孫蓮花 谷月
摘 要:本文通過對日本橫濱中華街和上海市外灘黃浦區(qū)的中國餐飲店漢語店名的比較分析,從音節(jié)、通名、專名的詞匯特點(diǎn)及三者與菜系的關(guān)系的角度探討了日語環(huán)境下漢語標(biāo)識特點(diǎn)及其原因。
關(guān)鍵詞:餐飲店名 音節(jié) 詞匯 菜系
我國著名社會語言學(xué)家陳原認(rèn)為:“語言屬于社會現(xiàn)象之列,這意義就是它為整個社會服務(wù)?!辈惋嫷昝鳛樯鐣Z言,是一種鮮活的語言景觀,其主要功能是發(fā)揮自身最大的廣告功能和信息傳遞功能來吸引過往顧客的眼球,為餐館服務(wù),使其獲得最佳經(jīng)濟(jì)效益。日本橫濱于1859年實(shí)行港口開放,這里的第一代華人,主要是廣東人,被日本當(dāng)局圈在固定區(qū)域居住,那些地區(qū)漸漸發(fā)展為現(xiàn)在“中華街”的核心。本文通過對日本橫濱中華街與上海外灘黃浦區(qū)語言景觀即餐飲店名的比較分析,探討日語環(huán)境下漢語標(biāo)識的使用特點(diǎn)及其原因。
一、調(diào)查方法
本文用google streetview對橫濱中華街的中餐店名和咕嘟媽咪網(wǎng)進(jìn)行照片取材,獲取數(shù)據(jù)。對上海則通過飯統(tǒng)網(wǎng)(www.fantong.com)、咕嘟媽咪網(wǎng)進(jìn)行檢索。這些店名的主人在注冊時對菜系有所定位,因此在網(wǎng)頁上也按菜系呈現(xiàn)。自2013年8月1日至8月19日,共收集了橫濱134個店名,上海128個店名。本文主要選取與橫濱中華街一致的“川、湘、粵”三個菜系的店名進(jìn)行比較分析,最后選取上海地區(qū)108家,橫濱中華街地區(qū)108家做為有效數(shù)據(jù)。
二、橫濱中華街店名特點(diǎn)分析
(一)音節(jié)特點(diǎn)
表1:橫濱中華街與上海外灘黃浦區(qū)店名的音節(jié)數(shù)比較
橫濱中華街 上海外灘
音節(jié)數(shù) 出現(xiàn)次數(shù) 所占比例 音節(jié)數(shù) 出現(xiàn)次數(shù) 所占比例
2 17 15.8% 2 3 2.8%
3 52 48.2% 3 21 19.4%
4 30 27.8% 4 35 32.4%
5 2 1.8% 5 21 19.4%
6 2 1.8% 6 10 9.3%
7 1 0.9% 7 9 8.4%
9 1 0.9% 8 4 3.7%
11 2 1.8% 9 3 2.8%
12 1 0.9% 10 2 1.8%
合計(jì) 108 100% 合計(jì) 108 100%
趙愛英在《店名的語言特征及其歷史文化分析》中指出店名的“黃金格”,即店名存在一個最優(yōu)音節(jié),3、4、5音節(jié)為最優(yōu)音節(jié)。表1調(diào)查結(jié)果顯示,上海的中餐店名中主要集中于3、4、5個音節(jié)數(shù)上,且以4個音節(jié)數(shù)店名最多。與上海不同,橫濱中華街的中餐店名中,3個音節(jié)數(shù)的店名比例為48.59%,接近半數(shù),且2、3、4個音節(jié)數(shù)店名居多,其特點(diǎn)為以3個音節(jié)為主。
表2:橫濱中華街與上海外灘黃浦區(qū)川湘菜與粵菜的平均音節(jié)數(shù)比較
橫濱中華街 上海外灘
音節(jié)總數(shù) 店名個數(shù) 平均音節(jié)數(shù) 音節(jié)總數(shù) 店名個數(shù) 平均音節(jié)數(shù)
粵菜 134 42 3.2 111 21 5.3
川湘菜 61 20 3.1 67 16 4.2
從表2可以看出,整體來說,中日粵菜店的平均音節(jié)數(shù)要比川湘菜店名音節(jié)數(shù)多,這與粵菜店名的命名特點(diǎn)有關(guān)。由于粵菜店大多為價格高,規(guī)模大的店面,所以一般采取傳統(tǒng)的通名加專名的正統(tǒng)式命名方式(劉娜,2007)。與此同時,中國的粵菜店和川湘菜店的平均音節(jié)數(shù)分別為5.28和4.19,粵菜音節(jié)數(shù)略高于整體平均音節(jié)數(shù),川湘菜音節(jié)數(shù)則和整體平均音節(jié)數(shù)持平。橫濱中華街與中國店名特點(diǎn)不同,粵菜店和川湘菜店的平均音節(jié)數(shù)分別為3.19和3.05,與整體平均音節(jié)數(shù)一致,粵菜店名音節(jié)數(shù)沒有相對于整體水平偏高傾向。相對于“菜系”特色,在日本,中國菜系更注重“中國”特色。
