婁元元
(武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)
從詞典編纂學(xué)角度透析香港英漢雙語法律術(shù)語釋義
——以簡單句為例
婁元元
(武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)
本文著眼于從詞典編纂學(xué)的角度對香港英漢雙語法律術(shù)語釋義的分析,通過建立香港英漢雙語法律術(shù)語語料庫,來透析自然語言中所折射的含義與暗示,為詞典編纂學(xué)者提出微薄的建議,從而為詞典使用者提供一種正確解讀詞典釋義的方法。并試圖探討正確傳播法律知識的一種可能性的途徑。
法律術(shù)語;語料庫的建立;含義和暗示
中國對法律語言的研究,始于20世紀(jì)80年代。雖然比外國晚了近20年,但經(jīng)過近三十年的發(fā)展,法律語言學(xué)取得了傲人的成績。從20世紀(jì)90年代法律語言學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科的確立到各種法律專著的出版;從各個(gè)高校法律語言學(xué),法律英語專業(yè)的開設(shè),到法律網(wǎng)站,期刊的大量涌現(xiàn);從對法律語言本身特點(diǎn)的研究到法律案例的剖析,無不說明法律的重要性與國民對法律的重視度。
受傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化的影響,我國對法律術(shù)語的研究局限于“法律語言本身…中國學(xué)者的研究特點(diǎn)是全面細(xì)致,從字、詞。句等角度深入探討法律語言詞匯特點(diǎn)、詞法特點(diǎn)句法特點(diǎn)、準(zhǔn)確性問題、模糊性問題、色彩問題、調(diào)整問題及語體特征問題等等,甚至包括立法語言中的標(biāo)點(diǎn)符號”(吳偉平,2002)。這使得我國法律語言的研究呈現(xiàn)重理論,輕實(shí)踐的特點(diǎn)。就法律詞匯的定義問題,幾乎每本法律語言學(xué)論著都會提及,如李振宇的《法律語言學(xué)初探》,
陳炯的《法律語言學(xué)概論》,劉紅嬰的《法律語言學(xué)》盡管如此,針對此話題的大量期刊、論文還是不斷涌現(xiàn),如姜建云的《法律術(shù)語及其理據(jù)性》,《法律用語的語義法定性》王蓉的《法律術(shù)語的語言學(xué)研究》,李鴻亮的《法律術(shù)語探論》等。然而對這一定義,仍然是眾說紛紜。這種現(xiàn)象在學(xué)術(shù)屆是種普遍的現(xiàn)象,對該定義的界定也非常的必要和重要,但到底如何定義應(yīng)該根據(jù)研究者的研究需要進(jìn)行具體界定,進(jìn)行過多的討論和研究并不能改變現(xiàn)狀。另外對法律詞匯語言的特點(diǎn)的研究,法律詞匯翻譯的研究也有存在類似的重復(fù)現(xiàn)象。
筆者有幸接觸到陳偉教授的課題-臺灣海峽兩地三岸法律文本漢/英雙語平行語料庫建設(shè)與研究并在整理香港雙語英漢法律文本的時(shí)候,受到導(dǎo)師的鼓勵(lì),對香港雙語法律中的術(shù)語進(jìn)行收集,建立香港法律術(shù)語語料庫,對術(shù)語進(jìn)行研究?!叭魏涡g(shù)語都有字面含義及學(xué)術(shù)含義?!保T志偉,2005: 47)。專業(yè)研究者應(yīng)該研究術(shù)語的學(xué)術(shù)含義而語言學(xué)家及語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該注重字面含義的研究。術(shù)語的字面含義是指構(gòu)成術(shù)語的單詞及連接單詞的句法規(guī)則而形成的含義,它是學(xué)術(shù)含義的語言基礎(chǔ);它不僅獨(dú)立于任何上下文而且獨(dú)立于時(shí)間變化之外,不受歷時(shí)變化的影響。作為一名語言學(xué)習(xí)者,本文對術(shù)語的研究只能停留在字面含義上。
本文主要從詞典編纂學(xué)的角度對術(shù)語釋義進(jìn)行剖析,試圖借助JohnSinclair關(guān)于對釋義的詞典編纂學(xué)視角的解讀,來透視香港法律文本中術(shù)語釋義的含義與暗示,借此希望能為詞典編纂學(xué)家提供些許建議,并為詞典使用者提供一種正確理解詞典的方法。
2.1 收集的對象和原則
