• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《老友記》中的美國俚語及其語言文化特征

      2013-04-12 18:29:25
      黑龍江教育學院學報 2013年8期
      關(guān)鍵詞:俚語老友記毒品

      楊 莉

      (青海大學 基礎(chǔ)部,西寧810016)

      一、美國俚語

      俚語是一種特殊的,非正式的語言形式,美國英語中有很多俚語。俚語在當代美國社會日常生活、文學作品都有著廣泛應用,履行著越來越重要的交際功能。俚語已不再是原來意義上的那些粗俗、非正式、難登大雅之堂的詞語。如今在電視劇、新聞廣播等中都可以聽到大量俚語的應用?!睹绹嫡Z大全》的前言寫到:“The vocabulary of ordinary American generally estimates at 10 000 -20 000 words...according to my conservative estimates,about 2 000 words are slangs...they are the part of often used vocabulary.”[1]可見俚語已滲入美國人生活的方方面面。因此,如果對美國俚語毫無了解或知之甚少,就很難真正理解美國人的日常用語,日常交流也會變得困難。

      二、《老友記》簡介

      《老友記》,是美國NBC電視臺1994年開始播出的一部歷時10年的幽默情景喜劇,該劇主要圍繞美國紐約曼哈頓中央咖啡館和兩套市區(qū)公寓,講述了6位極具代表性的美國年輕人的感情、生活和工作經(jīng)歷?!独嫌延洝分械娜宋飳υ捠褂昧舜罅康馁嫡Z,這些俚語,幽默生動,簡潔干練,具有生動性,同時,也體現(xiàn)了美國的社會文化特征,蘊含著深刻的文化內(nèi)涵。以下就以該劇為例,具體分析美國俚語的語言特征及其所反映的美國文化。

      三、《老友記》中的美國俚語的語言特征

      (一)幽默,具有生動性

      毋庸置疑,《老友記》中人物語言的詼諧幽默是這部劇的最大特點之一。語言的幽默體現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.語音的體現(xiàn)

      許多美國俚語都是利用聲音的和諧達到易記易懂,生動有力的效果,尤其以押尾韻的手法達到生動幽默的效果。

      例如,Chandler:I want a flabby gut and saggy man-breast.其中flabby和saggy尾字母押韻。聽起來和諧生動,讀起來朗朗上口,使語言更具節(jié)奏感。該劇中,類似的諧音詞還有很多,如:flip-flop(夾腳拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way.

      2.詞匯的體現(xiàn)

      幽默在詞匯上的體現(xiàn)主要是通過相似、重復等方法,凸顯語言的生動幽默。

      例如,《老友記》第四季第18集中,Joey和Chandler都爭著讓Phoebe用自己的名字給未來的孩子起名字,兩人爭來爭去,最后,Joey說:“It's not even a name;it's barely even a word.Okay?It's kinda like chandelier,but it's not!”其中的chandelier的意思是枝形吊燈,而它和Chandler非常相似,Joey利用兩詞的相似來調(diào)侃Chandler的名字。俚語有時運用重疊,把某個音節(jié)加長,使所表達的感情更為強烈。Don't be such a goodie-goodie.

      (二)便捷簡練

      美國人在日常交往中,往往不會使用呆板冗長的標準語。相反,真正美國口語中充斥著大量簡潔干練的俚語。

      例如:buck是指dollar,money.這個詞幾乎在《老友記》每一集中都出現(xiàn)過。很明顯,口語中buck比dollar,money要簡潔。

      《老友記》中的三位男主角Ross,Chandler和Joey之間,經(jīng)?;シQ“dude”,意思是“朋友,伙計”,主要指男性,是男性朋友之間的稱謂。顯然,dude要比friend簡練。劇中還經(jīng)常出現(xiàn)“whack,crap,suck”這三個詞都有狗屎、糟糕之意,簡單易懂。

      (三)帶有委婉性

      美國俚語的另一特點就是委婉性。委婉語,即euphemism,在《老友記》中有大量的體現(xiàn)。“euphemism”指的是以文雅的,悅耳的或婉轉(zhuǎn)的說法來代替粗野的,刺耳的或者直露的說法,借助語音、語法、詞匯以及其他手段,得體地表達生活中那些使人尷尬,惹人不快,招人厭惡或令人恐怖的事物。它的主要修辭效果是在語言上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖作用?!保?]《老友記》中有很多關(guān)于懷孕的委婉語:Phoebe:Yes,I...I am with child.I'm having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.Be with child,knocked-up,carry都有懷孕的意思。也有一些關(guān)于喝醉酒的委婉語,如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.

