對應(yīng)的漢語術(shù)語,譯者利用互聯(lián)網(wǎng)對該術(shù)語進(jìn)行了一番搜索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在大不列顛百科全書和維基百科網(wǎng)站之類的大型網(wǎng)站上都搜不到這個(gè)詞條,只是在一個(gè)名叫wiseGEEK的網(wǎng)站找到了一條定義:“Underwater mortgages are mortgage arrangements that effectively leave the owner with more debt on the property than the current market value.”(房貸債務(wù)超過房屋當(dāng)前市場價(jià)值的抵押貸款)。這顯然是一條隱喻式術(shù)語,本體為房貸,喻體為水面,形象地描繪出房屋因市場價(jià)值縮水而淹沒在房貸之水中的情景。
這條術(shù)語是在美國金融危機(jī)之后房地產(chǎn)泡沫破滅導(dǎo)致房價(jià)暴跌之后才大量使用,應(yīng)該還是一個(gè)比較新鮮的術(shù)語。由于近年來中國房價(jià)一直在上漲,所以目前還沒有大量出現(xiàn)房貸債務(wù)超過房屋當(dāng)前市場價(jià)值的現(xiàn)象,因此還沒有一個(gè)對應(yīng)的、現(xiàn)成的固定術(shù)語,漢語中偶爾出現(xiàn)的對應(yīng)術(shù)語絕大多數(shù)都是在介紹或翻譯美國經(jīng)濟(jì)、金融和房地產(chǎn)的文章中出現(xiàn)的。
另一個(gè)與之密切相關(guān)的術(shù)語“underwater home”在漢語中倒是已經(jīng)有一個(gè)普遍使用的譯法——溺水屋,并且在百度百科上有一個(gè)專門的詞條:“溺水屋指的是由于市場、物價(jià)、人們的購買力等多方面需求,綜合作用和影響,使房價(jià)大跌,房價(jià)跌低以后,很多按揭買房者,他們欠銀行的錢多過房子本身價(jià)值,這種房子屬溺水屋。也就是房貸債務(wù)超過住宅價(jià)值?!币源祟愅?,“underwater mortgage”似乎可以直接套譯為“溺水按揭”。
順便提一下,這個(gè)句子非常有特點(diǎn),短短兩行中竟如包含了四個(gè)比喻:兩個(gè)隱喻式術(shù)語,即 underwater mortgage,zombie firms,一個(gè)明喻,即 like Japan's loans to zombie firms,還有一個(gè)暗喻,即a fetid pool of underwater mortgage,絕對是翻譯教學(xué)中講授隱喻翻譯的一個(gè)絕佳例句,而且不由得讓人想起美國認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)的名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),感慨隱喻的無處不在。
吃一塹,長一智,但不能總是自己逢塹必吃,善于從別人的失誤中吸取教訓(xùn)不失為明智之舉。因此,從這個(gè)意義上看,參考譯文中的這一塹,同樣讓學(xué)習(xí)者受益匪淺,可謂智者一失,習(xí)者益智。譯者都深知,沒有誤譯的譯文是根本不存在的[8]。翻譯本身就是一種遺憾的藝術(shù),無關(guān)宏旨的誤譯瑕不掩瑜,如同阿喀琉斯的腳踵或維納斯的斷臂。
迄今為止,韓素音青年翻譯獎競賽已經(jīng)成功舉行了23屆(未包括1986—1988年的三屆青年有獎翻譯比賽),舉辦方和各承辦方為此付出了不懈的巨大努力,參賽者熱情不減,踴躍參與,評審專家認(rèn)真負(fù)責(zé),精益求精,各方的共同努力為我國翻譯事業(yè)留下了一筆珍貴的遺產(chǎn)。一批批翻譯新秀脫穎而出,更多的學(xué)生和翻譯愛好者正在吸取精華,茁壯成長。多年來,該賽事為我國培養(yǎng)和選拔翻譯人才做出了不可磨滅的巨大貢獻(xiàn),功德無量,善莫大焉。去年盛宴已結(jié)束,今年大幕又拉開,曲終人不散,今年更精彩。
:
[1]常玉田.英譯漢競賽譯文評析:翻譯路崎嶇,攀登心須細(xì)[J].中國翻譯,2011,(6).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]申連云.隱性因果關(guān)系的研究與翻譯[J].湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2).
[4]孫永強(qiáng).科技英語被動語態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2004,(4).
[5]熊力游.簡單句的隱性因果功能與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(7).
[6]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[7]吳潔.商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(4).
[8]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986,(3).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年9期