本文中語料庫里所收集的語料來自雙語法例資料系統(tǒng),里面涵蓋所有現(xiàn)時(shí)實(shí)施的(1997年6月30號以后)香港法律。該系統(tǒng)由中華人民共和國香港特別行政區(qū)政府建立并提供中文版本和英文版本,主要包含主體條例和附屬條例。主體條例到2013年6月30號以前共有621章,附屬條例為181章。在收集的過程中只對主體條例進(jìn)行收集,一方面是由于數(shù)量的原因,更重要的是由于主體條例為香港基本法律中的主體部分,其內(nèi)容涵蓋面大,術(shù)語釋義更具代表性和適用性。
語料庫的建立,需要具備代表性,因而必須考慮平衡性及抽樣。為了保證其代表性,在收集前,根據(jù)觀察法律術(shù)語釋義的特點(diǎn),將其分為三類進(jìn)行收集。第一類:無語境的術(shù)語。第二類:帶語境的術(shù)語。第三類:特殊術(shù)語。前兩類與第三類的區(qū)別在于,前者是在每章節(jié)或子章節(jié)的“釋義”條目下的術(shù)語,其中第一類為術(shù)語的釋義簡單明了,不需參考別的釋義或章節(jié)即可理解,而第二類是釋義不明確,無法根據(jù)釋義本身理解術(shù)語,該類術(shù)語釋義常帶有以下字樣如:“在某章節(jié)或條下”、“在某附表下”、“與某術(shù)語有共同的含義”、“本規(guī)則下”等。如在621章《一手住宅物業(yè)銷售條例》中在第二條釋義下監(jiān)督一詞的釋義為:指為施行本條例而根據(jù)86(1)(a)條獲委任為監(jiān)督的公職人員。其中“本條例”與“根據(jù)86(1)(a)條”使得該詞的釋義無法脫離該章節(jié),也無法理解,故而被收集到第二類中。而后者同時(shí)涵蓋了這兩類的特征,但其是在某個(gè)特定章節(jié)(非釋義條目)下收集的,如:在621章《一手住宅物業(yè)銷售條例》第78條《傳布虛假假或具誤導(dǎo)性資料》中“傳布”的釋義為:包括傳遞或披露。雖然釋義本身沒有任何語境,但由于所在條目語境的限制而被歸類到特殊語境術(shù)語。從收集的結(jié)果(未排重)來看,第一類共有7377條,第二類共有6975條,第三類共有4870條。故而不管是從詞本身釋義的角度還是從收集的數(shù)量上來看,第一類的研究價(jià)值都要高出其他兩類。
2.2 語料庫的對齊和標(biāo)注
因?yàn)楸編鞛槠叫姓Z料庫,在對語料進(jìn)行標(biāo)注之前,必須確保文本的對齊。對于文本的對齊,本文采用平行語料庫專用軟件Paraconc.來完成。首先運(yùn)用Excel的排重功能進(jìn)行初步排重,排重后剩余7241個(gè)。然后在對齊過程中中對收集過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤歸類進(jìn)行糾正并做詳細(xì)記錄,據(jù)統(tǒng)計(jì),對齊的釋義共有6873條。
語料庫對齊后,一個(gè)生語料庫的創(chuàng)建過程就基本完成了。生語料庫可以根據(jù)不同的研究目的進(jìn)行標(biāo)注,研究價(jià)值更為廣泛些。根據(jù)本論文的研究目的,對其標(biāo)注主要分為句子類型標(biāo)注和詞典編纂學(xué)視角的標(biāo)注兩類。
首先對句子類型進(jìn)行標(biāo)注。Laurie(2003)將英語句子類型劃分為四種,其依據(jù)為句中所含謂語動(dòng)詞的個(gè)數(shù)及是否含有依附從句。其句子類型分別為簡單句、復(fù)雜句、并列復(fù)合句、復(fù)合句。其中簡單句即為只含有一個(gè)主語和謂語的句子并且該句為獨(dú)立從句,不包含附屬從句。如:headmeansaheadof expenditure.是一個(gè)簡單句。因?yàn)橹挥幸粋€(gè)主語head和一個(gè)謂語means,并且不包含附屬從句。
并列復(fù)合句指含有兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立從句的句子。從句之間通過標(biāo)點(diǎn)或者并列連詞或二者的組合來連接。此類句型有超過一個(gè)以上的謂語,對主語的個(gè)數(shù)無明確要求,但無附屬從句。這類句子在該語料庫中并不多見,如order means an order of the court and includes a judgment or decree and includes the schedule or schedules to an order;在該句子中,主語為order,謂語有三個(gè):means和includes,其中includes出現(xiàn)兩次。