(二)通名特點(diǎn)
表3:日本中華街與上海外灘黃浦區(qū)店名的通名比較
橫濱中華街 上海外灘
名次 通名 數(shù)量 所占比例 名次 通名 數(shù)量 所占比例
1 樓 20 18.7% 1 餐廳 12 11.2%
2 飯店 14 13.1% 2 酒家 6 5.6%
3 園 8 7.5% 3 館 6 5.6%
4 閣 8 7.5% 4 軒 4 3.7%
5 酒家 7 6.5% 5 飯店 3 2.8%
6 記 4 3.7% 6 酒樓 3 2.8%
7 門 3 2.8% 7 樓 3 2.8%
8 茶樓 3 2.8% 8 園 2 1.9%
9 軒 2 1.9% 9 閣 2 1.9%
10 店 2 1.9% 10 坊 2 1.9%
11 館 2 1.9% 11 餐館 2 1.9%
12 鋪 2 1.9% 12 會 2 1.9%
13 屋 1 0.9% 13 莊 2 1.9%
14 廚房 1 0.9% 14 酒匯 1 0.9%
15 食堂 1 0.9% 15 人家 1 0.9%
16 居 1 0.9% 16 宮 1 0.9%
17 亭 1 0.9% 17 府 1 0.9%
18 酒樓 1 0.9% 18 屋 1 0.9%
無 25 23.4% 19 小廚 1 0.9%
20 居 1 0.9%
21 漁鄉(xiāng) 1 0.9%
22 苑 1 0.9%
23 碼頭 1 0.9%
24 會所 1 0.9%
25 花園 1 0.9%
無 46 43%
合計(jì) 108 100% 合計(jì) 108 100%
在中國,一些學(xué)者如丁安英(2006),蔡英杰(2001)等把店名分為兩部分,分別為“通名”和“專名”。通名是表示商業(yè)特征或行業(yè)種類的詞語,如“京華樓”中,“樓”是通名,“京華”是專名。但如“三熙”中則只有專名,沒有通名,也就是通名的有無不定。
表3表明,上海無通名的店名較多,且通名詞匯豐富多樣,但是橫濱中華街中無通名的店名明顯較少,通名種類也相對較少,且以“樓”“飯店”為主,沒有中國新出現(xiàn)的比如“會所”“碼頭”“苑”“宮”“花園”等新興通名。像“超市”“世界”“中心”“廣場”等本來不屬于餐飲業(yè)的通名也逐漸使用到餐飲業(yè)中,但不能清晰表現(xiàn)營業(yè)內(nèi)容(鄭夢娟,2006)。由此可以看出,因?yàn)檫@些通名本行業(yè)性特征不太強(qiáng),不局限于餐廳,所以在國外,為了凸顯營業(yè)內(nèi)容,簡單明了的通名的使用較為必要。根據(jù)本次在橫濱中華街的統(tǒng)計(jì),“酒家”使用較多,“府”“人家”等較少。其原因?yàn)闄M濱中華街的中餐店名受中國南方的影響較多。劉娜(2007)在《南北中餐店名的社會語言學(xué)考察——以廣州、北京為例》中指出“酒家”在南方較多,“酒樓”在北方較多,“府”和“人家”等多在北方使用。
另外,橫濱中華街和中國中餐店名通名的有無與菜系的關(guān)系也有不同點(diǎn)。
表4:各菜系中無通名店名比例
橫濱中華街 上海外灘
無通名數(shù) 總數(shù) 比例 無通名數(shù) 總數(shù) 比例
粵菜 6 42 1/7 2 21 1/10
川湘菜 5 20 1/4 6 16 1/3
由表4可以看出,橫濱中華街和上海外灘的粵菜店名與川湘店名比較,川湘店名無通名的比例分別為1/4和1/3,而粵菜店名無通名的則為1/7和1/10。整體來說兩者具有共同點(diǎn),即川湘菜店名無通名比率比粵菜店無通名比率大。據(jù)此我們可以說,川湘菜系的店名一般不太喜歡用通名,而粵菜喜歡用通名。其原因是受消費(fèi)規(guī)模影響,粵菜店名一般由通名和專名構(gòu)成,如“金澤園”“師門酒樓”。川湘菜價格較低,店的規(guī)模也較小,相對靈活,如“高老莊”“魚眾不同”。另一方面,上海粵菜店和川湘菜店的無通名比例分別為1/10和1/3,通名的有無與菜系的區(qū)分較明顯,而橫濱中華街的兩菜系無通名比例分別為1/7和1/4,相比于上海,沒有鮮明的差距。
(三)專名特點(diǎn)
表5:橫濱中華街與上海外灘黃浦區(qū)店名的專名比較
排名 橫濱中華街 店名用例 上海外灘 店名用例
1 自然事物崇尚平靜 75 41.4% 清香園
青蓮 彰顯豪華大氣 42 23.2% 威斯汀鉆石宴會廳、玫瑰公主號游輪