      大量委婉語的使用,使交流更加婉轉(zhuǎn),避免了令人不快和尷尬的事。

      四、《老友記》中俚語所反映的美國文化

      “美國俚語是一種特殊的言語形式,語言是文化的映射,文化的載體?!保?]俚語在美國社會被各個階層和群體的人們所廣泛使用。在Jacob L.Mey編纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(簡明語用學百科全書)中收錄了I.L.Allen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚語是一個復雜、多樣化、動態(tài)和高度相互依賴的現(xiàn)代社會的一個必須而且不可避免的文化產(chǎn)物?!保?]《老友記》中的俚語也同樣反映了美國的社會文化,折射出美國日常生活的方方面面。本文主要探討同性戀文化和毒品文化。

      (一)同性戀文化

      美國是個多元文化的國家,在美國,同性戀是公開合法的。《老友記》也涉及同性戀問題。劇中,Chandler的父親是同性戀。第四季中,周圍人都懷疑Chandler是gay,而Chandler每次都要苦惱地避嫌。而劇中Ross的前妻Carol是一個女同性戀者,一般用lesbian這個詞。因此,美國俚語中,男同性戀是“gay”,女同性戀是“l(fā)esbian”,而異性戀用“straight”。劇中Ross擔心女友Emily和自己的前妻的同性戀女伴Susan在倫敦發(fā)生故事,大家都反復告訴他:“Emily is straight.”

      (二)毒品文化

      美國是全世界毒品問題最嚴重的國家,吸毒曾被認為是“美國病”,迄今為止,美國仍然是全世界首屈一指的毒品大國。隨著毒品問題的日益嚴重,跟毒品相關(guān)的俚語也隨之出現(xiàn)。為了避人耳目,吸毒者和販毒者總是用一些隱語來交流。在美國俚語中,有許多用來指毒品的黑話:trap(販毒),smacked(藥效發(fā)作),zigzags(卷大麻的紙),stoned(吸毒后飄飄然的,精神恍惚的),還有許多大麻的同義詞:brow,bud,grass,green,pot等。美國是全世界最大的毒品消費國,美國各個階層都有人在吸毒。《老友記》中的Ross是大學教授,他學識淵博,然而作為知識分子的他上大學時也在吸毒,這足以說明毒品在美國無處不在,吸毒之風已席卷美國。

      Monica:Mom and dad just sent me in here to find out if you were trying to get Ross stoned!-Chandler:Your parents caught Ross smoking pot in college and he blamed it on me!Get Ross stoned,smoking pot都是與毒品有關(guān)的俚語。毒品問題已成為美國公眾最為關(guān)心的社會問題之一,毒品文化在美國根深蒂固。

      五、結(jié)語

      在當今美國社會中,俚語已不再是粗鄙淺俗,難登大雅之堂的市井雜語,它越來越多地被人們所使用?!独嫌延洝纷鳛橐徊拷?jīng)久不衰的幽默情景喜劇,人物對話涵蓋了大量的日常俚語。語言是文化的載體,俚語作為語言的一種特殊形式,也體現(xiàn)了美國社會大眾文化。從語言和文化角度對俚語加以研究,讓我們更清楚地了解俚語的本質(zhì)與特點,了解美國社會各個階層的生活與文化。

      [1]Chapman,R(ed).New Dictionary of American Slang(美國俚語大全)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1992.

      [2]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.

      [3]丁蘭天.當代美國青年俚語的文化傾向[J].南京理工大學學報,2002,(3).

      [4]王瑜.簡析美國俚語和美國亞文化群[J].讀與寫雜志,2007,(4).

      猜你喜歡
      俚語老友記毒品
      銷毀毒品
      B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
      電腦報(2021年22期)2021-07-25 16:20:07
      抵制毒品侵害珍惜美好年華
      《老友記》重聚篇再次推遲
      綜藝報(2020年16期)2020-09-12 14:29:20
      專為華納流媒體平臺定制 《老友記》重聚特別篇籌備進行時
      綜藝報(2019年22期)2019-12-27 04:06:36
      火燒毒品
      南方周末(2019-06-27)2019-06-27 19:47:54
      遠離毒品珍愛生命
      美國追念《老友記》20周年
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年6期)2012-03-25 13:01:53
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年4期)2012-03-25 13:01:42
      广州市| 宁海县| 合阳县| 绥化市| 呼和浩特市| 东阿县| 新干县| 台州市| 洪湖市| 上林县| 金乡县| 苍山县| 乌兰察布市| 寻甸| 保德县| 大关县| 如东县| 碌曲县| 乌拉特中旗| 寿阳县| 民丰县| 古蔺县| 如皋市| 曲靖市| 衡山县| 旬邑县| 武清区| 分宜县| 威海市| 新巴尔虎右旗| 绵阳市| 二连浩特市| 藁城市| 凌源市| 吉木乃县| 临沧市| 永登县| 英德市| 咸丰县| 西充县| 长海县|