復(fù)雜句指有一個(gè)獨(dú)立句,但至少有一個(gè)依附從句。如:applicantmeansthepersonwhoinitiates an appeal;在這個(gè)句子中,有一個(gè)獨(dú)立句applicantmeanstheperson和一個(gè)定語從句whoinitiatesanappeal。
復(fù)合句指至少有兩個(gè)獨(dú)立句和至少一個(gè)依附從句。如:circular saw means a circular saw working in a bench(including a rack bench)for the purpose of ripping,deep-cutting or crosscutting;but does not include a swing saw or other saw which is moved to wards the wood;在這個(gè)句子中有分號與并列連詞but連接兩個(gè)獨(dú)立從句,在第二個(gè)獨(dú)立從句中又包含一個(gè)定語從句。故此句為典型的復(fù)合句。
另外根據(jù)所收集法律術(shù)語的特點(diǎn),有些術(shù)語的釋義已經(jīng)超出了句子的范疇。所以“句群”的概念作為另一種句子類型被引入。雖然這一概念,在學(xué)術(shù)界一直爭論不休,但其焦點(diǎn)在于是否將其作為句子的基本單位。而在此,句群的釋義僅僅是形式上的。在釋義上,有不止一個(gè)句子組成的術(shù)語。
為了標(biāo)注方便,對以上五種句子類型標(biāo)注符號標(biāo)注如下:
由于中英文的句子結(jié)構(gòu)差異很大,而劃分句子的理論依據(jù)來源于對英語句法的闡述,故對句子的標(biāo)注只限于英文版本。
通過統(tǒng)計(jì),句子類型的分布狀況如下:
從上表中,我們可以看到簡單句的比重最大。而根據(jù)對句子類型定義的劃分,可知,復(fù)雜句、復(fù)合句及并列復(fù)合句都建立在簡單句的基礎(chǔ)之上。但其他句子類型卻不能涵蓋簡單句,故而簡單句被視為研究的重點(diǎn)。
第二步根據(jù)JohnSinclair對詞典中術(shù)語釋義的劃分,進(jìn)行標(biāo)注。Sinclair(1999:134)認(rèn)為在詞典編纂過程中,應(yīng)該盡量采用自然語言,因?yàn)樽匀徽Z言里包含更多的寓意與暗示。根據(jù)這一設(shè)想,Sinclair對釋義進(jìn)行成分標(biāo)注,以便透視不同句子結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)涵的寓意與暗示。
Sinclair將術(shù)語及其釋義分為第一部分和第二部分,在第一部分里有OPERATOR,CO-TEXT,TOPIC。TOPIC即為待解釋的詞,在TOPIC左右的成分要么為OPERATOR要么為CO-TEXT。其中OPERATOR標(biāo)志著句子的開始,可以出現(xiàn)在第一部分也可以出現(xiàn)在第二部分。剩余部分即為CO-TEXT,并且根據(jù)其位置的不同可以標(biāo)注為CO-TEXT(1)、CO-TEXT(2)等。
第二部分即為釋義部分。該部分統(tǒng)稱為COMMENT,可以細(xì)分為GLOSS、CHUNKING。與第一部分中的TOPIC呼應(yīng)的詞或詞組為GLOSS,對GLOSS進(jìn)行修飾的部分為CHUNKING,CHUNKING也可以根據(jù)其數(shù)量進(jìn)行編碼。
Sinclair援引Cobuild詞典中的例子進(jìn)行分析,其中一個(gè)例子為Ahouseisabuildinginwhich people live….按照上述原則,此釋義可以標(biāo)注如下:
(FP,SP分別為第一部分(first part)、第二部分(secondpart)的縮寫。
然而Sinclair所列舉的例子與庫中所收集的術(shù)語釋義還是有很大不同,所搜集的術(shù)語釋義更像傳統(tǒng)詞典里詞條的釋義,如第一部分只有TOPIC。因此根據(jù)其特點(diǎn),對Sinclair的標(biāo)注方法將進(jìn)行改編。如CO-TEXT部分出現(xiàn)的位置可能在第一部分,也可能在第二部分。對于GLOSS前的限定詞將增加一個(gè)DETERMINER的標(biāo)注,其后的修飾,不論是介詞詞組還是分詞或動(dòng)詞不定式做后置定語,都將統(tǒng)一定義為thequalifieroftheGLOSS。對TOPIC的標(biāo)注,先是根據(jù)詞性(名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞詞組、不定式)進(jìn)行分類,再對名詞類進(jìn)行分類,分類原則為術(shù)語僅為單一名詞的,前有修飾成分的,由or、but連接的兩個(gè)或兩個(gè)以上術(shù)語的。具體標(biāo)注方法及原則如表格所示:
需要說明的是,在這一步中,所有釋義的附加信息,都將會刪除,并做進(jìn)一步的排重。如在detention includes every form of restraint of liberty of the person;(Added 95 of 1997 s.2)附加信息即為(Added95of1997s.2)。收集語料前,為了如實(shí)的統(tǒng)計(jì)術(shù)語,并未對附加信息進(jìn)行處理。而且由于術(shù)語所在章節(jié)的不同,其重復(fù)也是有效重復(fù)。但為了研究句子的結(jié)構(gòu)及形式,對重復(fù)的術(shù)語及釋義便再無統(tǒng)計(jì)的必要。故而只對簡單句部分做進(jìn)行第二步的排重。經(jīng)此步排重,剩余釋義3695。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)TOPIC和OPERATOR的分布情況分別如下圖所示:
實(shí)驗(yàn)組患者的治療總有效率(92.31%)明顯高于對照組患者的治療總有效率(74.36%),組間數(shù)據(jù)比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見表1.
從統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)來看,在TOPIC中名詞類占的數(shù)量最多,在OPERATOR中,OPE1的數(shù)量最多。根據(jù)這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可通過OPE1的語義來分析TOP1和TOP2的語義關(guān)系。
3.1 對OPE1的語義分析
通過查閱辭海,新牛津英漢詞典(2007)及朗文現(xiàn)代英漢詞典(1988),對OPE1的釋義大致分為三種。一種為表示目的,意圖的。第二種為表示釋義的。第三種為特指某人。其中辭海(1988:3220)對OPE1同時(shí)含有第二種含義的詞進(jìn)行了對比分析。其中指出,“指”是最普通的一個(gè)詞但它常帶有評價(jià)的含義,當(dāng)用來解釋某個(gè)特定詞時(shí),它包含該詞的全部含義。
從上述三類權(quán)威詞典的描述中,不難發(fā)現(xiàn),OPE1前后的內(nèi)容是一致的,相等的關(guān)系。這種對等關(guān)系在釋義中是如何實(shí)現(xiàn)的呢?下面將通過具體例子加以說明。
3.2 OPE1下TOP1和TOP2的語義關(guān)系
OPE1是使用率最高的動(dòng)詞詞匯,占有75.62%的比率,本文根據(jù)GLOSS修飾的不同,將其分為四類,并進(jìn)行舉例分析它們所蘊(yùn)含的含義和暗示。
第一類:以介詞詞組做修飾語的。
例:─
(b)
從上例中可以看到,上訴有兩個(gè)GLOSS:上訴和反對,而且為可數(shù)名詞,指具體的某次行為。換而言之,上訴有兩種形式一種為上訴,另一種為反對。作為法律詞匯,它們與普通詞匯的區(qū)別除了根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)和常識可以判斷意外,還可以根據(jù)所帶的修飾語進(jìn)行區(qū)分。不管是上訴還是反對,它們都必須是向行政長官會同行政會議提出的非書面申請,其中請?jiān)笗鵀樯显V的非書面申請方式。通過對GLOSS加修飾語的方式來縮小其含義達(dá)到OPE1前后TOPIC與GLOSS的對等關(guān)系,這在英文中是一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)。同時(shí)我們也應(yīng)該看到TOPIC與GLOSS1,GLOSS2的詞義關(guān)系為同義詞。雖然詞義上TOPIC能涵蓋GLOSS,但在法律術(shù)語上兩個(gè)GLOSS與TOPIC不存在上下義關(guān)系。
第二類:以過去分詞詞組做修飾語的。
例:或;
這種類型的修飾在庫中很常見,只有一個(gè)GLOSS。TOPIC和GLOSS的語義關(guān)系為上下義關(guān)系:石油氣瓶車只是汽車的一種。通過過去分詞詞組的添加達(dá)到OPE1前后的對等關(guān)系。這種修飾和現(xiàn)在分詞及定語從句在語法功能上所起的作用并沒有什么差別,這也是為什么文章以簡單句為例的重要原因之一,而現(xiàn)在分詞做修飾語的例子也將不會再下文中贅述。該釋義可以通俗地理解為:石油氣瓶車作為汽車的一種,是用來運(yùn)載石油的,來源有兩種:一種是專門為該目的而設(shè)計(jì)生產(chǎn)的;另一種是為該目的而改裝的。也就是說經(jīng)改裝的汽車也是合法的。