2 吉祥如意 24 13.3% 錦臨門
福滿園 追求新奇,利益 35 19.3% 老莫的春天
鴻運(yùn)小炒
3 地名 21 11.6% 重慶飯店 地名 20 11.1% 北京飯店
4 追求新奇 8 4.4% 三國志
悟空茶莊 自然事物 15 8.3% 秋庭小吃
桃源小廚
5 其他(數(shù)字等) 53 29.2% 四五六菜館、珍味園 其他(數(shù)字等) 69 38.1% 33號餐廳
憶香
可以看出,橫濱中華街的中餐店名多為追求平靜吉祥,崇尚自然型,而中國店名多為追求新奇與利益,彰顯豪華大氣型。國內(nèi)的中餐店名在某種程度上能夠反映店鋪的規(guī)模和等級,中等以下的店鋪名多強(qiáng)調(diào)經(jīng)營特色,上等店鋪則多重視地位和身份。在橫濱中華街的中餐店名則受到日本傳統(tǒng)文化的影響,淡化了這樣的區(qū)分。孟昭泉(1998)在《店名文化探源及其老字號》中,基于歷史典籍記載,考察了店名文化的歷史,提示了“從古代流傳至今的店名常用的56個漢字(國泰民安福永昌,興隆正利同齊祥,協(xié)益正裕全美瑞,合和元亨金順良,惠豐成聚齋發(fā)久,謙德達(dá)生洪源行,恒義萬寶通大樓,春康茂盛慶居堂),老店的店名大多為3個字”。日本橫濱中華街的店名大多仍沿用這56個字,而且多為3個字,并沒有像現(xiàn)代中國店名一樣發(fā)生很大變化。
專名在菜系的區(qū)分上,中國的川湘菜系店名有著明顯的特點(diǎn),首當(dāng)其沖是“川”“湘”字,如“丁丁湘菜”“農(nóng)家川菜館”。“海鮮、魚翅”是粵菜的標(biāo)志,以“粥、粉、面”命名的多為粵菜店。而日本中華街店名中并沒有體現(xiàn)菜系的鮮明特點(diǎn)。
三、結(jié)語
日本人制定了店鋪命名的五個“鐵的原則”——容易看,容易聽,容易讀,容易寫,容易理解(吳士良,2006)。日本橫濱中華街的語言景觀特別是餐飲店名在音節(jié)、通名、專名上都受到這一“原則”的影響,與中國本土店名有所不同,其特點(diǎn)可以歸納為以下幾點(diǎn):
首先,音節(jié)上受五個“鐵的原則”影響,避免了“多音節(jié)復(fù)雜化”,追求簡短精煉,便于記憶與聽說,尤其表現(xiàn)在粵菜店名中。
其次,通名也在五個“鐵的原則”的影響下,雖然使用漢字,但為了便于日本國民理解,多加意義明確的通名,而不是省略通名或者用中國特色的“時尚”通名,通名的有無在菜系上不做太大的區(qū)分。
最后,專名遵循五個“鐵的原則”,多采用的是日本崇尚的自然特色詞匯以及追求平靜恬淡意義的詞匯,并且融合了中國自古以來的“五十六”字,體現(xiàn)了中國特色。
綜上所述,日本橫濱中華街的餐飲店名在日語語境下既遵守了日本當(dāng)?shù)氐囊?guī)則,又能體現(xiàn)出“中國特色”。橫濱中華街語言景觀體現(xiàn)的“中國特色”更趨近于傳統(tǒng)的中國特色,而不是當(dāng)今的中國特色。
(本文獲日本住友財(cái)團(tuán)2012年度“アジア諸國における日本関連研究助成”資助。)
參考文獻(xiàn):
[1]鄭夢娟.當(dāng)代商業(yè)店名的社會語言學(xué)分析[J].語言文字應(yīng)用,2006,(3).
[2]黃維躍.從化街口餐飲店名語言特點(diǎn)研究[D].廣州大學(xué),2012.
[3]趙愛英.店名的語言特征及其歷史文化心理分析[D].武漢:華中師范大學(xué),2006.
[4]劉娜.南北中餐店名的社會語言學(xué)考察——以廣州、北京為例[D].廣州:暨南大學(xué),2007.
[5]吳士良.修辭與文化[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2006.
[6]孟昭泉.店名文化探源及其老字號[J].河南社會科學(xué),1998,(1).
[7]王小榮.日本中華街的發(fā)展演變及其認(rèn)知模式研究[J].世界建筑,2012,(2).
[8]丁安英.簡論招牌語的特色[J].岱宗學(xué)刊,2006,(1).
[9]蔡英杰.店鋪名稱一瞥[J].修辭學(xué)習(xí),2001,(2).
[10]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
(孫蓮花 谷月 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024)