第三類:以不定式做修飾語的。
例:除了修飾語為不定式外,該釋義還有一個(gè)更重要的特點(diǎn),它含有CO-TEXT。CO-TEXT也是用來修飾限定的,但是對TOPIC的修飾。CO-TEXT的使用,限定了術(shù)語的使用范圍,使術(shù)語釋義的表達(dá)更為精準(zhǔn)。這種現(xiàn)象在術(shù)語釋義中也很常見,足以說明民法體系的嚴(yán)謹(jǐn)性和精準(zhǔn)性。TOPIC和GLOSS之間存在上下義關(guān)系,而且他們是抽象名詞。這種語義關(guān)系無法如果不通過語境根本無法識別,在非法律語言內(nèi),也無法成立。該術(shù)語釋義可以理解為:解除運(yùn)作作為一種程序,是指以安全有效的方式使應(yīng)具報(bào)氣體裝置停止運(yùn)作。
第四類:無修飾語的。
例:這種GLOSS后無任何修飾語的現(xiàn)象在語料庫中也不乏其數(shù),但多見于簡單句中,為了研究的全面性和代表性,這是選擇簡單句作為研究對象的另一個(gè)重要原因。該術(shù)語釋義中有兩個(gè)GLOSS:訴訟和刑事法律程序。但二者的關(guān)系并不是并列的,而是選擇性的。證明訟案有兩種表現(xiàn)形式,一種是訴訟,一種是刑事法律程序。在具體的操作中,二者只可選其一。而限定詞any的使用,似乎擴(kuò)大了OPE1后面的詞義,但其實(shí)是為了進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)訴訟和刑事法律程序的涵蓋范圍的擴(kuò)大。
通過對動(dòng)詞的語義分析而確立的詞義關(guān)系,不僅可以幫助我們在法律語言內(nèi)建立新的語義關(guān)系,而且這些語義關(guān)系的建立能更好的幫助我們理解術(shù)語的內(nèi)涵。理解在民法體系內(nèi)術(shù)語編纂的語言特點(diǎn),不僅可以為我們翻譯法律術(shù)語提供借鑒,也能為理解英文法律提供方法。同時(shí)也說明OPERATOR的運(yùn)用所涵蓋的含義與暗示不容小覷,在此作者呼吁詞典編纂學(xué)家能根據(jù)大眾對法律術(shù)語的理解需要,以大眾的實(shí)際需求為本,編纂出一部民眾法典,來提高普法的效率。并提議將OPERATOR列入其中,在學(xué)校開設(shè)如何讀懂詞典的學(xué)科,為社會主義法律的普及增加一份力量,共同建立中國特色社會主義法治社會。
[1]吳偉平.語言與法律——司法領(lǐng)域的語言學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]馮志偉.漢語術(shù)語描述中的三種結(jié)構(gòu)[J].科技術(shù)語研究,2005,(3).
[3]Laurie,Rozalis.The Complete Idiot’s Guide to GrammarandStyle[M].[S.1.][s.n.],2003.
[4]Sinclair John.Corpus,Concordance,Collocation [M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]王同億.英漢辭海.北京:國防工業(yè)出版社,1987-1988.
[6]新牛津英漢雙解大詞典編輯出版委員會.新牛津英漢雙解大詞典.上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典.北京:現(xiàn)代出版社,1988.
責(zé)任編輯:周哲良
H 109.4
A
1672-2094(2013)06-0061-05
2013-10-15
武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目(批準(zhǔn)號:2013-ZY-152),并得到中央高?;鹂蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助。
婁元元(1986-),女,河南開封人,武漢理工大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士。研究方向:語料庫語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)。